“Do是都来一起唱,Re是花蕊有花香。Mi是猫儿咪咪叫,Fa是头发黑又长。So要锁在大门上,La起手儿多欢畅,Si水潺潺清又亮……”这首家喻户晓的《哆来咪》,又将在上海大剧院的舞台上响起。由七幕人生出品的百老汇音乐剧《音乐之声》中文版明起将在上海大剧院连演10场。 . v1 S( f2 T5 F1 J* K8 T( h, t5 b
去年,这部音乐剧在全国演出超过100场,先后在北京与上海进行了两轮超过60场演出,观众人数逾10万人次。不过,七幕人生制作总监、《音乐之声》中文版执行制作人刘汉坤向记者表示,此次登陆大剧院的,是全新的“升级版”。为了适应大剧院的舞台,《音乐之声》的灯光、舞美道具以及舞台调度都焕然一新。! w& n! }. |1 b5 n
1 v7 W3 Z6 f7 N/ J! b* m 1959年11月16日,《音乐之声》在百老汇的鲁德-方特恩剧院首次亮相便风靡一时,在百老汇和西区演出超过4000场,创下一周内观剧人数最多的吉尼斯世界纪录,次年赢得包括最佳音乐剧在内的六个托尼大奖。1965年,由美国音乐片巨匠罗伯特-怀斯根据音乐剧改编而成的电影版《音乐之声》,获得第三十八届奥斯卡最佳导演、最佳影片、最佳配乐等五项大奖。 # U7 ]9 W/ N/ r) I3 G9 T% D$ B8 t: ~- E, B/ |+ F: |. J
如今,《音乐之声》已经被翻译成十余种语言在世界各地上演,此次上演的中文版正是其中一员。此次中文版的翻译出自职业音乐剧翻译程何之手。她曾翻译过《猫》《妈妈咪呀!》《狮子王》《Q大道》《变身怪医》《一步登天》等众多经典音乐剧。与一般戏剧作品不同,音乐剧既有对白、还有歌词。由于要与音乐配合,歌词的翻译程度比台词高出几个量级,以至于不少原版音乐剧引进时,台词翻译成中文,但唱段依然使用英文,就是为了避免歌词翻译成中文后“水土不服”。1 Q3 {2 J' K5 r A
u# Q( V' E4 S) d- ^ {: n" S
此次程何前后花了一年的时间来翻译《音乐之声》这部音乐剧,《哆来咪》《雪绒花》等经典唱段都在原翻译的基础上调整甚至重译,为的就是尽量使中文歌词的韵律与音乐配合得天衣无缝。以中国观众都耳熟能详的《哆来咪》来举例:女主角玛利亚用谐音的方法教孩子们认识音符“Doe,a deer,a female deer”,是因为doe在英语中本来就有“母鹿”的意思,所以在之前的译本中被直译成“Doe,是一只小母鹿”。然而在中文的语境下,Doe和母鹿实际上是毫无关系的。 ) [9 Y' ]& I% S5 V2 U- q8 e+ |( Y$ o# L0 ?$ Q) o7 H+ {
程何翻译《哆来咪》的时候给自己定下三个原则:格式、语音、意象的通俗性。也就是说,这套谐音系统要和do、re、mi贴合,选择的中文汉字也要简单,这样才便于孩子们理解。最后翻译出来的歌词既充满童趣,也符合原作者的意图。" E t' K. M& n1 g( W) i) k3 I
: S6 e7 L: f; K- D, D4 c* a% a+ K 英语歌词有时过于直白和平铺直叙,是译者遇到的另一个问题。在直译还是意译之间,程何选择了后者。他坦承,音乐剧翻译还有许多细枝末节的条条框框,使得翻译者可发挥的空间越来越小。如何在有限的空间里尽可能地保留原作者的意思、让舞台上的演员自如表演、还要让中国观众一听就懂,是所有译者所面对的挑战。$ M. E/ D7 ]% p9 h. u
4 l! L+ x0 o8 O: e$ S1 g 值得一提的是,此次中文版中的几个孩子的扮演者都是通过层层选拔、从几百名候选人中脱颖而出的上海本地小演员。这群小演员中,最小的只有6岁,最大的14岁。剧组为他们安排了声乐、舞蹈、台词等课程。届时,这群小演员的表现将是中文版《音乐之声》的一大亮点。