2 m2 g! N: k: p
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适) i% Z) \3 w$ v0 C
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
- R. o4 d$ o3 S# h Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞$ q) Z/ K5 i! D8 F. a
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知0 G1 e: \+ ]" c) p- m j" a$ v
3 g# a; D' K4 |4 T( Z7 F F
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
) ~; p; P. n, s, P- `1 S. K3 S Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷! e0 l8 g2 L# t2 e7 A
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
+ N4 J; U) ?: s+ L) y% F: k9 C Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
/ ]+ Z" M0 ^" C8 d9 C7 R1 N ) B7 B w* w7 p) i8 X& r- x
. `6 ?' X% E. E7 x4 J+ z# e; k On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
2 b+ K: |( o6 X, [' W5 t% c) P4 ~ Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子+ O1 E3 m5 E2 M9 P
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞4 ?- w$ w) V2 r3 o/ q8 [" T3 i
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
& f& r8 @1 q- L
! c4 m0 R4 g& W1 V Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
- Q# B& P% p' p7 O9 A Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
" C- C4 M0 w( ?0 ~; Y* X, m Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
7 X- Y2 n4 x1 O, O, g* D. T Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
: F; G! s( x; X6 K) a0 Z2 i1 ` 0 e$ M$ M) q- j9 @* f
. Y3 M+ C7 Y% a" e8 h
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
# l" l7 X% [# t Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
7 v z! B" K! h( X0 [$ G/ c A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭+ n* K$ k! q3 O3 O
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
1 |6 m+ P) l& ^1 x" n( z: \ ; Q: \+ ]! B5 R% z4 i
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实7 A- H9 V B/ q' B
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷3 U; |/ f0 G1 \1 f
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
l0 r# T. u! }( t; `3 w Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓9 m/ L. ?, p' N9 z. V
! h2 B4 A% @9 b {: b+ N0 a' B) Y- R
" { \# b) O) B9 ? War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
9 c+ t( X" [3 g1 ?) T Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
' J1 o' `6 q# U" u They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨5 a* @2 ^6 ^: V6 R" g
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶 |