|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。" ]1 m# F" N6 Q* d6 t
. Z3 j7 N' K5 `4 \
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,# q3 l' S% e p
屋前有一棵青綠胡桃樹,! `. \. j% |* y" v& O- Z+ @2 q+ k
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
# U( r. @1 {6 j) [+ L" {芬芳清爽的伸展它的枝葉。0 H" f: H4 |0 v- y' \
Viel liebliche Blüten stehen dran;
' c; m! Z, l2 f ]- n2 j* n樹上開了許多可愛的花蕾;0 \$ o8 e7 s+ [1 p" u) E& y* X; M* a
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.9 k) P$ g; \8 `6 @- |3 b
柔和的風吹來,深情的擁抱它們. z l9 w o9 Q) d+ E6 @6 S
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
. x$ @- n3 K* t2 Y* N樹葉兩兩成對低語著,
/ e) ?/ w9 G; J& j( u6 VNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
; {, d- M3 l4 H( b% m$ ^5 h9 l細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
8 i$ u) E; Z2 ]8 W- xSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
( G/ F0 o& r* }; l1 }' f- h" y$ u9 f8 Y7 {它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。9 O- c$ B! c8 d* e# z/ B7 @" A" {
Sie flüstern Sie flüstern –" K( }$ J9 f2 W2 o& o% m/ I
輕聲訴說著 - B5 @. W, ^$ z" W% i/ G
wer mag verstehn so gar Leise Weis?; Q* _3 O0 v* U
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
( Y6 {! Q: b1 y7 @5 C) U3 {4 zFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
2 x+ L& r+ ?% ?訴說著明年與新郎啊。明年。2 Z4 M5 Y$ c" |9 P' f0 i& `
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
. R7 P( G1 Z( [/ p那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
! _* o- @% x! q% T1 |% e6 u4 ESehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.+ ^) d7 i6 _# H- B! d6 F* F# C
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。, H% C A; B, u
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
- y$ O4 K9 o; ?( E' b/ a# O英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。- E+ P l, m4 k- ~ s
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
, h- K) n- n) T/ Z5 H我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
4 D1 ]: [. l# {- K3 F3 o4 Q' Bich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.: O1 r/ h9 M2 j5 k3 _
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
/ Y/ H* K; C; T5 \5 RO Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
; v& K0 j) `! B# s% R; x喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;3 p( o# m' z+ z6 L
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
3 u2 Y3 q f1 Z- V# c: K我在世間流浪,為了某人的愛。, U" }: F2 B& t8 ] |
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
6 w; j0 y8 A/ x1 e& v+ T因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
, ?. G% Q U& GBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
1 A% g8 i2 i& _2 r5 G! @保護他遠離危險;引導某人安全!
3 t \5 ^4 J6 m) r w: n' ZO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
- `2 ?* c, n" b喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
4 o0 a( t1 X' l+ _5 X. P9 g/ DIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand! w- u$ k6 x2 ^# O. C+ b( @8 Z
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人! w0 u5 e D3 f) U( D: r
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
% P* X+ d' l* b% O
! k2 h6 k" T% n舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?' c" `2 N: N- w, o7 k7 s
; z7 W8 q* [# `/ c3 J舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐; N0 x; [- C, O8 I5 X. w' r
0 Z t: Z2 f# |( r7 R. aSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
' s% D# j# {1 d" G& j1 z/ n2 r3 H2 c我獨坐,沒比這更好的。' o6 T# J6 c3 B9 l( W+ J( W, H' ^" g
Meinen Wein Trink ich allein;
; Z& Z: M( ~" e# @/ o我的酒我獨飲;
+ \# L! k9 Q4 H4 e( ?! @Niemand setzt mir Schranken,
0 ]% D7 | O+ v6 E/ M0 p週遭無人在座,) l4 d( c( g+ X. [8 n& X
Ich hab' so meine eignen Gedanken.
1 P4 u$ B' F. e8 s9 s我很享受地獨自思考。
8 \" S c* w: r: w# a1 \0 F舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯- E/ k3 O0 v5 k3 i* J6 I4 m
Setze mir nicht, du Grobian,
- x' W: |" M6 W- m/ `& L別粗魯,你這鄉巴佬,; L" @# t0 }( ^8 L8 P
Mir den Krug so derb vor die Nase!
