翻译以演唱为目的 # |. k; `/ `& Z6 T3 J4 X( R7 b6 P7 d5 e6 E
如何能把陕北民歌翻译得既能保留其原有的神韵,又能让其得到丝绸之路沿线国家,尤其是讲俄语国家的人民的理解和喜欢,是该书的形成中最困难的地方。2009年,陕北民歌译介首届全国学术研讨会上,孟霞首次尝试着把信天游《泪蛋蛋抛在沙蒿蒿林》翻译成俄语。“尽管翻译出来了,但无论从文学性,还是艺术性角度来讲,我对自己当时的翻译作品并不满意。”孟霞回忆。时隔三年,第二届陕北民歌译介全国学术研讨会又在西安音乐学院举办,孟霞与俄罗斯同行娜塔莉-察廖娃共同翻译。“我翻译,她润色,显然,从歌曲翻译的文学性上看,译文的质量好了很多。但我们依然觉得这离演唱还有很远的距离。实际在那次学术会上学者、专家们更多讨论的也是这个问题:翻译陕北民歌、研究其译介目的在于什么?”' i1 {' \3 a) j. e, Y( O
: `* J+ @0 ?' \% Z9 ~ “我们的翻译是以演唱为目的的。”孟霞、娜塔莉-察廖娃、刘欣欣三位不同国籍、不同领域的专家一起不断切磋、打磨,让歌词翻译和曲调相匹配,单词音节与音乐节拍吻合,单词的重音与歌唱呼吸协调,体现出歌曲本身诗性特征。“俄语是多音节字,一个中国字翻译成俄语可能会变成一长串音节,要在一拍里唱出很多音节,对演唱者是相当大的考验。俄语词汇非常多样,选择什么样的词最朗朗上口,也是歌唱者非常在意的问题。”拿到书稿之后,陕西师范大学音乐学院教授姚青就试着唱了,她认为:“书里翻译成俄语的歌词,符合声乐发声的基本要求,能够实现传唱的目标。”& `$ Q! O- _$ D8 M7 N4 ?& Y
/ Y; ?3 @$ B0 s+ p3 F
“陕北民歌蕴含着中国陕北黄土高原深厚的物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化。翻译工作中遇到的首要问题就是对这些文化元素可译度的把握。”孟霞表示,一方面,译介的目的在于让世界了解独具特色的中国陕北民歌;另一方面,由于东西方文化的差异,由于陕北文化、陕北方言的独特性,加之篇幅的限制,无法在歌曲框架下传递全部的文化内容。所以,歌曲的翻译工作可以说是在艰难的选择和取舍中完成的。 / ~3 M0 d" P9 l( I; j3 l' l+ I3 ]# P8 P 1 F6 C& g) ?2 I2 T0 M, i 该书是陕西人民出版社第一次出版的带曲谱的俄文音乐书籍,对于责任编辑、美术编辑来说都是极大的挑战。为了让读者更好地理解陕北民歌,书中每首曲目都配了文字简介、陕北安塞县农民亲手绘制的与歌曲主题相关的农民画,易于演唱和配器的五线谱,以便读者借助于文字、图画和音乐这三种符号形式更好地体会和理解陕北民歌的意境和内涵。