找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 18909|回复: 1

[中国作家] 舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

[复制链接]

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

254969084 发表于 2015-7-22 17:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。& c% {( s" {+ _, W& J4 _
: }3 U& S7 ^1 C
舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什麼。克拉拉只能猜到這個作品將會是結婚禮物,稍後舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,於1840年9月出版並且送到克拉拉手上。
3 H! k/ `8 ?/ ^: E
; ~; s* }8 i5 E* Z5 X舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication
/ s$ C7 ]" ]" \0 H# N, F& f( G* A& u; E7 `
1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。% c4 F/ Z6 W* f2 z! U

3 ^. B  W& y1 y$ `4 v+ ?《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。
  S& @8 M6 H" A8 z7 N0 s  K% P8 X" G
舒曼歌曲 op25No.1 - 獻詞7 S: P( S- h5 B; M2 P

& _+ X+ \# A; v+ g; l% b+ T獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第三段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,並且接著兩句舒伯特的聖母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!$ t4 t) |# d# w& H; B; P; I: ~

5 S2 D% ]# w: j2 ZDu meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,8 J; v) M1 \* n
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,
' c: Q8 k& {, l  m' O4 G2 EDu meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,0 Y% V" q6 L/ l) ~, f
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,9 ~! C% o7 o; g7 O$ `
O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.
* w: K: v: w& D7 w1 o* `啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。
, A; M# y/ g7 [# r2 t! J) u3 l! VDu bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.% `  \6 W1 O; F/ e9 b% x
你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。
* {# G5 }3 n) ^) m/ |& }Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
, a% y; M1 U3 w因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華,
2 H" Q4 x/ M$ h2 yDu hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!/ Y* ~9 _% j/ y% J
在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!
% r# K+ Z$ j3 JDu meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,
$ q# ~  v  i# P3 }; d你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,
; Q8 Q7 j. x# @  g9 f% YDu meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
0 ^- S2 w$ q) O$ ]! T你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
% L. X8 [8 ?! `# A: A3 _Mein guter Geist, mein beßres Ich!
: i, O. t6 J+ Z7 }7 j: q我美好的精神,更美好的自我!' j* Q( ]; @" M  [* }' L5 K9 d. z" o
舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心$ C1 H+ k- l) }  Z7 n# M# s/ C' n

( d5 `! i; v, p4 T自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。
6 Q7 z  z* b: P5 N8 O. q9 E( g3 y+ g, R( q2 d  m1 R0 l' ]
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!9 o- w! n  M( ?
讓我騎在馬鞍上!
  w* b3 \2 N/ bBleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,7 D) C1 ~+ s: [5 M
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,4 m0 g$ s0 O  x% V$ P* |$ W  v
über meiner Mütze nur die Sterne.# k* }; D, C" ?+ I
只有星星在頭上。
5 V; Y6 \5 @% M& W8 Q% d" QEr hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;
2 I( t9 R4 k/ @5 u天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,
( X' h$ A7 A4 kDamit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.. @% b6 d$ N' Q- w1 D
所以你將喜愛它們,當你注視天空時。
& @; J% }& F' a# aLaßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
: R! g! _" K2 f讓我騎在馬鞍上!
# m( j+ F% l4 ^* @( ~1 w( k! S' aBleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
4 ^( `/ e, f* t, K3 _2 l你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,
: J1 ?, p0 f+ H( z3 z: T, Vüber meiner Mütze nur die Sterne.
5 a% v- ^; e5 A1 o! M! E3 C只有星星在頭上。4 o' N: u9 |9 }: H& O" I! H
舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹) @3 G$ Q9 J3 a5 y& b
7 z8 ?' _" B  B- E
16.jpg
8 _' G1 @3 e6 |! `+ W$ e; c
5 A  {9 x+ T- T
+ J0 Z8 g* E/ q" c1 f% n3 `, S8 o7 h9 s7 b0 L- r6 l' E  _# A

% ?6 d( s! T) ?
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

 楼主| 254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06 | 显示全部楼层
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
& z$ n6 ]1 Q' I
, U7 _8 T1 k& y, R4 r7 nEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,' u- Z- G2 T* _# c* G: t( Q9 @
屋前有一棵青綠胡桃樹,
& ]1 P' T4 s( j4 M: tDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
* E4 _9 l# t+ K0 e& o2 {  A) I芬芳清爽的伸展它的枝葉。
  O# b" P; o) k) e2 a3 LViel liebliche Blüten stehen dran;. ~8 Z4 @0 I/ q
樹上開了許多可愛的花蕾;: ^3 p, F: G& d. Q
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.4 D' ~/ Q  X$ N* w
柔和的風吹來,深情的擁抱它們( i& P, B, F( o# {2 x
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
+ R5 ]1 d7 @4 H) m' ~) R5 y樹葉兩兩成對低語著,, p- M. K# {4 D+ C) X5 s$ V
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
4 m4 e1 O% H& c* Q* C細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
; j5 ]7 P% D8 _8 PSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
' O) ^  @1 |  ?它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
+ H" k2 |: [) l) NSie flüstern Sie flüstern –
) \8 j4 ^# M* M* S8 \, A輕聲訴說著 -- b+ y4 ~: c1 b/ p3 j3 E! H  d( a
wer mag verstehn so gar Leise Weis?3 J" O1 N* [) w) f( E
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
. l7 s, @' h( i: zFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.# R! ]0 }; Q3 ?. \7 z% }. H, U
訴說著明年與新郎啊。明年。! O) Y* {2 t, X/ B3 Y
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
, z7 f3 s3 L* V那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;% ?" }* M( F5 R' _7 ?1 F! y. v
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.1 {3 J# P3 v7 e
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。2 H) S1 v. P. n4 ?0 N, ]
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人- a& Q! t5 ~1 L+ @$ v& p
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。- s5 N  x! W4 N: c1 }- u
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
# J  q/ d! y! a, j1 U我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
! a" N* t7 o2 ^. kich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand., B* o+ e- ^/ |) q( R0 N) y
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。" P- t! ~/ W3 [1 m8 C- h
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
4 _* |; V/ \- H9 `喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;3 X* I9 x$ ~& M
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.9 Z! ]7 B( t( F# E0 z
我在世間流浪,為了某人的愛。8 I  g8 o' S% t2 ^2 s% x) d
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!* `) A* P" s: L4 {
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!. y6 I1 |+ W: h5 I
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!1 D& B6 H$ Q) \
保護他遠離危險;引導某人安全!3 r- S& M- U* ?6 i
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
8 r2 X$ f) P/ F; {# E: X喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
3 d# U! _! v) q7 _4 f5 aIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!. h) r* q* H2 D% X0 }4 e' A
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!7 y4 x4 v- L1 T( X0 k2 b9 \( r
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
9 X2 x1 a% G& l5 e7 M: V, d& W% {2 l$ o
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
+ l. K7 ]! J& Z* {- T2 r) B/ E0 W6 D
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
! F0 p  ?& F# {4 V+ j* |6 b- v# ~, _" {/ K; J6 ?! z
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?. E1 ]5 D8 g" i0 ?
我獨坐,沒比這更好的。! L7 `+ f* o2 f8 g1 K( B
Meinen Wein Trink ich allein;$ a& \# K2 Q; Y
我的酒我獨飲;2 a' k: w3 Q$ Z# K
Niemand setzt mir Schranken,
6 m7 i, H" T$ q. _2 @4 n& Z1 L2 j週遭無人在座,
( M. M: f* Q# W  i( R) e9 s; _Ich hab' so meine eignen Gedanken.1 {% Z8 \  j; e; Q$ p1 a
我很享受地獨自思考。# G7 m  M6 t4 @3 N/ t$ G
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯, P/ r3 _; A! t) L2 ~" w
Setze mir nicht, du Grobian,
; v" _- I* I! E+ \# ^別粗魯,你這鄉巴佬,6 ^# F1 b4 o, B  ]
Mir den Krug so derb vor die Nase!) f' x1 Y+ Y$ p: N4 g( D" U
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!1 S1 E8 N4 M8 Z: \% @0 o
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,( e' G$ k4 W! \' @- M
倒酒給我的人要友善的看著我,' B. |5 J" S2 c$ n/ V" {4 W& }
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.
$ Q4 {2 }) u1 y( |. Z% @% N否則會攪亂杯中的酒。4 J, e5 y5 k0 |, s+ r! h* q
Du lieblicher Knabe, du komm herein,. g7 r8 v0 l% S0 ~
親愛的男孩,來這裡,$ `4 D5 h5 \4 {( l: v
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
$ m; Z0 M5 q, A你為什麼站在門檻上?
* r' b/ \2 M0 s# EDu sollst mir künftig der Schenke sein,
8 u0 D  g1 J1 v7 t/ V& m' `你應該馬上把我的酒帶來:
; ?, m$ G- g, n& W- S+ D4 |; Z; OJeder Wein ist schmackhaft und helle.
, h1 l6 i9 B/ U2 h然後每杯酒將會好喝而亮澈。
* M! H9 m; \1 N/ w0 ]& i9 y舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花# {: h% ]" K1 Y9 [

