|
清平调之一乐府李白
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Folk-song-styled-verse Li Bai
Her robe(长袍) is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
清平调之二乐府李白
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁相似,可怜飞燕倚新妆。
A SONG OF PURE HAPPINESS II
Folk-song-styled-verse Li Bai
There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu-
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
(此诗本是用来赞美杨玉环的倾国倾城的。就连汉代的赵飞燕也无法与贵妃相比。杨玉环后来时常吟唱李白当初为她写的《清平调》,一次吟到“借问汉宫谁相似,可怜飞燕倚新妆”一句时,高力士故意挑拨,说李白有意将作风不正派后又自杀的赵皇后与她相比,贵妃气得脸白身颤撕了诗稿。从此,杨玉环和高力士经常在皇帝面前说李白的坏话,再加上大臣们的歧视,李白在京只呆了两年。高力士可谓奸心多端,借刀杀与己不相干之人。)
昆仑奴中由此一段: |
|