找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13124|回复: 0

[直播视频连接] 古典音乐家的简历怎么写

[复制链接]

128

积分

2

听众

58

金贝

中国原创音乐基地发布

积分
128
mtthejin772 发表于 2016-1-9 15:16:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近看到上海交响乐团《音乐地图》杂志主编杨宁微博上转了一条主题为《演出节目单上古典音乐家简历都千篇一律》的刊载于英国《独立报》上的乐评人文章。英文原文引用的是前不久刚在伦敦逍遥音乐节上登台的著名德国美女小提琴家茱丽亚-费舍尔的例子,其实不但国外有这样的情况,国内古典音乐家的简历又何尝不是千篇一律?显然,我们的艺术家也是照搬西方艺术家简历的模式,大致看来基本上都是曾荣获何种比赛大奖、与哪些知名乐团和大牌指挥家合作过、在哪里的著名音乐厅登过台以及参加过什么大型音乐节。0 H+ Z* r$ g! C3 r: C9 n1 N$ c

1 M8 T5 h6 y5 K' Y8 o  杨宁认为,这样的艺术家简历是比较适合给业内人士看的,比如艺术经纪人、唱片公司、古典音乐从业者等。但印刷在演出节目单上的艺术家简历,主要功能是供到场的一般观众浏览,目的是帮助观众简单了解艺术家的基本概况。毕竟,对于很多初走进音乐厅的普罗大众而言,肯定是不应该指望他们能够整明白节目单上艺术家简历里写着的诸如伊丽莎白女王钢琴比赛、苏黎世市政厅管弦乐团、大卫-津曼和布拉格之春音乐节这些信息都意味着什么的。  ]/ _. |# n0 N+ H( b- D
6 n5 h( x  ?4 g
  经杨宁这么一提点,笔者还发现对于很多来华演出的国外艺术家,很多时候我们国内的音乐厅或相关单位在制作演出节目单时,也往往不能够准确而详实地翻译出国外艺术家的简历。这恰恰也暴露出类似上文所提到的问题,那就是不但一般观众看不懂艺术家的简历,哪怕就是国内承办演出的音乐厅或相关艺术机构的业内人士都有可能看不懂,或是看得不明究理。因为,很多时候他们做不到用中文百分百转译国外艺术家的英文原版简历,即使在简历篇幅受制于节目单版面而需略作删减的情况下,他们也理不清到底哪些简历内容该翻译,哪些内容可以取舍掉因而不必翻译。总结说来,就是负责翻译印制在演出节目单上国外艺术家简历的某些行业内人士的自身专业素质同样令人堪忧。
+ e' |$ O# p( Q. j% v( S! d( ?/ A6 r7 s5 {
    有什么更好的书写古典艺术家简历的方式和方法?该把哪些内容放进简历中?是艺术家本人工作、生活当中的逸闻趣事,还是上一段艺术家自己的总结陈辞?是引述某个妇孺皆知的权威个人或媒体对该名艺术家的会心评价,还是直接来一段艺术家本人深情的内心独白?基于目前古典音乐的现状,古典艺术家的简历或许短时间内仍要维持现在的这种书写习惯。但如何更好地书写古典音乐家的简历,无疑是我们应该认真考虑和反思的问题。
5 H* J2 H& z' R6 O7 B, M1 H( H2 }3 @7 ^% A5 n
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2024-11-15 09:13 , Processed in 0.113174 second(s), 9 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表