无论从纵向的创作时间来看,还是从横向的故事发生地点来看,刚刚出版的福克纳短篇小说集《致悼艾米丽的玫瑰》(李文俊等译者的版本译名为《献给爱米丽的一朵玫瑰花》)都堪称全面:12个故事横跨福克纳短篇小说创作的学徒期(如《雪》、《幻恋症》)、高峰期(如《致悼艾米丽的玫瑰》、《夕阳》)和成熟期(如《纵火案》、《昔日的女王》);在地域上包罗了“约克纳帕塔法”的乡野(《猎熊趣闻》)、村镇(《干旱的九月》)、荒野(《红叶》)、中间地带(《沃什的怒火》)以及外乡故事(《卡尔卡索纳》)。译者张和龙的译笔准确而不失灵活,细致入微的思考在标题上便可见一斑:将字面上“献给艾米丽的一朵玫瑰”(A Rose for Emily)改为“致悼艾米丽的玫瑰”,在匹配了原文简洁之美的同时贴切地再现了福克纳以这个故事悼念艾米丽悲剧一生的意旨;同样巧妙的还有将“一次捕熊”(A Bear Hunt)译为“猎熊趣闻”,在阐明原文的同时渲染出故事的整体基调,译者研读之苦功跃然纸上。