找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7222|回复: 1

[原创散文] 幼年鲁迅|双语散文阅读

[复制链接]

2128

积分

211

听众

937

金贝

中国原创歌词基地初级

积分
2128
廖健若 发表于 2017-6-4 16:30:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  王士菁,当代作家,原名葛秉曙,1918年出生于江苏省沭阳县,1943年毕业于西南联合大学中文系,1946年参加革命工作。新中国成立后,他先后任华东新华书店编辑,鲁迅著作编刊社主任,人民文学出版社鲁迅著作编辑室副主任、主任,人民文学出版社副总编辑。王士菁是我国第一代鲁迅研究的专家之一,也是我国第一部《鲁迅传》的作者。

  相信每个人小时候都几件让你求之不得又心痒得要命的“宝贝”。

  想知道鲁迅年少时最想得到的“宝贝”是什么吗?一起来听听吧!

  本文的中文版本由李源为您朗读,英文版本由翻译大家张培基翻译,沈汀为您朗读。

  幼年鲁迅

  王士菁

  在家里,领着幼年鲁迅的是保姆长妈妈。她是一个淳朴的农村妇女。最初大约是一个生活在农村里的年轻的孤孀,死掉了丈夫和丧失了土地之后,就从农村来到城里谋生。她的姓名,当时是没有人知道的,鲁迅的祖母叫她“阿长”,因此人们也就跟着叫她“阿长”,但孩子们却叫她“长妈妈”。

  她懂得很多莫名其妙的道理,还有许多规矩,这一切都是孩子们所不理解的。譬如说,人死了,不说死掉,而说“老掉了”;死了人或生了孩子的屋里,是不应该走进去的;饭粒子落在地上,必须捡起来,最好是吃下去;晒裤子用的竹竿底下,是万不可钻过去的,等等。平时她不许孩子们乱走动,拔一株草,翻一块石头,就说是顽皮,要去告诉母亲去。起初,孩子们并不怎么喜欢她。尤其是当她不留心踩死了鲁迅所心爱的隐鼠,这更使鲁迅十分生气。但是,有一件事,出乎意料之外,使鲁迅对她发生了敬意,因为,她对孩子们能够讲述一些“长毛”(关于太平天国)的故事;又一件事,更使鲁迅对她发生了很大的敬意,那就是,她不知从什么地方替鲁迅找到了一部他日夜所渴望的绘图《山海经》。

  鲁迅对于绘图《山海经》的渴望已不止一天了。这事是由和他家同住在这个台门里的远房叔祖玉田老人惹起来的。他是一个胖胖的和蔼的老人,爱种一点珠兰、茉莉之类的花木。他在家里无人可以攀谈,所以就很喜欢和孩子们来往,有时简直称呼他们为“小友”。他的藏书很丰富,其中有一本叫《花镜》,上面印着许多好看的花草和树木,是一部孩子们最心爱的书。但老人却说还有一部更好看的哩,那是绘图的《山海经》。人面的兽,九头的蛇,三脚的鸟,生着翅膀的人,没有头的拿两乳当作眼睛的怪物,……这本书上都有。可惜,老人一时找不到,不知被放到哪里去了。孩子们怀着十分迫切的心情,都急于想看这本充满奇异图画的书,但又不好意思逼着老人去寻找。问别人呢,很少有人知道。想买吧,不知到哪里去买,大街离得很远,只有正月间才能够去玩一趟,那时书铺的门却又是关着的。玩得热闹的时候倒也不觉得有什么,一到静下来,可就想起了那绘图的《山海经》。也许是鲁迅过于念念不忘这本书吧,连长妈妈也知道了,来问是怎么一回事,鲁迅就把这事对她说了。

  过了十多天,也许是一个月吧,长妈妈在她请假回家转来的时候,一见面,就将一包书递给了鲁迅。她高兴地说道:“哥儿,有画的《三哼经》,我给你找来了!”这是一个怎样出人意外的消息啊,它比逢年过节还使鲁迅兴奋。他赶紧接过来,打开纸包一看,是四本小小的书。啊!人面兽,九头蛇,……果然都在里面了。虽然这是一部纸张很黄,图像很坏,连动物的眼睛也都是长方形的,刻工印工都是很粗糙的书,但它正是鲁迅所日夜盼望的书。后来,鲁迅把这一位贫农妇女和自己对她的深厚感情,写在一篇充满激情的散文里。

  这确是四本小小的不平凡的书,鲁迅从长妈妈的手里,连带着她的那一份无比深厚的情意接受了过来。这是幼年的鲁迅第一次读到的比一切别的书更加使他感动的书。

   4f2c7c6e9a5544c5bb9937036da59b76_th.jpg
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

