3 G1 v8 X0 I/ X5 f6 [+ A; P 经杨宁这么一提点,笔者还发现对于很多来华演出的国外艺术家,很多时候我们国内的音乐厅或相关单位在制作演出节目单时,也往往不能够准确而详实地翻译出国外艺术家的简历。这恰恰也暴露出类似上文所提到的问题,那就是不但一般观众看不懂艺术家的简历,哪怕就是国内承办演出的音乐厅或相关艺术机构的业内人士都有可能看不懂,或是看得不明究理。因为,很多时候他们做不到用中文百分百转译国外艺术家的英文原版简历,即使在简历篇幅受制于节目单版面而需略作删减的情况下,他们也理不清到底哪些简历内容该翻译,哪些内容可以取舍掉因而不必翻译。总结说来,就是负责翻译印制在演出节目单上国外艺术家简历的某些行业内人士的自身专业素质同样令人堪忧。: Q J- K }: L% }0 [% j
2 F5 q d) L) C' R% H1 @ 有什么更好的书写古典艺术家简历的方式和方法?该把哪些内容放进简历中?是艺术家本人工作、生活当中的逸闻趣事,还是上一段艺术家自己的总结陈辞?是引述某个妇孺皆知的权威个人或媒体对该名艺术家的会心评价,还是直接来一段艺术家本人深情的内心独白?基于目前古典音乐的现状,古典艺术家的简历或许短时间内仍要维持现在的这种书写习惯。但如何更好地书写古典音乐家的简历,无疑是我们应该认真考虑和反思的问题。 " I6 f5 ]" E0 m Z9 V9 }! }; c z. H+ Z* H