6 O: {0 X7 ?: h7 H蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。2 {4 m( }0 I" Z7 Q) v7 q5 h
  Z, G- N/ D( `% S
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
/ M' D% T; c# V- z蓮花害怕太陽的光輝,
+ y( h3 T$ I! |Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
$ F& X2 `# \3 H4 @" y她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。; s' O( I0 Z7 o% F0 L
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
* l$ a" o9 V  x7 x4 z月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
& V- o% ^' t( p, `Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,. e9 Q. V( u: J% g
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
4 i; j3 |* g% p! j* w1 gSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';  B* H3 g6 K3 o( c( M! M$ `# e
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
) U* u* Z3 v/ ], @$ t0 [' g) DSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
( K- j+ {1 V" ]0 O; o, P' U她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
4 K/ ]) U+ y4 H舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符: l) ^' P6 E. K

& {4 A' z3 W- H9 N護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。; M, \9 _! q3 M" d* l0 i

; m# K8 |% h; o& sGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!# J. w6 D. h0 D" a
上帝是東方!上帝是西方!  x( r: `- i' Y
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
8 |; J- F' h% d8 P- C8 w& V/ R北方和南方的土地安息在上帝的手中。0 r& m; e% x4 e7 w9 {1 r% T
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.  V/ Y: n: @; L" f7 ^
上帝是公正的,對每個人公平。
1 R2 A, U( d0 i9 ISei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.1 y, v8 E4 Y/ `. p! p
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
9 N# w- ^4 o1 dGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!8 |6 n/ S" k2 v3 O4 H4 j
上帝是東方!上帝是西方!+ F/ Y) U1 O. {6 d, ?2 Z; A
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
( X% l( l( s- d5 M7 I北方和南方的土地安息在上帝的手中。: W6 h9 t; t. f0 i* w
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
- a* x) f; N% L( a3 c' \2 T+ q$ o蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,+ @& G9 g6 S8 n! [- J
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!' F+ v) D" E! w. N$ H6 u
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。  b, G! a% D- R
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
' Z% c7 C+ m4 c' t/ y上帝是東方!上帝是西方!1 G+ ^9 |. p4 j% H+ v
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.+ E* l7 M. d  j  W
北方和南方的土地安息在上帝的手中。( }5 T* f7 k9 |! L
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。5 s8 s* N4 Z, m' `! Y
1 X7 [2 t, I: w3 Y+ v4 N
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
) ^% T7 A3 r6 S7 ~7 B1 G; p# S" F- J4 R' W" F6 c
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
7 O3 N4 y# B. {; [& U伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,- G; T$ K0 k% B  n: K: u
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;( ]6 a% ?& H, A9 F+ Y$ M2 I* ?
你似乎深情地說,我總在他身邊;
/ y8 D$ T+ n; [# Z+ [Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,& L5 F8 {* R& V+ h
他永遠記得我,愛情的極樂,
; [5 q! o1 C  Q7 s$ }Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.) T, M) Q! k9 w# T  X' j- ?
她,不論多遠,都會獻身於他。
8 S/ [0 V& b! C* W4 O; N- N% IJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,5 s" |& @! ?1 z& ~9 b5 b
