|
01) Q4 G8 O6 {+ d! V1 b
⊙ 我很丑,可我很温柔。* L1 L j2 J9 `4 @7 W& B9 v
⊙ 译文:吾貌虽丑,其心温柔!0 ^2 C, S7 l7 u4 K, g* E O* q
2
5 V# p0 P' f9 x3 r4 H4 ]' g4 U⊙ 可惜不是你,陪我到最后。/ _3 z$ B8 Q4 T# j
⊙ 译文:难执子手,与吾偕老,悲哉!/ l @3 c' o( i! {5 `
3
1 H. z" B* S. B# |⊙ 男人哭吧哭吧不是罪!* v; q/ A. {$ N7 A, Z
⊙ 译文:君其洒泪,罪不在汝!
5 ] @6 \+ `4 B4$ ?$ b9 K* \/ F4 I
⊙ 朋友啊朋友,你可曾想起了我?
# Y( t. ]) I Z/ h' p⊙ 译文:吾友,汝其忆我乎?
* ^$ K: n) u0 l# D$ E( f3 c: v5
: o; t% ^4 l3 ~8 C; q8 [⊙ 都是你的错,轻易爱上我!
+ Z* I1 K% v% K⊙ 译文:轻恋于我,卿咎难辞。
7 N" n- t. X7 P7 {; c& p6
5 Q" H9 {1 k2 T5 \1 U⊙ 多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。
9 U0 c7 d! n$ V- c& E/ m⊙ 译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。望其影而未能有,何曾知,望卿难留。
# m; P4 ?& N/ m* ?) x1 I7
! w& C" w3 ` m8 w4 ]3 {5 T/ \⊙ life was nothing but an awful song!
, `' o }5 o- o; d0 m⊙ 译文:人生无它,哀歌一曲。9 e+ q0 k m2 b# w! f) G
84 x0 f) U$ {8 R/ p0 i
⊙ 谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?& P% r! v& r/ Z: E2 L0 }$ A
⊙ 译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?+ ]. H8 F9 y# Z) h5 o) r
9
G& I! u' E0 G, K⊙ 有时候有时候,我会相信一切有尽头。相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。! }( o" {8 L- m/ G0 G' U
⊙ 译文:吾长念万物皆有终了。离合有时,何物不朽!/ Y, L. N: m! T" C7 O3 i( ^2 m
10, Q2 b; I+ T3 t- n
⊙ 就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱!, S' e2 R6 ?& a! A; ]
⊙ 译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。
4 X/ L! W' d3 a( E) {, O. N( q; g
4 z! v8 g: D& E/ g }% ?; j0 N6 {
|
|