找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5586|回复: 0

[歌词创作] 将流行歌词翻译成文言文会怎样

[复制链接]
安抚一啊 发表于 2015-8-11 15:18:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

. N/ l; L. ]# i$ V: d  T' y当流行的网络神曲穿越到古代后,会变成什么模样呢?和小编一起来看看吧!: C6 }) g2 k! J$ y
1、网络爆火神曲《小苹果》% \! K& L9 n) Z
+ A; h+ u# P6 [! x
我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是个伟大日子!摘下星星送给你,拽下月亮送给你,让太阳每天为你升起!' V6 i( f* S# f* l
译文:; }% U8 ^' A) C4 ^6 U# f$ o8 G/ K& V
春播秋收兮,尽在今日。5 ]; G4 p4 [, t4 \( r* T7 b$ {2 V
摘星探月兮,显吾珍意。1 t- }) s2 o6 f; u3 Z
金乌轮转兮,尊吾杼机。% c  F3 O0 C3 C* E1 M
梧桐招展兮,求凤来仪。
; x/ p: i/ ~8 I; u& I" E, z$ j/ C% b
; z' c8 N4 F$ p7 W% N3 s变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,把我一切都献给你只要你欢喜,你让我每个明天都变得有意义。生命虽短爱你永远不!离!不!弃!5 }2 N/ V& F0 R' b5 f1 L- B
译文:
; M& q6 M+ V/ n2 u' {: K0 v  \化身蜡炬兮,光洒卿衣。* q: F. E3 f; N/ D
以身饲鹰兮,求汝欢喜。8 D- @, m% A1 }6 P9 U9 R7 p/ U
卿赛洛神兮,赋吾真谛。
4 v9 t0 x1 u5 }  O0 z今生苦短兮,来生复聚。: U" p  n! N3 x; C' E
" ]& T1 Y1 T3 G7 n$ z' [- V6 `# v2 }) Y
你是我的小呀小苹果!怎么爱你都不嫌多。红红的小脸儿温暖我的心窝,点亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小苹果!就像天边最美的云朵。春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。
9 M( O) V0 _  n; G- }译文:* ?' L! H; {2 q
汝为珍柰兮,深藏吾心。& o! u( L. `) O) p: }
容似离火兮,深暖吾身。
* W% }9 {1 m0 N. _, M卿若彩云兮,九天遗芬。
! [: s/ h8 t& {/ i+ J& T, J春花馥郁兮,似兰斯馨。: Q2 L$ X* n$ ], e. `' g

" t/ l  F6 y9 X0 O2 ^7 \- c从不觉得你讨厌,你的一切都喜欢,有你的每天都新鲜!有你阳光更灿烂,有你黑夜不黑暗,你是白云我是蓝天!$ w' N2 ~2 ?- W" z" E1 }" p; Y* c3 y
译文:8 b  K# J, F. h9 `3 q9 D' G
怜卿之甚兮,拳拳服膺。; C( u0 p: [/ ~( P) h
日因汝艳兮,夜因汝明。# C5 L+ h3 Z7 o! ]
比翼齐飞兮,并蒂双生。
) I) N5 y- @$ H3 L+ g" L, p情传千古兮,漆书壁经。, A# A) a1 T  s
6 \9 B# \# f0 d9 [& A7 ~" O- l
春天和你漫步在盛开的花丛间;夏天夜晚陪你一起看星星眨眼;秋天黄
9 [( A* G6 H( m. e4 ?! {昏与你徜徉在金色麦田;冬天雪花飞舞有你更加温暖。# L- F- _$ }. ?+ H* C8 x: w
译文:& W* C( K/ l0 K1 v$ F
春行花径兮,草木清新。$ K& U6 _  h* y( K6 n6 k
夏观星驰兮,指点天君。' a$ Q2 l6 h0 [- C. h/ R
秋走麦田兮,凉风弗面。4 v$ l7 w6 g) f# W" \7 ^5 s) |- O
冬雪清冽兮,有汝暖身。
. H/ V( Y3 D6 a& u
/ l( A3 p: H0 P2 ]+ x/ e* F/ w/ u1 U2、多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。, S2 u3 A7 `. V9 X* L+ V& X9 n
译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。望其影而未能有,何曾知,望卿难留。+ [, K( ?( K2 \- T' O$ K

: b6 B1 G( p) G  {6 Z. y- Q3、就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱!
: E' f% f3 Z# r- I. U1 W译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。
$ w! ~8 ]! W3 t, O4 u' ]- R$ {/ _
4、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?
1 F$ r' A# k5 d9 o, x% L% d, t9 M译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?
3 b; z8 K" a1 b1 V7 I7 U" U6 H0 ~- B( _
; _) u- y/ r8 ~1 m# i6 b, _: J' z5、有时候有时候,我会相信一切有尽头。相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。2 X( i$ w& R  z8 S; o3 l2 j
译文:吾长念万物皆有终了。离合有时,何物不朽!8 V2 |7 n- R  ^% U, p

3 ?! Q& j+ B- V, f6、life was nothing but an awful song!
0 P' F' Q- }- S/ e译文:人生无它,哀歌一曲。
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2024-5-18 19:52 , Processed in 0.045520 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表