找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12987|回复: 0

[歌词创作] 将流行歌词翻译成文言文会怎样

[复制链接]

636

积分

4

听众

354

金贝

中国原创歌词基地新手

积分
636
安抚一啊 发表于 2015-8-11 15:18:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

! ^7 \. H: A/ i3 `当流行的网络神曲穿越到古代后,会变成什么模样呢?和小编一起来看看吧!
' T/ G8 P+ Y2 ?8 Y0 A0 D3 l1 z1、网络爆火神曲《小苹果》
: m' U1 G  E3 w, N' _5 l- e/ H
6 m% Y9 I9 H1 ~& s2 Z0 ]* Z& \我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是个伟大日子!摘下星星送给你,拽下月亮送给你,让太阳每天为你升起!$ P7 k( q9 m* o, q" [- e
译文:8 Z+ O+ q% D$ T( Q. l, y  Y2 I
春播秋收兮,尽在今日。
5 \' @' a$ L+ h* k5 {3 P摘星探月兮,显吾珍意。
9 g; H% s0 ^+ R4 y0 ~4 x) J金乌轮转兮,尊吾杼机。
  e1 R2 B1 U3 f) ^梧桐招展兮,求凤来仪。9 U* K. O9 [8 h( v. K

4 b/ G! M% }$ c" E8 Q3 f' w变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,把我一切都献给你只要你欢喜,你让我每个明天都变得有意义。生命虽短爱你永远不!离!不!弃!
% X! j" G' _! b4 X* n2 K! d8 |$ K$ C译文:
/ b* X6 F" g. J9 T5 J: f% v/ L/ ?4 H化身蜡炬兮,光洒卿衣。1 k  E/ u$ A9 ^
以身饲鹰兮,求汝欢喜。
% l1 F/ b  |: T0 G5 g/ ^5 w卿赛洛神兮,赋吾真谛。
5 Q/ d$ u+ N0 ~今生苦短兮,来生复聚。9 s! O3 }/ k& F6 w

, l6 d1 V' f+ k9 v你是我的小呀小苹果!怎么爱你都不嫌多。红红的小脸儿温暖我的心窝,点亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小苹果!就像天边最美的云朵。春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。2 l3 L$ ^; s3 Y! C
译文:( F; D8 N: y1 Q7 H( L3 R
汝为珍柰兮,深藏吾心。( ]3 s6 G  u% P7 m0 E! y
容似离火兮,深暖吾身。
; u  a5 q1 V: f& b# l: L卿若彩云兮,九天遗芬。; G1 y4 Q- h4 m1 y
春花馥郁兮,似兰斯馨。
; w  c% G' V6 J% z' Y3 V2 B" u6 A- b, \
从不觉得你讨厌,你的一切都喜欢,有你的每天都新鲜!有你阳光更灿烂,有你黑夜不黑暗,你是白云我是蓝天!
# X$ l" K" e, c  r' w; c. d译文:
( y% V/ p/ d$ g$ Y$ Z$ N怜卿之甚兮,拳拳服膺。
" N" U" E7 y+ d3 p; ?日因汝艳兮,夜因汝明。
' k3 {" a) Z& G1 k: F. d7 @比翼齐飞兮,并蒂双生。5 l1 o' i. ^- K; |; c. w
情传千古兮,漆书壁经。
1 v! O7 Z3 }5 f) r- n3 k: c; J& P. ~: h& v" Q
春天和你漫步在盛开的花丛间;夏天夜晚陪你一起看星星眨眼;秋天黄
# b( z# z+ Y% i! m: w9 T( z# ~$ |昏与你徜徉在金色麦田;冬天雪花飞舞有你更加温暖。4 |2 G  A+ ~; y
译文:- a! d* h' B: t
春行花径兮,草木清新。; h0 R1 B4 n( h. E8 b- ^
夏观星驰兮,指点天君。
& m9 m& d, t8 g! \秋走麦田兮,凉风弗面。
6 O: L, A4 }0 K冬雪清冽兮,有汝暖身。$ B# m2 Q7 ?3 @- r$ t9 |; C

. h/ d! T8 \3 y2 D, ]' f' P) X. P2、多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。
) T$ j! c; m5 q  a$ U( v译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。望其影而未能有,何曾知,望卿难留。7 x8 z; a, J, \
5 R2 O0 J& J  K, y
3、就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱!; {$ _% D7 m0 ]' r. w
译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。
( Y, T6 v4 D+ ]5 V3 G, [# K
- [- H/ r* X/ i  B2 d$ t4、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?$ B7 Y# D: N( j, w/ ^' E+ `4 Y
译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?
. U& x2 A" y2 j
$ R& [$ o  u! q5、有时候有时候,我会相信一切有尽头。相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。
' f; [6 i! }4 ~/ L" \译文:吾长念万物皆有终了。离合有时,何物不朽!" ]  {- O( X/ l/ ~4 Y) y0 I: F% j3 J$ }
. M  x4 ]( _+ Z2 p( i/ Z1 I' _5 k
6、life was nothing but an awful song!1 \+ I( o  }3 \' E! ^% p
译文:人生无它,哀歌一曲。
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2025-8-30 14:01 , Processed in 0.225369 second(s), 9 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表