a. q+ z8 {; ^7 M' e. X 中国优秀文化的弘扬,不管是“走出去”还是“转内销”,我们都该乐见其成。希望以英文版歌剧《红楼梦》为起点,有更多的中国经典文学作品完成文化的有效传达。 . O+ Y+ ^* }$ `4 K) I 7 i( d; t/ D) h4 \2 k$ _$ r% W 这是发生在美国旧金山的一幕:深夜11点多,凡奈斯大街的战争纪念歌剧院门前依然灯火通明,刚步出剧院的观众意犹未尽地谈论着刚才的演出,有的观众还等候在“黛玉”的大幅剧照前留影纪念。这部由华裔艺术家准备3年多时间,中、韩、美歌唱家联袂主演的英文版歌剧《红楼梦》,近期成功完成首演,创造了一个文化标志性事件。0 K/ T3 @$ K0 O- _- B4 k1 A' |
9 p* a/ \* q0 f' W4 i$ x! k/ w
若论有情节的中国经典文学,《红楼梦》当首屈一指,所以对它的改编,从未停止过。然而搬上西方歌剧舞台,用英文演唱全剧,这是第一次。这不是平常意义上的“走出去”——我们通常所说的“走出去”,是指国内团队去国外演出。眼下英文版歌剧《红楼梦》的原创地却在美国,创作者只是选择了中国经典文学作为歌剧题材,做了一次中国文化传播的尝试。" {; e, ]" o8 Y4 E
' [+ Y7 w' B0 p. y) [/ y 文化的传播,也有难易、深浅之别。舌尖上的传播,就比较简单直接;武术的传播,也容易偏于“术”的层面;书法艺术的传播,虽其要在形式美,但象形文字的深奥容易让老外望而生畏。而最能代表中国文化坚密质地的部分,当推我们的文学经典,如《红楼梦》。它可谓中国意境与中国审美的最佳形象代言。当以英语为母语的人群被这部经典文学作品改编的歌剧所打动时,中国文化走出去才算是完成了一次真正的有效传达。所以这次《红楼梦》的国际改编,可列入具有象征性的文化事件中。