2128

积分

211

听众

937

金贝

中国原创歌词基地初级

积分
2128
 楼主| 廖健若 发表于 2017-6-4 16:30:56 | 显示全部楼层
When Lu Xun Was a Child
  by Wang Shijing
  As a child, Lu Xun was in the charge of a nurse called Mama Chang. She was an honest country woman. At first she must have been a young widow in the countryside, who went to town to seek a living for herself after her husband died and she lost her land. Nobody knew what her name was. As Lu Xun’s grandmother called her “Achang”, other people also called her by the same name. but the children usually called her “Mama Chang”. She was so full of mysterious lore and had so many rules of behavior that the children sometimes found her quite puzzling. For instance, if someone died, you should not say he was dead but “he has passed away”. You should not enter a room where someone had died or a child had been born. If a grain of rice fell to the ground, you should pick it up, and the best thing was to eat it. On no account must you walk under the bamboo pole on which trousers or pants were hanging out to dry. She would not let the children get up to mischief. If they pulled up a weed or turned over a stone, she would say they were naughty and threaten to tell their mother. In the beginning, the children did not think much of her. Lu Xun was especially angry with her when she inadvertently stepped on and killed his favorite little mouse. However, one thing which unexpectedly made Lu Xun feel respect for her was that she often told the children stories of the “Long Hairs” (the Taiping Rebellion). Another thing which inspired Lu Xun with a still greater respect for her was that she was able to produce from nobody knew where an illustrated edition of the Book of Hills and Seas, which Lu Xun had been longing for day and night.
  Lu Xun had been longing for an illustrated copy of the Book of Hills and Seas for sometime. The whole business started with a distant great-uncle named Yutian, who was living in the same compound. A fat and kindly old man, he liked to grow flowers such as chloranthus and jasmine. The old man was a lonely soul with no one to talk to, so he like the children’s company and often even called them his “young friends”. He owned a big collection of books, one of which was called The Mirror of Flowers with many beautiful illustrations of flowers and trees. The children found this book most attractive. But the old man told them that the illustrated edition of the Book of Hills and Seas was even more attractive, with pictures of man-faced beasts, nine-headed snakes, three-footed birds, winged men and headless monsters who used their teats as eyes… Unfortunately, he happened to have mislaid it. Eager as they were to look at the book with such strange pictures, the children did not like to press him to find it. None of the people the children asked knew where to get it, and the children had no idea where they could buy it themselves. The main street was a long way from their home, and the New Year holiday was the only time in the year when they were able to go there to look around, but during that period the bookshops were closed. As long as the children were playing, it was not so bad, but the moment they sat down they would think of the Book of Hills and Seas. Probably because Lu Xun harped on the subject so much, even Achang got wind of it and started asking what this Book of Hills and Seas was. Lu Xun then told her about it.
  About a fortnight or a month later, Mama Chang came back after some leave at home and the moment she saw Lu Xun, she handed him a package. “Here, son!” she said cheerfully. “I’ve bought you that Book of Holy Seas with pictures.” What an unexpected piece of news! To young Lu Xun it was even more thrilling than the New Year holiday or a festival. He hastened to take the package and unwrap the paper. There were four small volumes and, sure enough, the man-faced beast, the nine-headed snake… all of them were there. Although the paper was yellow and the drawings very poor-so much so that even the animals’ eyes were oblong, and both the engraving and printing were very crude, nevertheless, it was Lu Xun’s most treasured book. Later, in a highly impassioned essay Lu Xun paid tribute to this country woman of peasant origin and described his own deep affection for her.
  The book was indeed something extraordinary. Lu Xun received it from Mama Chang’s hands along with her incomparably deep affection for him. It touched the young Lu Xun more deeply than any other book he had read.
  注释
  (1) “她懂得许多莫名其妙的道理”,译为 She was so full of mysterious lore,其中 lore 的意思是“口头传说或信仰”。此句根据上下文也可译为 She was so full of superstitious beliefs。
  (2) “她不许孩子们乱走动”意即“她不许孩子们调皮捣蛋”,不宜按字面直译。现把它译为 She would not let the children get up to mischief,其中动词短语 to get up to 作“干(不好的事)解”。
  (3) “她不知从什么地方替鲁迅找到了……”译为 she was able to produce from nobody knew where…,其中 nobody knew where 作名词用,是介词 from 的宾语。而 to produce 在此作“出示”、“拿出”解。
  (4) “台门”即“院落”,现译为 compound。
  (5) “叔祖”可译为 great-uncle 或 granduncle。
  (6) “连长妈妈也知道了”译为 even Achang got wind of it,其中 got wind of 是成语,作“听到……的消息”解。
  (7) “哥儿”译为 son,是英语中年长者对男孩或年轻男子的亲昵称呼。根据上下文,“哥儿”在此可译为 young master。
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2024-9-24 06:27 , Processed in 0.195155 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表