本帖最后由 人间123 于 2016-7-11 09:23 编辑
孙杨的日本国歌难听引发日本强烈不满,日本国歌到底好不好听,孙杨也因此发表道歉声明来化解因“不当”言论而引发的口水战。 这里抛开国人对日本人的偏见,以及两国因历史和现实过国家纠纷与矛盾,让大家来评价日本的国歌到底是不是像死了人在追悼会演奏的哀乐,我这里特意下载了世界其他国家的国歌,恭请大家来做一个恰当的评判
美国国歌《星条旗永不落》 美国国歌为星条旗之歌(The Star-Spangled Banner),但由于种种原因在中国现在经常被译作“星条旗永不落”。虽然这种译法使该曲与美国国家进行曲《星条旗永不落》(The Star and Stripes Forever)重名,并且与英文原意不符,但该译法的使用依然相当广泛。 歌词是一位名叫弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)的美国律师,在1814年英美战争期间的巴尔的摩,透过战场上的硝烟看到星条旗经过英军炮轰后仍在要塞上空高高飘扬时感慨万分而即景写下的。歌词写出来后,在一名法官的建议下,配上了英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)创作的《To Anacreon in Heaven》,并取了现在的名字,从此流传开来。直到1931年被美国国会正式定为国歌。人们常常对美国国歌与曲谱是“进行曲之王”苏萨(John Philip Sousa,1854年-1932年)的著名代表作《星条旗永不落》进行曲(The Stars and Stripes Forever),产生混淆。其实听过两曲的人都能迅速地将其分辨开来。
英国国歌《天佑国王》 英国国歌产生于18世纪40年代,原名《天佑国王》,1837年至1901年维多利亚女王在位时和1952年伊丽莎白二世登基后改称《天佑女王》,它是称颂英国国王的歌曲。
当英国处在殖民帝国的高峰期时,《天佑女王》不仅是英国本土的国歌,也是它所有殖民地和附属国的国歌。如1788年到1974年,澳大利亚一直用《天佑女王》作为国歌,在英国女王或联邦总督出现的场合,要演奏《天佑女王》。美国曾采用《天佑女王》的曲调填词,作为本国国歌或第二国歌;沙皇俄国曾于1815年开始采用《天佑吾王》的曲调进行填词后作为本国国歌,后于1833年被《上帝保佑沙皇》取代;德意志第二帝国也曾采用该曲曲调填词后作为国歌。列支敦士登的国歌,至今还唱着《天佑女王》的曲调。2013年为止,世界上至少还有十几个国家的国歌采用的是《天佑女王》的曲调
苏联国歌(俄罗斯国歌)《牢不可破的联盟》 前苏联国歌《牢不可破的联盟》,又称作《神圣的联盟》,是苏联国歌的中文非正式曲名。原为全联盟共产党(布尔什维克)党歌,作于1939年,由瓦西里·列别杰夫—库马奇作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。伟大卫国战争中,苏联政府决定做一首能激励人心的新国歌,于是在弗拉基米尔·米哈尔科夫和加布里埃尔·艾尔—雷吉斯坦两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台上播放,正式取代《国际歌》成为苏联国歌。 在十月革命前,沙皇俄国的国歌是《上帝啊,保佑沙皇》。十月革命后,新生的苏联以《国际歌》代为国歌。1918年1月,苏维埃第三次代表大会决定把《国际歌》作为国歌,1922年苏联成立后它成为苏联国歌。到了上世纪30年代末,苏联宣布社会主义胜利后决定更改国歌。斯大林领导时期,开始在全国征集国歌,最后选中由谢尔盖.米哈尔科夫和埃利.列吉斯坦作词、著名作曲家亚历山大.瓦西里耶维奇.亚历山德罗夫作曲的歌曲《牢不可破的联盟》,1943年12月苏联人民委员通过批准新国歌的决议,到1944年3月15日,新国歌在全国被正式采用。斯大林逝世后,赫鲁晓夫上台,在苏共党内批判斯大林的运动中,原歌词作者之一的米哈尔科夫对国歌歌词作了修改,剔除了对斯大林个人崇拜的成分。1977年5月27日最高苏维埃批准了修改过了的国歌。1991年苏联解体后,俄罗斯以米哈伊尔·格林卡的《爱国歌》为国歌(无歌词),直到俄罗斯国家杜马于2000年12月8日通过关于国歌、国旗和国徽的法律草案,决定把《牢不可破的联盟》修改歌词后重为国歌。现在的俄罗斯联邦的国歌名字叫《俄罗斯,我们神圣的祖国》。虽然歌词有所改变,但曲调完全照搬《牢不可破的联盟》。
法国国歌《马赛曲》》 马赛曲》(法语:La Marseillaise),法国国歌,也译《马赛进行曲》,原名《莱茵军团战歌》(Chant de guerre de l'Armée du Rhin)。 词曲皆由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。此歌的官方国歌地位在拿破仑称帝后被取代,直至1879年由法兰西第三共和国定为国歌。此后的1946年以及1958年通过的共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。 马赛曲在其后的波旁复辟和法兰西第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱[1],并由著名音乐家柏辽兹进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。 中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》[2]。 马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌《工人马赛曲》,但随即在十月革命后被废除。
