找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9285|回复: 1

[名家特写] 歌剧《红楼梦》推进中国文化有效传达

[复制链接]

6716

积分

10

听众

1618

金贝

中国原创歌词基地初级

积分
6716
geci888 发表于 2016-10-5 11:21:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
歌剧《红楼梦》推进中国文化有效传达4 A1 L$ ?' x/ h7 ^

  a. q+ z8 {; ^7 M' e. X  中国优秀文化的弘扬,不管是“走出去”还是“转内销”,我们都该乐见其成。希望以英文版歌剧《红楼梦》为起点,有更多的中国经典文学作品完成文化的有效传达。
. O+ Y+ ^* }$ `4 K) I
7 i( d; t/ D) h4 \2 k$ _$ r% W  这是发生在美国旧金山的一幕:深夜11点多,凡奈斯大街的战争纪念歌剧院门前依然灯火通明,刚步出剧院的观众意犹未尽地谈论着刚才的演出,有的观众还等候在“黛玉”的大幅剧照前留影纪念。这部由华裔艺术家准备3年多时间,中、韩、美歌唱家联袂主演的英文版歌剧《红楼梦》,近期成功完成首演,创造了一个文化标志性事件。0 K/ T3 @$ K0 O- _- B4 k1 A' |
9 p* a/ \* q0 f' W4 i$ x! k/ w
  若论有情节的中国经典文学,《红楼梦》当首屈一指,所以对它的改编,从未停止过。然而搬上西方歌剧舞台,用英文演唱全剧,这是第一次。这不是平常意义上的“走出去”——我们通常所说的“走出去”,是指国内团队去国外演出。眼下英文版歌剧《红楼梦》的原创地却在美国,创作者只是选择了中国经典文学作为歌剧题材,做了一次中国文化传播的尝试。" {; e, ]" o8 Y4 E

' [+ Y7 w' B0 p. y) [/ y  文化的传播,也有难易、深浅之别。舌尖上的传播,就比较简单直接;武术的传播,也容易偏于“术”的层面;书法艺术的传播,虽其要在形式美,但象形文字的深奥容易让老外望而生畏。而最能代表中国文化坚密质地的部分,当推我们的文学经典,如《红楼梦》。它可谓中国意境与中国审美的最佳形象代言。当以英语为母语的人群被这部经典文学作品改编的歌剧所打动时,中国文化走出去才算是完成了一次真正的有效传达。所以这次《红楼梦》的国际改编,可列入具有象征性的文化事件中。
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1143

积分

0

听众

464

金贝

初级写手

积分
1143
爱佳 发表于 2016-10-5 11:21:56 | 显示全部楼层
值得注意的是,此番英文版歌剧《红楼梦》的创作演出,并不是由国内的团队完成翻译,而是由一群英文背景良好的华裔美国人完成,这就保证了英语作品的质量。主创者们深谙中英文化,用歌剧院院长马修-希尔瓦克的话说,这是一支“全明星梦之队”:如美国麦克阿瑟天才奖获得者、来自上海的作曲家盛宗亮,美国出生、台湾地区长大的华裔导演赖声川等。这让我们依稀看到了“中国文化走出去”的未来图景:将有越来越多“打通两种文化”的华裔人才,深入挖掘中国文化的优秀部分,然后以有效的方式展示于国际舞台,这是令人鼓舞的前景。
9 I9 t+ c# h# g8 T/ e, O& `1 y* u- i
  饶有意味的是,主创者还计划让英文版歌剧《红楼梦》进入中国舞台,在旧金山演出后,该剧将于明年3月参加香港艺术节。赖声川也期待着把这部歌剧改为中文版,“要演给全球华人看。”这就意味着,中国文化已经不是一个简单“走出去”的命题,它本身就是一笔人类的共同文化遗产——既可以对纯老外产生吸引力,同时更对全球华人具有吸引力。倘若以宽广的胸怀和开阔的视野来看待此事,就会得出这样的结论:中国优秀文化的弘扬,不管是“走出去”还是“转内销”,我们都该乐见其成。希望以英文版歌剧《红楼梦》为起点,有更多的中国经典文学作品完成文化的有效传达。
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2024-12-22 20:54 , Processed in 0.110373 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表