莎剧《裘力斯·恺撒》第四幕,勃鲁托斯准备迎战安东尼部队的前夜,对他的盟友凯歇斯说了一段话,其中道:“纷扰的人世间总有一股浪潮,只要顺水推舟,便能驶向财富;如果忽略了它,整个人生航程势必只有搁浅和痛苦……”克里斯蒂一九四八出版的侦探小说《顺水推舟》(Taken At The Flood),书名就取自这段话(人民文学出版社二○○九年出版的中译本,改为更直接明白的《致命遗产》)。书中波洛一再吟诵莎剧的这段台词,并说他面对的这个事件“颇有莎士比亚风格;所有的情感——人类的情感,尽在其中;莎士比亚一定会着迷不已。嫉妒,憎恨,稍纵即逝而又充满激情的行为。而这起案子,也是机会主义的成功案例。”
一九四三年出版的《魔手》(The Moving Finger),据说原先的书名叫“By The Pricking Of My Thumbs”,出自莎剧《麦克白》中的女巫之口,后面一句是:“Something wicked this way comes”,朱生豪译为:“拇指怦怦动,必有恶人来。”《麦克白》关于阴谋和谋杀的情节或台词,最适宜被侦探小说引用,在克里斯蒂小说中出现得较多。《三幕悲剧》中,萨特克里夫小姐伸出一只手,说了一句:“所有阿拉伯的香料都不能使这只小手变香。”——这是麦克白夫人的台词。《圣诞奇案》中,看到谋杀现场,其中一个呢喃道:“谁会想得到这老人身上会有这么多血。”——这也是麦克白夫人的台词。《鸽群中的猫》里,让一个女学生作文分析比较麦克白和麦克白夫人对谋杀的态度:“麦克白,很想谋杀,并且翻来覆去地想,但是要使他动手还得有一个推动力。一旦他行动起来,他就以谋杀为乐事,从来不内疚也不恐惧。麦克白夫人十分贪婪、野心勃勃。她认为要达到目的可以不择手段。但是一旦那么干了,她发现自己终究不喜欢那么做。”女孩的母亲看了评论说:“我认为你需要稍加润色,但是文章肯定是讲到了一些问题。”