|
“编曲”的含义常常令人感到困惑,似乎它总是被糊里糊涂地使用着——这个词在社会、媒体上广泛存在,可它不是一个音乐术语,没有哪本专业词典里能查到这个词,英语中也没有相对应的翻译(Arrangment对应的是“改编”,和“编曲”的使用范畴完全不同)。2 L ^- T1 Q% `
# a2 ]0 g8 J# z
- P$ o7 u/ ]! \3 Y7 I那么“编曲”被用来指什么呢?最常见的是指为一段旋律创作出伴奏,或说把一段单旋律创作成完整音乐作品。这通常是指将音乐作品的音频制作出来(而不是仅仅写下乐谱),并且仅限于流行歌曲领域。在这种情况下,“编曲”的含义应当是给流行歌曲制作伴奏,其中包括了配置和声、写作多声部织体、配器、音频制作等工作。这个意义的“编曲”不是指某一项音乐创作技巧,而是指流行歌曲生产过程中的一个职位,或说一个环节。中文本没有“编曲”一词,是从日语引入的——在日本流行歌曲领域的确广泛以“编曲”表示为旋律制作出伴奏,并且有资料特意强调“编曲”这个职业划分在日本以外是不存在的。0 t1 I, [, n( Z8 p4 j9 N
6 |% T# \: }6 V6 e1 K
s! `: n# x# k. o- u3 I6 h除了指制作出伴奏,“编曲”也被用来指制作出原创的流行音乐作品。这种情况下如果是创作歌曲有可能会说作者既负责了“作曲”(这里特指仅写出旋律)又负责了“编曲”;如果是器乐曲则可能干脆说作者负责了该作品的“编曲”。为什么创作音乐作品在这里不说作曲呢?首先,这种情况下的创作除了把音乐“写”出来,通常还指把音乐的音频“做”出来,其中就涉及到与作曲无关的音频制作;其次,中国流行歌曲界使用了日语中把为流行歌曲创作旋律称为“作曲”的用法,这混淆了真正的作曲的含义,容易让人误以为负责作曲的人仅仅创作了不包含伴奏的旋律。因此,在日语和中文里,创作音乐在某些情况下会被称为作曲,在另一些情况下则会被称为“编曲”。/ O9 n N# `/ l& j$ ]) k" S. X7 O
% R$ @! s# M9 O, y2 ?: Q* s* T( c: o$ O! K# x# U' v. M" N2 d
上述两种用法都仅限于日本和中国的流行音乐领域,出了这个范畴就不适用了。例如电影配乐中一般没有“编曲”的职位,交响乐的作者署名只会是作曲,艺术歌曲中涉及旋律与伴奏分工创作时会称“配伴奏”……而英语中则根本不存在这种说法,凡创作音乐皆称Composition(作曲),具体分工时则写旋律称为Song Writting(写歌),作出伴奏称为Produce(制作)。
2 c- c) U5 `: I% _
g+ ^5 d- G" A, e( r! u& N+ w: Y5 S1 |! h( H, s# \! r+ H
如果说“编曲”在英语中没有对应的翻译,它其实又有——日语中统一认为编曲对应的是英文里的Arrangment,也就是中文的改编。实际上在日语中的确有编曲一词,权威的日语词典均可查到,其含义就是指改编,并不含有上述“写作伴奏”、“制作音乐”的意思。改编这个词很好理解,它是以原作品为基础的创作,其前提是必须有一个完整的作品作为改编对象——显然,“写作伴奏”、“制作音乐”都不符合这一定义,因为没有改编对象。也就是说日语的编曲有两种用法,分别对应中文的改编和“编曲”,而第二种用法在中日两国都是非正式的。
/ D! D& `+ y' A- X& }
0 i2 M2 [" P9 a5 ^6 ]' J, A/ w
/ y; N& `$ O, ^) e) ?% ^日语中正式的编曲一词也对中文产生了影响,一部分情况下应当称改编的会称编曲,例如改编民歌如今就可能会说成“为民歌编曲”。这就让“编曲”在中文里的用法更加复杂。% e+ H- x6 j0 ]1 l
/ I: |7 A* v- i3 M- O9 e$ x# s. ?* v2 T% i
尽管在中国的社会、媒体上“编曲”一词被广泛使用,可另一方面它在学术界却始终缺席。针对古典音乐、民间音乐等领域的研究自然不需要使用这个词,但针对流行音乐的研究应当认真地探讨“编曲”的含义、来源及用法,这样才能慢慢形成权威的定义,免得我们一直糊里糊涂。* h& I' s$ I0 |6 y/ L' v
|
|