值得注意的是,此番英文版歌剧《红楼梦》的创作演出,并不是由国内的团队完成翻译,而是由一群英文背景良好的华裔美国人完成,这就保证了英语作品的质量。主创者们深谙中英文化,用歌剧院院长马修-希尔瓦克的话说,这是一支“全明星梦之队”:如美国麦克阿瑟天才奖获得者、来自上海的作曲家盛宗亮,美国出生、台湾地区长大的华裔导演赖声川等。这让我们依稀看到了“中国文化走出去”的未来图景:将有越来越多“打通两种文化”的华裔人才,深入挖掘中国文化的优秀部分,然后以有效的方式展示于国际舞台,这是令人鼓舞的前景。0 ?9 c' D8 [+ w+ w1 S+ o9 n
" R& c* g4 T1 t( o# `9 A 饶有意味的是,主创者还计划让英文版歌剧《红楼梦》进入中国舞台,在旧金山演出后,该剧将于明年3月参加香港艺术节。赖声川也期待着把这部歌剧改为中文版,“要演给全球华人看。”这就意味着,中国文化已经不是一个简单“走出去”的命题,它本身就是一笔人类的共同文化遗产——既可以对纯老外产生吸引力,同时更对全球华人具有吸引力。倘若以宽广的胸怀和开阔的视野来看待此事,就会得出这样的结论:中国优秀文化的弘扬,不管是“走出去”还是“转内销”,我们都该乐见其成。希望以英文版歌剧《红楼梦》为起点,有更多的中国经典文学作品完成文化的有效传达。