9 W& O' c- c ^- K& g 《布莱梅乐队》的韩文版由韩国著名歌手柳列制作,公演10年来,剧目不断进行打磨、修改,并斩获松雷奖等数十项大奖。在柳列看来,《布莱梅乐队》不仅能够给观众带去乐趣,更能不断发掘观众的创造力和想象力,从3岁的孩子到80岁的老人都能在观剧中体会到快乐。1 g0 b# G2 f) R1 K
+ S5 a" B) z7 o2 r2 F 在该剧艺术顾问崔宁看来,双方的此次合作是让丑小鸭制作剧目“升级换代”的过程。“以往,丑小鸭演出的儿童剧都是偶剧,观众也是以低幼儿童为主。《布莱梅乐队》让不少演员第一次以‘真面目’面对观众,而观众群也扩展为家庭。” $ w: J+ D# ^& n" Y( l! @$ |# ~ A% z5 S& [/ H
正如崔宁所说,由于不少演员从未演过音乐剧,所以排练的过程异常艰辛。“《布莱梅乐队》的演员队伍由丑小鸭本团演员和社会招聘的演员组成。排练分成3个阶段,先由韩方导演带领大家熟悉剧本,然后由中方导演合成,再由韩方工作人员分部门进行精细排练。最多时,韩方有11个导演一起工作。”崔宁说。 9 _, V6 x2 P) a) R ! Q' I6 U2 O! P$ E% R4 Q, q" D 排练过程中,最让中方导演刘旭光感叹的是韩方导演的严谨。“每天,全团演员要进行一个半小时的体能训练,排练的各种流程都严丝合缝,不会有一点差错。这样的严谨有时都让我们觉得太较真。但柳列的一句话让我恍然大悟,他说,韩国音乐剧之所以能后发制人,就是因为秉承了这样严谨的工作作风。” 5 Q5 k% E# F) x* c- J. s2 ?- M9 ?/ [) v$ ]! N% @5 @" R
柳列的严谨不仅仅体现在排练中,为了将韩国歌词翻译成恰当、通顺的中文,柳列不仅请来了专业的翻译,更将翻译好的歌词给他的每位中国朋友过目,综合大家的意见进行修改。中文版歌词的定稿让柳列很满意,他说:“虽然我不懂中文,但是我能感受到歌词传达出的欢乐。” 2 a8 Y7 T0 f/ m, k5 J+ |: s- D. p0 I% y4 k& K# n8 q3 b
在这样严谨的作风和严格的要求下,演员的进步很大,也让日前在北京天桥剧场举行的首轮演出大获成功。目前,该剧已经开启首轮百场巡演,将欢乐带给更多观众。