|
中国人听不懂的“中文歌”
4 A0 p" p( Q5 n% q# I c; o7 L# s' s3 |, n$ g7 C9 ]" V5 m
在叙利亚常驻期间,听过一首独特的中文歌。% `3 F7 R; L% l# Q+ `6 b
! P2 J. `8 p% K8 c5 X
一天,当地朋友赛门告诉我,他的合唱团第二天要排练一首中文歌,邀请我去帮助他们纠正发音。这是我第一次听说有当地人唱中文歌。惊喜之余,心里也嘀咕:他们能唱什么歌?据我所知,当地并没有中国人在教汉语,合唱团成员是向谁学的中文呢?电话那头,赛门语气急切:来了你就知道了!
6 l" d5 j4 @) I; a9 P
! S' L, Q. K2 B9 u1 h( ~1 t# X5 w* C 第二天,在大马士革城东区的一间小平房里,我见到了这个叫做“彩虹”的合唱团,由20多个年轻人自发组成,每周至少排练一次,不定期地在首都演出。1 W& @# `$ r' c h/ R- t4 F% O3 m
9 D. Q# g2 z, [
此时,远处传来了一声炮响。这里离冲突双方交战区不远,但大家都很镇定,显然已经习惯了。指挥兼团长胡萨姆幽默地安慰我说:“别怕。大家都在欢迎你!我们开始吧!”
; G- \' D# ?' w V8 G
3 H0 T1 J( f# ` 房间里传来了熟悉的旋律。这是中国传统的民族歌曲《牧歌》。合唱团显然排练了很久,强弱、节奏、音准都把握得当,合唱时整齐划一,分声部时清清楚楚。唯一遗憾的是,中文的发音并不准确。确切地说,很难辨认出这是中文。9 h4 R, H6 M! n5 B
* x& x2 G- V/ j/ D7 Z 胡萨姆告诉我,他们并不会说中文。十几年前,他第一次听到这首歌时就着了迷,然后从一位生活在当地的中国人那里找来了歌谱,并根据中国人的发音,用阿语在歌谱上标注。从此以后,胡萨姆所指挥过的10多个团,都是用这种“死记发音、口口相传”的办法学会了《牧歌》。这也是彩虹合唱团唯一会唱的中文歌。* l. s7 n( Y7 N0 n9 r
; H5 x9 h5 _! ~ “所以我们需要你的帮助,中国朋友!”胡萨姆对我说道。我感动不已,为了这首“听不懂”的中文歌,我逐字为他们进行了纠音。# {% t: x3 i' G- N' y! \
U) r# J, Q( w2 P7 B
一周后,彩虹合唱团在大马士革歌剧院参加了一场音乐会,曲目正是《牧歌》。合唱团穿着统一的服装,甚至还诚意满满地选取了草原、长城、长江等作为演唱时大屏幕的背景。
A9 Q8 l9 Y. I) `7 t; L& ?$ Y/ W A/ G1 {3 b" ^) m4 d: k' j' D
虽然台下的观众不多,但是大家都非常投入,用力地“咬”出了每个音节。或许是因为时间太短,纠音次数太少的缘故,他们的中文发音依然晦涩难懂。看着胡萨姆陶醉地指挥,我想起了他在排练那天说的一段话:“虽然我们不会中文,但是唱这首歌我们很快乐。也希望这首歌给中国朋友带来欢乐。更期盼局势早日稳定,我们可以学会更多外国朋友能听懂的外语歌,大家互相学习,一起快乐地唱歌。”2 M( V$ m5 v! ~
8 l, d8 i: i: ^
这一幕常萦绕在我眼前。是啊,文化交流,蕴藏着自发性、超越性的基因,即使是在战火纷飞的叙利亚。3 n6 U6 S7 F1 C+ [# q
2 |) m) ^4 F! B; h: ^1 w
国之交,在于民相亲。共建“一带一路”,离不开政治互信和经贸合作,人文交流同样也不可或缺。就像我们总是会“好奇地”打量几眼陌生人一样,不同国家乃至不同文明的交往,也是从对彼此的好奇与兴趣中慢慢发展起来的。 |
|