& R( \) ~2 g' }3 r7 l這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
7 y) n" a6 t, b% F3 SWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
/ o6 s5 q) v0 K* q( B倒酒給我的人要友善的看著我,
3 E1 f' K8 L% R- d* C: d; m pSonst trübt sich der Eilfer im Glase.* ~& h' j) d4 h6 [4 ~! M
否則會攪亂杯中的酒。
! G; q n) g* A. R. MDu lieblicher Knabe, du komm herein,# p3 {- ^4 t' A0 W& e a
親愛的男孩,來這裡,5 e# D% U0 i- X3 Z- G* I* f4 J
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
2 W0 w m! c' w你為什麼站在門檻上?
; e; ^2 e, ~2 e9 ]9 |Du sollst mir künftig der Schenke sein,! h- y, Q3 d' P5 t/ j0 }$ |
你應該馬上把我的酒帶來:- |7 m) x1 ~2 F/ r
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
_& @8 Y6 n7 |) V然後每杯酒將會好喝而亮澈。
3 A% ^. r9 O( h舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花! d d6 l4 ^4 Z7 g( W3 z
1 A* `% b, d5 o- c' R
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。 s9 m+ q* d2 Q4 \, t
$ ^4 c& _/ P* i. n" D z8 `
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,, h" M, D- Y) B+ v, l3 S( R
蓮花害怕太陽的光輝,( P9 u# d6 H( q
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.6 l8 N5 \# Z* j1 f
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。# C/ u; P7 d; {2 Z: r
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
1 B2 T1 U* @4 M. @) B/ F月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
- ~% a. n4 y) {5 B- d# RUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,- k1 {+ p; |; Y0 [) ]
她親切地向他綻放溫順的花瓣。- W2 Q @% Q" c. v C8 [
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';' ~( K r |% g( c% U
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;0 O( v. T2 ~# @ H' {3 ]- y
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.$ x, g- D/ A. W+ I
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。" d3 S( d6 _4 B3 g) t5 R
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
) i2 A7 `; U9 _% F) | u# o8 g
% |+ x3 M8 m3 {( r7 j9 P; H- \護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。( N" z+ S B. D- J+ Z% D
3 R: p( I4 L6 u
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
. W4 @0 `3 ~1 {* Y* S上帝是東方!上帝是西方!
6 t1 `- u1 W) n$ v T; L' Q1 sNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.6 S8 c/ D% a# t( t: S. h. ^
北方和南方的土地安息在上帝的手中。" V5 |% W3 k' s }' N
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.! [& u9 B( }: ^' U' q, \
上帝是公正的,對每個人公平。
( i4 e& n9 S: F% }6 V9 J5 ~Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.& L' B# r, B& R# e. v
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
# l; e( m! L ]Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!2 M% D; F" g* ?2 h
上帝是東方!上帝是西方!: c2 X8 o* ?7 [2 U: R8 i4 S
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
; W/ p8 U5 X# g$ @/ b北方和南方的土地安息在上帝的手中。/ S, _1 o- W- m5 m9 ~7 x! v
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,/ ?( x& l9 D- e( a6 p; @/ X
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,7 Q0 {1 l/ u& Q5 l0 q r0 m
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!: h y3 C* q6 H& N
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。7 v0 }* ?8 n n$ U S
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!4 |* W* o! g+ M8 ?* c
上帝是東方!上帝是西方!& j0 v' |& a4 X! |2 S/ D
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
# U5 {) |4 m% ]' X! r$ J6 _7 D北方和南方的土地安息在上帝的手中。; Q7 [) B# D1 |" ]7 m0 Z0 s$ [
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
8 I9 W0 L8 w4 I
5 \+ |' i1 [6 R# O舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌2 d4 v2 }: m* m3 ]. h# o4 O+ ~( u
+ D7 n( X2 A% D: r+ g) v. hWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,, N# g/ T( L) D5 e" l$ m) U, H
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,5 a w( [1 S, F |% J$ z! F8 x
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
3 {$ O6 G% D) [你似乎深情地說,我總在他身邊;
0 X2 F9 s, Y8 u' ~6 f' F# `Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
+ _" G. a+ d$ g5 G他永遠記得我,愛情的極樂,
/ P3 E0 ^4 Y( @3 F) f7 I8 p8 lImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
8 k% m- s. I' q# n$ J她,不論多遠,都會獻身於他。. ~6 e% s3 S& p1 Z- y+ M
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
8 ^2 o: e9 H2 w1 B( j是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,2 m0 u% b/ E, \
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.' [/ @9 t6 @+ ~
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
; C' L- f) j+ ESüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
, O* b2 v# m' e! u+ i甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
. W% w* m+ F9 o$ M8 \Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!0 q7 J0 S# H! S' S5 T: B+ Y
清純的愛情在詩的外表具體發光!