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,. p: v" e& Z& _4 \
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.* a3 ^: l( S, Z2 p
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。" [  i3 Y, D3 ?! S- c
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,) x0 o8 W8 d2 C. }4 l( n% g& Q
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,4 k3 v( q  s' Y8 s$ A
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!, y# j: l# X  M
清純的愛情在詩的外表具體發光!* X& m& z! Q2 G- h2 L
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,+ O1 e% y& ~5 ~& C6 B) N" |
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,+ V( \2 n, v& p3 H2 p& H9 j; [
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
4 y# c& T9 R: u$ Y& ^% Q你似乎深情地說,我總在他身邊。
4 b) {  Y( g) g1 d9 K舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
1 M" V0 w) L0 g6 ]6 c
% t$ R' _6 @# X- Q( Z* a英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。0 |% t* O4 n6 Y! ?5 e
; j  o! T8 F, ]- t4 l! ^
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
2 T. {* @# t! {% b& q: O我來到低地,啊!
, l; r6 I+ _+ H7 S2 NSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!# ]# Q: b5 j! v! ~9 J6 `
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!( v% N, f. R, z: [7 J$ a# r+ q0 l
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
! S/ X9 q6 s4 `5 ^6 e2 d, K這裡不像我的高地,啊!
6 Z% j  w2 |1 c( F2 _! l* q& ^Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
; i3 {4 C! E& B: T: F- A7 I沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
, O: L; \7 B, G4 NDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!  q/ i/ a7 C( u8 O2 i1 J
我放牧了二十隻牛,啊!6 Y& Y" z# @1 i& W0 h  W  k
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.7 |9 Z5 }! ?: y, O- A! P
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
- z$ P5 v) a& O6 p  K, q' cUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!) G' t) }" j- G( v) u( f
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
! B* j4 @, ~9 zDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
* p5 u5 y# z3 X3 X: t牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。' ]1 r( K; N3 O' q8 [4 l
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;4 G4 y1 i/ D, {8 E# p  U8 \
在整個家族中沒有人比我更有財富;: L, r: O+ r' x0 y
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!/ b  w2 o) j: p  _8 L; D
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!' d0 M& Z! ^% Q& ~- F
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.6 ~" E& y/ w7 V2 }1 r( u( C! R+ S) T. ?
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。. p3 c# G. }+ V0 O; i- Z  D8 L
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.: i' Z& @" V7 r$ f& p1 p9 H
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
; d6 \' M/ L# D7 Z/ SO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!# m! r0 S; W. I% D5 s
但願我沒有來到低地,啊!
. E# B& b6 j, @2 h  M, ZNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
# u& l3 L6 c* M6 C  @+ ^) i沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!& v: N* M: U/ {& E2 g
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌. C- v  T2 K. @7 e  z' Z! t4 k

( w  I8 L' ?6 u5 c2 n舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。/ l$ L: d% j0 _, j" K6 l* P* a

+ R' o$ a0 B" F/ D! @  Y- ]  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1: I* ?& d; A$ H  k, C4 z+ M" E