德国国歌《德意志高于一切》 德意志联邦共和国的国歌歌词采用的是19世纪德国诗人奥古斯特·海因利希·霍夫曼·冯·法勒斯雷本所写的一首反映当时德国人民心愿的诗《德意志之歌》的第三段,曲调采用交响乐之父弗朗茨·约瑟夫·海顿所创作的《皇帝四重奏》的旋律。是一首非常好听的音乐。 德意志之歌(德语:Das Deutschlandlied)或德国人之歌(Das Lied der Deutschen)是德意志联邦共和国的现行国歌。曲谱为著名古典音乐家海顿作于1797年,后被定为奥匈帝国国歌的《帝皇颂》(即上帝保佑吾皇弗朗茨)。德国版歌词为自由主义诗人奥古斯特·海因利希·霍夫曼·冯·法勒斯雷本教授(Prof. August H. H. von Fallersleben, 1798年-1874年)作于1841年8月26日晚。1922年全部歌词曲被魏玛共和国第一任总统弗里德里希·艾伯特首次定为德国国歌。在纳粹德国统治时期,第一段特别受重视。第二次世界大战后的1952年,在联邦总统特奥多尔·豪斯和联邦总理阿登纳之间的一次通信中,西德政府定此曲为国歌,但除了第三段歌词统一、法制和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其余几段歌词可能引起争议,不被采用为官方版歌词。1991年8月19日,联邦总统魏茨泽克和联邦总理科尔在通信中确认了“德意志之歌”对统一的德国的传统意义。“德意志之歌”被正式确认为统一后德国的联邦国歌。这首歌也也常以首句歌词「德意志胜过一切」称呼,但事实上从未以此为正式曲名。二战后同一时期,德意志民主共和国(东德)的国歌是《从废墟中崛起》。1990年德国统一,只有第三组歌词统一、法制和自由确认为统一的共和国国歌。然而,统一、法制和自由只是西德的国家格言,并非德国。 《德意志高于一切》 即海顿皇帝四重奏的第二乐章Deutschland über AllesDeutschland, Deutschland über alles,über alles in der Welt,Wenn es stets zu Schutz und TrutzeBrüderlich zusammenhält,Von der Maas bis an die Memel,Von der Etsch bis an den BeltDeutschland, Deutschland über alles,über alles in der Welt.Deutsche Frauen, deutsche Treue,Deutscher Wein und deutscher SangSollen in der Welt behaltenIhren alten schönen Klang,Uns zu edler Tat begeisternUnser ganzes Leben lang.Deutsche Frauen, deutsche Treue,Deutscher Wein und deutscher Sang.Einigkeit und Recht und FreiheitFür das deutsche Vaterland!Danach lasst uns alle strebenBrüderlich mit Herz und Hand!Einigkeit und Recht und FreiheitSind des Glückes Unterpfand.Blüh' im Glanze dieses Glückes,Blühe, deutsches Vaterland.Deutschland, Deutschland über alles,Und im Unglück nun erst recht.Nur im Unglück kann die LiebeZeigen, ob sie stark und echt.Und so soll es weiterklingenVon Geschlechte zu Geschlecht:Deutschland, Deutschland über alles,Und im Unglück nun erst recht. 汉译德意志,德意志,高于一切,高于世间所有万物 ;无论何时,为了保护和捍卫,兄弟们永远站在一起。从马斯(Maas)到默默尔(Memel),从埃施(Etsch)到贝尔特(Belt),德意志,德意志,高于一切,高于世间所有万物 。德意志如少女,德意志如忠诚,德意志如美酒,德意志如歌声;遍及世界,却永远保持他们古老而高贵的名声;激励我们从事高尚的事业,即便要用去我们的一生。德意志如少女,德意志如忠诚,德意志如美酒,德意志如歌声。统一、主权和自由,为了德意志祖国;让我们一起为了这个目标而努力,象兄弟那样团结起来,献出我们的双手和真心。统一、主权和自由,是我们千秋万代的誓言。为了实现这使命的荣誉,为了德意志祖国永远的繁荣昌盛!
日本国歌(君之代》 君之代(君が代,Kimigayo)日本国歌,原曲由宫内省式部察乐师奥好义(おくよしいさ)谱写,后又经雅乐师林广守(はやしひろもり)编曲。“君之代”歌词是由日本古代一首短歌“わがきみは”经过改写而成的。歌词大意是:“吾皇盛世兮,千秋万代;砂砾成岩兮,遍生青苔;长治久安兮,国富民泰。”曲子短小,总共只有十一小节,曲调富有浓厚民族特色。1999年以前是传统上的国歌,1999年正式成为日本国国歌。 中译:吾皇盛世兮,千秋万代;砂砾成岩兮,遍生青苔;长治久安兮,国富民泰。 版本1君王你的朝代,一千代八千代到无尽期,直到小石变成巨岩,岩石上长满藓苔衣。版本2愿我皇长治久安,愿我皇千秋万代,直至细石变成巨岩,长出厚厚的青苔版本3我天皇陛下之大治,千代万代永世,直到细石凝成巨岩,直到巨岩遍布苔藓。直译帝之代千代…… 八千代 ……细石成 岩青苔 生 各位朋友请共耳倾听,请听一听日本国歌像不像隔壁邻居家死人出殡吹的哀乐。 |