|
* @ _) ^0 [/ _# E$ t, h1 h7 ]5 n0 j/ ]
记者专访传记翻译家郝巍:“不把他当典型的诗人颁奖”1 E& X" K$ b) U3 w8 _
& E& I# z% c! m+ y, }7 L& E7 V9 o “我觉得不是把迪伦当成一个典型的诗人来颁奖的,恰恰他是把诗和音乐结合起来的这么一个人物。” 《他是谁?探究真实的传》一书的译者郝巍告诉记者,“如果单纯说他是个诗人,肯定是不太对的,单说他是个音乐家也是有问题的,所以我觉得很重要的一点是诺奖颁奖给迪伦的话,这件事对于两个领域的文化都很有意义,值得我们去讨论的。”- D0 P f/ V$ a' `2 B! D
% w% V/ t# m$ ?1 k: K; X 郝巍在昨晚接受记者采访时称,迪伦首先准确的说法叫“唱作歌手”:“欧美的唱作歌手和我们国内所说的唱作歌手还不一样,唱作歌手很重要的一点是他在创作方面不管是音乐也好,还是歌词当中给出的信息也好,是有很强的个人性、创作性的,所以他不是一个简单的歌手。”) R+ ?& Y! l1 h1 w. ]1 `
- w- q( M I" X5 R5 B- w* _9 E% q
郝巍解读:“我觉得诺奖给他,其实很多年前就听说了迪伦被提名,很多人把提名也好,这次获奖也好当是迪伦文学造诣得到充分褒奖和认可的一个标志。我觉得除了这点之外,还应该反过来看,诺奖给迪伦,他作为流行音乐文化、音乐家的这种身份可以从这次颁奖中获得什么效应。”
) D6 W" v6 h" y$ A/ O
6 t* ]" p5 |$ @7 h m5 U郝巍认为,他的很多诗歌,很多人经常会想从他的歌词当中明确地获得他到底说了什么,可是越解读越觉得他好像是触动了我们,但是又像谜一样不停地引人解读、解释。这是他持续被人讨论的方面——人们总是在解读他的歌词。
% M; U% o- Z8 ~3 l" B5 _7 z$ L8 X) e( h2 H F0 ?. j d+ ]: c% h2 ^, _2 f
“另一方面,也是我在翻译过程中受到评传作者的启发,迪伦很多的时候他像是描绘美国生活、美国时代的画家一样,他把很多东西收集到他的脑海里,然后像拼贴一样给你定制,给你罗列出来,他罗列的又非常有意思。你觉得能通过他的歌像是感受到了什么,但你又未必能敏锐的解释它,这是他很有意思的地方。”郝巍对记者解读了迪伦作为一个诗人和创作者的特点。
3 e$ s* Z+ j: I9 c. z- |, u1 {
“我觉得这可能跟他获得此次诺奖有一定的关系。他不仅仅局限于一个歌手。像摇滚歌手这种,谈到政治现象或者是反映的弊端很多,但像他这种营造出某种环境、创造一种语境的文人确实不多,就算有,能达到这个水准的也不多。”《沿着公路直行:鲍勃·迪伦传》一书的译者余淼在昨晚接受晚报记者采访时也表示了意外和惊喜,作为他的歌迷并翻译过他的传记的人,他特别点出了鲍勃·迪伦作为一位诗人的意义:“我比较喜欢他,他也被提名很多年了,但一直得奖希望不大,今年他能够拿奖我还是比较惊讶的,本来都快没有希望了,没想到他会拿到,我是先从音乐上喜欢他,对他有一定的了解,才会翻译他的传记的。”+ Z) r, Q5 J" c1 m
. C- z6 k; f3 o# }% q# ~# G+ V 余淼翻译了一年多,认为他的歌手身份有助于拓宽了他创作的来源,可以吸纳更多比如像美国的黑人诗歌这方面的内容。这些东西在他所处的那个时代基本上可以说是流传不广,处于比较下层的,迪伦把它吸纳出来,通过自己的语言组织,通过自己发挥的想象力,然后以文字形式表达出来,以使更多的阶层接收到他的信息,以美国人更为接受的形式表现出来,使他的歌词、诗歌更加的自由,这大大地拓展了他的创作和施展的天地。
# E: a! F( ?9 T6 x+ l4 B% L! c$ b3 I y
文景曾在2010年出版知名乐评人王小峰的长篇小说《沿着瞭望塔》,故事的两位主角正是迪伦与列侬。讲述约翰·列侬和鲍勃·迪伦与众不同的理想主义生活,他们遇见了邓丽君、刘文正、罗大佑、崔健、王菲,幻灭与成长的离奇故事就此展开。王小峰对媒体大胆表示,就像迪伦当年给吉他插上电一样,给诺贝尔文学奖也充了电。但这名翻译家大胆预测,未来五十年或者一百年,将不再出现迪伦这样的作者获奖。 |
|