: t  K( t% }5 g+ t$ {Mutter, Mutter glaube nicht,$ V# G, s) O/ ^  {; _4 {
母親,母親!不要認為,4 G3 k6 J% |: {" k  J
weil ich ihn lieb' all so sehr,
# q. Q) O0 `7 }; ?6 {因為我如此愛他,
/ g8 Q7 R" r, M5 A4 Adaß nun Liebe mir gebricht,  h" \% X; l6 g: C
我現在無法愛你,) @; C: o7 V7 K; [4 W4 X
dich zu lieben, wie vorher.
) d# p- u4 k- N6 |% @愛你如同以往!
* _# y  _" B8 Z! p: P; p$ o5 Q- jMutter, Mutter! seit ich ihn liebe
! [/ Z9 d5 f2 `4 P' v5 E母親,母親!因為我愛他
: K1 {; D4 b( Glieb' ich erst dich sehr.. q) y, a) ^/ E2 ]1 [) j1 q
我愛你更勝於昔。  p4 T8 u3 S/ Y0 L! V, K0 r8 f
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,+ W& U1 n4 X1 d9 m- h& X
讓我把你印在心裡,
% ]" [( \" e; T1 ^und dich küssen, wie mich er!
, g. a$ t; }, @# N8 Y我吻你,如同他吻我!0 a9 O: G4 M( [  O' y( I
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
) K3 W+ V5 @  y( m母親,母親!只因為我愛他,1 G2 i1 j$ I% C' |$ V
lieb' ich erst dich ganz,5 y; R' }- e( _" v4 Q" e. l- ~
我現在真的愛你,, x5 R& G  N0 B$ U
daß du mir das Sein verlieh'n,6 w2 d# y9 @( J, t, e! A
因為你給我生命,* D8 i- _5 Y, [- @; M- X' h
das mir ward zu solchem Glanz.
2 t+ O8 l! y7 ?9 P- F- T; _# @/ h生命多采多姿。
% C3 q2 o& u8 Y1 h& x6 G舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
( w" A( q# \2 C0 X
+ M% L$ o+ ^) t3 {7 a5 pLaß mich ihm am Busen hangen,  {0 Z9 ^" e  S* N1 C
讓我貼在他的胸膛,
' d. q% }0 V6 C5 IMutter, Mutter! laß das Bangen.# H. ^2 W' u0 b/ n- j# q: M7 y
母親,母親!別擔心。
; a7 e1 V& y2 p# ]! D+ ]' sFrage nicht: wie soll sich's wenden?( R0 S$ O# w' E. N( G
不要問:未來會變的如何?3 C+ X$ ~: F5 _
Frage nicht: wie soll das enden?
7 D0 A6 \' s' Y+ i# h  z" b不要問:會如何結束?1 D' R/ j1 G7 j( U
Enden? Enden soll sich's nie,: ^5 H9 T. w9 V( r& O) I+ U
結束?永遠不會結束,
. Q+ ?& I, D1 p! }4 [4 F6 h+ Z. K" Uwenden? noch nicht weiß ich, wie!
/ t0 Y; x0 U' j1 k# M4 p改變,我仍不知道會如何!
- x/ I7 ?& g# ^3 ]3 l( K: V' a) u; vLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!  _' [  I1 G. d" p4 I( ]/ F
讓我,讓我貼在他的胸膛!
" I2 l: M, ~5 v! |/ j曲目列表:
8 u8 `$ A" L# S4 k
0 U; Y# k6 ~* b' y1 }- L2 W/ w+ yWidmung& S) d; p$ u) M0 g' ^' a
Freisinn
9 r8 `$ `) \. j' x" NDer Nussbaum" S  S6 t" S" Q7 `
Jemand
0 G9 R3 l; l) ]; QSitz' ich allein
0 Q# ?, w: D$ J, rSetze mir nicht0 Q6 X) w4 p4 b3 d( ?! b& @- e
Die Lotosblume
# R) M; K$ ?: O7 j  LTalismane
# u) D) X$ E2 K: P# qLied der Suleika5 ]8 X- s* E8 t' X6 q4 ]
Die Hochländer-Witwe& \* ]0 H' Z8 j
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
" d! M5 V- ^& I9 w; L8 h+ U# n# E" ?Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
% v" n9 D: R( p5 w  uHochländers Abschied# B, y! |& P4 @! h2 p' ]$ v
Hochländisches Wiegenlied
; q+ Z& T9 O7 o% u( L2 C* CAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
  q7 ^( ^2 Q/ j: u' n9 {3 c, ?Rätsel! X4 n, P! H7 o: q0 M
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
5 t! P; B. X6 \1 ?3 zZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)+ f: W  {: U. C
Hauptmanns Weib
% w" V& U' r' z: kWeit, weit
; l. V0 K6 n4 U* l$ I2 hWas will die einsame Träne$ V% \6 s+ Y& x3 c
Niemand
) J& A* d1 \' U" kIm Westen
' j& _) j; R! P% H) ZDu bist wie eine Blume
! P0 m! u+ B( U+ n" o; dAus den östlichen Rosen
2 h/ i' n. _4 L1 W% z5 x/ EZum Schluss
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2025-12-27 13:30 , Processed in 0.225399 second(s), 10 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表