& ]2 z1 W3 j6 @5 n; e* gWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
5 l$ i5 D9 v, w9 ~$ d伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
9 s6 Q# T1 m& J, a( i" nLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.* h3 R; r3 ]3 a- t, F
你似乎深情地說,我總在他身邊。
7 [0 D& S$ k6 }9 z舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦$ c2 a, w" j9 f r9 |4 y) y# n
& j- J" l. v1 q/ E7 c+ \1 `) h, j2 l
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。% @! g* I! v; d+ b, F3 r
( Q7 ^: a5 t E# r2 q
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
6 x6 M- r$ G. }1 y. \$ O" k U! ]我來到低地,啊!
* u3 H/ o7 d! y' _3 Z( R% f. `So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!7 P2 f L8 P2 [1 R5 j
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!* ]) X( \! T% ^" d
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!% K. J- z. V! G
這裡不像我的高地,啊!
: p5 I; K5 L2 r/ ~1 I% h# \Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
6 Y% _9 v$ w. n0 \# W/ a沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!4 b, z: R' s1 ^7 P- h! j& J/ H/ P# M6 h! ]' K
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!4 y" d' V' J; t. A5 _# ~( X) v
我放牧了二十隻牛,啊!
/ o1 Q. u" U/ L- L1 ^Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.; U/ }2 O$ o* x& J4 X
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。7 j" A' K2 S0 f
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
. }1 u; c0 L# I" h1 y! [" p在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
% j9 }( `! ~: Z. x( t, UDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
" H5 i" }" W. b9 {0 l( A牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。 |) e- M8 ]0 p; Y6 u; \
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;6 D9 Y3 ~- d/ L; g3 m
在整個家族中沒有人比我更有財富;
- A$ G* {7 q- }9 J2 B/ H; |& ndenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!/ {7 ^3 W3 ^- m4 Q' G
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!, o. r3 [9 i! D5 U; b( v
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.- Y% g7 ]9 F, N: V
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
, B/ N2 o6 w" w/ y+ e2 n0 i- ~Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
! d% B4 _' b. |2 R, e/ z什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
& j/ R% N1 d5 \6 I* @O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
8 N, }1 A! f. f1 O, Y2 H) N但願我沒有來到低地,啊!
/ a8 p& `: b% O* @. S oNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!% ~5 D9 n, ^4 {7 L. ]9 K1 m( E4 G
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!2 M1 e: [ d1 D1 e9 ]
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌. g+ R5 z& n6 H; i B& a" h
+ R! x9 V& Y' G* M7 W
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。& v1 X, c/ [' y0 I4 x. T
+ c2 B& R" H/ b- p
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌19 p( e( C( m! ^' k: ?6 o
4 W# T0 a9 O* N! _6 h
Mutter, Mutter glaube nicht,! G# I& A' u1 l/ W) l0 M
母親,母親!不要認為,3 \" \# W g0 _2 A& E
weil ich ihn lieb' all so sehr,
( v; P4 J* z+ S O. k; y因為我如此愛他,) G) f }5 j. e, _
daß nun Liebe mir gebricht,3 I* ~4 f( M3 u! |* p3 k( M
我現在無法愛你,
. d3 O$ n+ w: B% N# S2 {, t/ Q# Udich zu lieben, wie vorher.
8 h2 f) M+ z0 d" ?9 q愛你如同以往!
" L s B" k: }- _% ?0 BMutter, Mutter! seit ich ihn liebe2 k. j8 g1 N! G! z
母親,母親!因為我愛他- [- h" l" A! d7 R3 k
lieb' ich erst dich sehr.
