|
傅雷与“她”,相见恨晚
5 e0 O7 l! c0 H, w: M0 ~! r) }6 I' _8 t+ k
翻译哪位作家的作品,傅雷是有原则的。他曾在《翻译经验点滴》一书里说:“选择原作好比交朋友:有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚,但即使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解……”# u$ U; L$ i9 D) A" o, V# ?
( P- X! J \! |/ o! z 就文学作品,傅雷先生翻译最多、最好的是巴尔扎克和罗曼-罗兰;就艺术推介,但凡对此有点兴趣的,大概都知道傅雷的佳译《艺术哲学》,至今无人能出其右。丹纳的原作本就洋溢着饱满的热情,傅雷的斐然晓畅,让这部经典作品更添华彩。该书虽名“哲学”,实乃“一部有关艺术、历史及人类文化的巨著”。它的体例不同于如今通行的学术逻辑,更在乎实证、直觉和共情。
6 \" i- |8 \" P8 }) s u8 M, \! e5 x3 x6 C3 J
讲故事绘声绘色地述说" k8 N5 \- B2 v5 G
. s5 t% B/ L# E7 z6 y 1828年,丹纳出生在法国的一个律师家庭,从小博览群书,学业一帆风顺。1848年,他以第一名的成绩考进了巴黎高等师范学校。这是一所什么样的学校呢?罗曼-罗兰评价它是“人文主义修道院”,只要进入巴黎高等学校,就获得了在思想界生活的权利。毕业之后,丹纳开始了长达十三载的国外游历生活,遍访英国、比利时、荷兰、意大利、德国等国,与这些国家的文学艺术亲密接触。
% R6 X+ e+ y% \( E. u+ H0 Q& \7 g, G, A
旅行是一笔财富。通过旅行,丹纳掌握了很多语种,不仅长于古希腊语、拉丁文,而且精通英文、德文、意大利文。从1864年起,丹纳应巴黎美术学校之聘,担任美术史讲座的讲师。《艺术哲学》就是他亲自编写的讲义,陆续成于1865至1869年。后来正式出版的《艺术哲学》分为五部分,即《艺术品的本质及其产生》《意大利文艺复兴时期的绘画》《尼德兰的绘画》《希腊的雕塑》和《艺术中的理想》。全书共计三十余万字,丹纳挥洒自如、侃谈畅言,尽展理论功底的深厚,以及对意大利、尼德兰、希腊艺术文化的熟悉。
# p3 g% H" z9 A5 n$ P8 T
; p1 b" m- j! n- y N0 @ 这部书起初的功能是讲义,以平易亲切为要旨,所以抛弃了枯燥严肃的学究模式,转而加强叙述的故事性。“他用被单拧成索子,从极高的墙上挂下来,遇到一个巡兵,巡兵看了切利尼满面杀气心中害怕,假装没有发觉。”这是我截取的丹纳描绘16世纪意大利雕塑家切利尼人生的一个片段。事实上,这段故事长达五六千字,几乎可算是切利尼自传《致命的百合花》的梗概了。丹纳是一位讲故事达人,通过他绘声绘色的讲述,我行我素、个性张扬的切利尼跃然纸上。类似的叙事效果同见于他对阿里斯托芬、达-芬奇、米开朗基罗和拉斐尔等人的描述。
5 o' |0 F8 g$ }2 h; G
$ b" Q+ I8 [: h- X7 K 逸闻趣事如此之多,会不会淹没分析呢?展开切利尼的故事之前,丹纳说道:“我想把这些特性集中起来,让你们看到一个活生生的人物而非抽象的观念,历史上就有这样一个人……凡是促成意大利文艺复兴,一面为害社会一面产生艺术的要素,可以说被贝韦努托-切利尼概括尽了。”这段话里的“这些特性”指的是意大利风声鹤唳的政治局势,以及杰出人物在这种高度紧张的状态下激发出来的各种潜能。显然,丹纳并不企图把这些人物、事件戏剧化,而是让它们充当桥梁的角色,借此将读者引往他论述的实质内容。换言之,它们有助于提供论据、传达思想。这部著作中所有的故事都是以此为目的而精心选择的。 |
|