找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13416|回复: 0

[歌词创作] 将流行歌词翻译成文言文会怎样

[复制链接]

636

积分

4

听众

354

金贝

中国原创歌词基地新手

积分
636
安抚一啊 发表于 2015-8-11 15:18:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

0 S/ \! [: b# l/ ]! }4 Y当流行的网络神曲穿越到古代后,会变成什么模样呢?和小编一起来看看吧!
- m- W0 h0 e  b" U1 u$ e' ^  e1、网络爆火神曲《小苹果》
4 l' D- S7 p1 H% `5 i
1 T8 ~0 i+ _# ], ^我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是个伟大日子!摘下星星送给你,拽下月亮送给你,让太阳每天为你升起!1 t/ W1 [# j  v- W% R2 J  W
译文:
$ I; M7 F' y2 b2 H" z春播秋收兮,尽在今日。
9 _. l9 Y% E5 C摘星探月兮,显吾珍意。
! p. T0 D' l  Z2 t8 u* P- p3 g7 _0 b9 q  O金乌轮转兮,尊吾杼机。$ r: m2 {/ |6 Z' Y2 E5 T" Y1 V6 a
梧桐招展兮,求凤来仪。/ y1 M; ?; \. w

& \1 x* ~7 B' S% j. M变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,把我一切都献给你只要你欢喜,你让我每个明天都变得有意义。生命虽短爱你永远不!离!不!弃!
. n5 }+ D% c9 }- B3 X/ V译文:  |5 q" K) {+ O) K7 v! C$ M0 i
化身蜡炬兮,光洒卿衣。) z  q) v) ~$ M
以身饲鹰兮,求汝欢喜。& m: s8 |# w7 P: r
卿赛洛神兮,赋吾真谛。# U6 K& l' w$ M- e4 J7 H0 E7 S) u. c- g
今生苦短兮,来生复聚。& U# k. Y! V6 K7 u6 T
9 S5 e( W5 G6 e2 B9 Y
你是我的小呀小苹果!怎么爱你都不嫌多。红红的小脸儿温暖我的心窝,点亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小苹果!就像天边最美的云朵。春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。
. Y% \- b7 w0 l! s译文:( |7 Q  m# r" y0 c, g% \
汝为珍柰兮,深藏吾心。
( f& x2 d" X& a" d& S9 q; p容似离火兮,深暖吾身。
. I7 x. s; w' L  b' t' z4 p卿若彩云兮,九天遗芬。2 Z6 {* e! l  H+ P7 y; P
春花馥郁兮,似兰斯馨。- G0 Q4 |/ t% r5 [' \3 W
0 {7 p$ k2 X0 X: I4 c* p
从不觉得你讨厌,你的一切都喜欢,有你的每天都新鲜!有你阳光更灿烂,有你黑夜不黑暗,你是白云我是蓝天!$ P3 e" m0 C  [" G+ f
译文:, y6 z! i& o* I: |) T2 Q
怜卿之甚兮,拳拳服膺。
: d# X' U9 ?1 u1 C9 S日因汝艳兮,夜因汝明。
, H2 ~8 r4 l. P4 I1 R# @; N$ R比翼齐飞兮,并蒂双生。$ o3 ~  ]- p. W8 h
情传千古兮,漆书壁经。4 l+ U1 h0 a) e( G/ I4 ~
. Z8 Q9 t# E9 p. b2 Z! I: v
春天和你漫步在盛开的花丛间;夏天夜晚陪你一起看星星眨眼;秋天黄
8 f0 J( g4 v% K4 f& P0 U2 f昏与你徜徉在金色麦田;冬天雪花飞舞有你更加温暖。5 a/ T! s& d; R6 X+ U0 G, e5 I* z
译文:
+ `, {# g3 w0 ^+ L春行花径兮,草木清新。- y# S( ?4 q" n, I9 p7 ~* z
夏观星驰兮,指点天君。3 ^) h9 ~: q  m$ A' ~8 i
秋走麦田兮,凉风弗面。
$ U8 |: ]7 w7 h2 p: K* ?0 M冬雪清冽兮,有汝暖身。8 `& d7 Z$ P" K9 }
1 H. P1 @& Q3 v$ z- Q" k) V4 G
2、多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。
9 E6 l# _0 f1 ^) V: i- l译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。望其影而未能有,何曾知,望卿难留。3 F7 L. u, @2 ~" L! K% R
6 @4 R, u+ v5 D
3、就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱!2 ?5 T% g& E- H
译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。
& O7 D( M4 |9 M+ J8 m
6 |: c& R6 f' [& H# R4、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?
: J: F; |$ w5 Y/ b1 Z5 @译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?! p/ W: y  b! e) E5 j

5 p+ x6 N+ H( A# z  o  ~8 |7 M+ Y3 e5、有时候有时候,我会相信一切有尽头。相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。
& ?9 Y" d& p) T5 [0 V译文:吾长念万物皆有终了。离合有时,何物不朽!
. t. ^9 K% O/ e$ n* c9 Y; s
! d) o# C! X: _$ Q* j9 W6、life was nothing but an awful song!7 l. W3 Z" X- [4 d7 v; F) u6 u
译文:人生无它,哀歌一曲。
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2025-10-18 04:39 , Processed in 0.341818 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表