8 X+ G1 ^0 ~5 Q' B% d/ U3 O1 l; {我愛你更勝於昔。' S4 o2 O! L7 ]5 Z2 b
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
2 M6 T, b5 ]: |6 }0 B" ^( h讓我把你印在心裡,; Z" G8 o; E* i
und dich küssen, wie mich er!7 j8 a5 w# C7 C
我吻你,如同他吻我!( \' R2 s3 ^6 v8 a% Y
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,- y/ K O" F9 w8 M2 l8 o
母親,母親!只因為我愛他,
2 n c% i0 _* plieb' ich erst dich ganz,
3 N( X- f7 ?9 v. s0 x! P4 |我現在真的愛你,
! w/ I( f/ a) X- l2 Y, U! Y8 _daß du mir das Sein verlieh'n,
d5 D3 b( D) s! x5 u+ `因為你給我生命,6 S: m8 P v5 k0 j
das mir ward zu solchem Glanz.
' i0 g! d; ~9 j* L生命多采多姿。2 o) @4 s: m" ]3 ~5 c
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2- W2 V- A$ A8 S0 _5 I
) {" _, n7 F6 v( R" f
Laß mich ihm am Busen hangen,4 p; m5 i/ _1 @
讓我貼在他的胸膛,! \9 e2 n5 [ Y1 B$ C( E$ z
Mutter, Mutter! laß das Bangen.. r3 I+ Z3 ?* D# z9 }5 M& B( F
母親,母親!別擔心。; }5 p1 k6 S: @. g h$ I
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
5 D% w) Z+ D U9 `不要問:未來會變的如何?1 v2 Q; F* L# I5 l: h
Frage nicht: wie soll das enden?) ?, r1 J+ H# j4 ~* t
不要問:會如何結束?$ N; E9 J' B {
Enden? Enden soll sich's nie,
1 O! u2 [2 q7 {$ Q K" d$ D5 u結束?永遠不會結束,
- f- k' @! x# G3 D. k0 x$ gwenden? noch nicht weiß ich, wie!
2 A+ K# u# }2 W$ T. S3 C. h0 i! n改變,我仍不知道會如何!
/ ^0 N% \, m0 v, Z% o5 \Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!* y( {) K4 y2 B: u6 q' _
讓我,讓我貼在他的胸膛!8 w+ D1 L5 n6 F& j* S
曲目列表:
) g5 q( Z2 I8 Y+ R7 o( A# \: e3 E; t9 I, r
Widmung9 c: S: n3 A- C8 N8 O: L
Freisinn* [2 O5 E0 q$ q5 v) K
Der Nussbaum# V$ j! h6 k. j$ R
Jemand0 J, Q( d U3 p: i
Sitz' ich allein5 T; F1 L, P, I/ J7 \1 E% J
Setze mir nicht
! M" e$ `3 D# e9 _+ Y% L6 x" pDie Lotosblume" H5 J2 x: A' ]0 }3 `. O9 w6 z
Talismane
' @4 Y& o5 Q5 A1 N' TLied der Suleika
1 Y5 s' S! g/ H' Q5 \Die Hochländer-Witwe
* @4 x. A2 {4 Y/ z+ TLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)9 C! e) B0 y( y! i+ V# M# T) ]
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)& p3 G: o/ k, O* D' `
Hochländers Abschied
0 f u" T1 k+ s# p: z, s+ \/ eHochländisches Wiegenlied7 p0 k4 w z, w3 B
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)9 {! |& c5 H9 H( U. ~
Rätsel' [7 q2 h5 E1 g8 ~2 J4 c
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)8 [( \+ y( k, F' S
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
" }9 ~/ m6 ]$ b1 H2 ]0 F1 n9 eHauptmanns Weib
. h: {, F5 M7 E1 g9 i- \6 f% u. UWeit, weit
! D# }0 c1 f' X5 y5 ?8 f7 e" hWas will die einsame Träne8 d0 E# o6 f$ C, ^2 P1 j
Niemand
; K5 s. t/ q3 t$ LIm Westen( [: o1 _( u. r( Y# B
Du bist wie eine Blume
0 p. @$ C# Y, hAus den östlichen Rosen
0 Q9 v. j) S/ M7 A5 ZZum Schluss |
|