找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 28531|回复: 1

[中国作家] 舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

[复制链接]

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

254969084 发表于 2015-7-22 17:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。4 Y3 V4 G% [, J
' A7 ~3 K0 U  Y7 t
舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什麼。克拉拉只能猜到這個作品將會是結婚禮物,稍後舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,於1840年9月出版並且送到克拉拉手上。1 w$ G: B! o  g) \: m

4 B9 w5 n! p0 H4 n2 F舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication5 S# \  D/ h+ k/ Q1 ^
8 t$ r7 b! \0 Y
1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。; W; {! N( T# I4 B; _& R: B

: O2 ^  x& v# Z5 w《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。
# Q4 C' I; ?/ f/ A# q- F- S
2 D0 k6 f& g, [/ Z) i  t舒曼歌曲 op25No.1 - 獻詞0 P1 ?  W# @; u5 x
- R$ U5 N* M9 ?
獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第三段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,並且接著兩句舒伯特的聖母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!
# v# {) L" O! N6 N  ]! p. _1 n' V( b1 i% L
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,2 V" m' ?& b% ~- c  b3 G6 U
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,
) a( ~" n) d7 i! E: K: a7 U: DDu meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,) n' w  Q0 Q3 V0 a' H# h5 n) U
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,5 g; |) t, A8 j$ d2 ^) v3 ~
O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.
& G) z$ }% c1 q) Z1 u啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。
( n$ r  ?" a/ D. x  t$ a- NDu bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.! \8 K! ~( j! S2 }* S3 g" a
你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。
" R1 v7 e/ B+ n' Q* MDaß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,( U4 M# U1 d- m' }
因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華,8 W3 g5 G( d# ~* a( c8 L
Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!+ G. n& w. ~& d7 U
在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!' z- U: d% s) f
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,
  R% Q& I( ?' W: D' f: A+ y8 D' V你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,
  i4 h+ {: ^/ L, l8 t- j9 @Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,9 h& R% `+ x, @; [5 P  h+ b
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,1 \0 q6 \- z$ f) V8 n  @
Mein guter Geist, mein beßres Ich!4 r3 c4 D& U, z  G+ i! i
我美好的精神,更美好的自我!" B  V3 |; s* D. G6 S* Y
舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心
! ]( h" l1 J0 b  a$ N/ K  m- v1 ]+ k( W
自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。
( ]- D1 T' e! w! m/ ^9 k4 \. D  e# r- l) \
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!8 B5 q. f8 w( X8 a# ~0 b
讓我騎在馬鞍上!
1 }2 W2 v$ w' S( L, c5 _) B$ U6 q  B" YBleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,3 E$ L& E5 g: H2 O* k0 l
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,
5 k; s+ W( x, T: [- o5 R& nüber meiner Mütze nur die Sterne.8 s$ t  V) ~4 e9 j+ ]8 G; E5 i
只有星星在頭上。) a$ ]& Z! ~; `3 V$ W6 g
Er hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;
2 |  U# d# ]$ {" e; |. J天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,# O+ M& }. {8 J) ]
Damit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.: }( w7 T; B. `# W4 D) x
所以你將喜愛它們,當你注視天空時。
- _7 i$ J% f5 t; F9 K/ t0 N2 `* lLaßt mich nur auf meinem Sattel gelten!2 i) P; O* i8 `3 R$ V
讓我騎在馬鞍上!
, ]) ^* Q, |- {- BBleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
( F$ ^9 ~( u- O) c. }你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,  M- c  n1 z# G- q) y/ A' i
über meiner Mütze nur die Sterne.! F# O+ G" c1 y, D+ M
只有星星在頭上。
8 R) E  {! i# r" Z舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹
+ u8 s+ p! W% K, K/ u, ~% n8 N
6 A! k% K6 I6 ?  H 16.jpg
! X- }; P. N9 V* H' |0 l; W# }, `

' ?! I& D4 U3 n5 Q3 _9 ^) p
3 e7 }3 K( H' m: E' R# b5 f$ Q8 A9 b: ^9 r
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

 楼主| 254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06 | 显示全部楼层
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。; h- C* v' U# C3 s
8 [7 Y1 e2 R. v) u5 s; x
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,  s" d, @1 j# z" K1 q
屋前有一棵青綠胡桃樹,
* b5 [" G8 ^$ M$ J! LDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
* Y; R; g% x9 H4 y$ y; O芬芳清爽的伸展它的枝葉。
- w% P; Q9 e0 ]0 r% H6 u3 jViel liebliche Blüten stehen dran;
4 j0 u9 |5 l: a0 q7 R% d: }6 H樹上開了許多可愛的花蕾;# k2 e! o" v: x% z
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.: P. [/ b/ \5 Q. Q+ l' D$ o/ g
柔和的風吹來,深情的擁抱它們' y5 H5 X" U$ X! |, y4 C
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
3 a! R( D6 v, r樹葉兩兩成對低語著,5 y' Z5 `2 w7 V. ^2 R
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
' _5 G0 _4 J. Z  H' t0 Q細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
" o3 D- u0 W2 B) F" pSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.8 |# [6 l6 V; o* q3 C+ {4 U  G0 a
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
" t# P: l4 {$ c  d4 b: V# kSie flüstern Sie flüstern –
0 a9 ~" U* b5 Q% c+ ^3 @輕聲訴說著 -
$ X, G" `( M; T! |wer mag verstehn so gar Leise Weis?" C3 F: t8 y; e" `
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?) B: f* _! c1 ^! M5 R4 s* [
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
. v: R4 I+ [+ }訴說著明年與新郎啊。明年。. ~: _$ e( L& `* s. O1 o
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;# y! S; q2 W% n8 O* }: g
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;7 e$ F7 D3 l2 T4 j
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum." d8 P2 u0 b: t; `1 A3 K
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。9 V- S- r- a% o9 ~( F/ Z
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
1 T+ ?, e5 G3 ^, i英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。! g# L$ S" W2 H/ ~3 U8 c# X7 \
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
1 v" z/ o7 f- i! }" z我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
8 ?$ T( V/ }  \$ }, G4 Qich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.+ z! o8 O3 x8 M3 H+ v; w
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。" E! V% |; K' P
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;6 D9 y1 a' `/ m
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;9 W7 ]0 H  W7 _
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand./ G5 A  P% |* C1 v+ O
我在世間流浪,為了某人的愛。
' g  ~- g$ P5 d9 X  k/ I) q2 A1 GIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
& L/ U5 g8 B% ?, |$ t因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!7 d/ r4 m4 f7 `7 M8 u1 Q# L
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!* u: b. ]3 O, C. M; ^
保護他遠離危險;引導某人安全!
; _2 ~( O4 g" d$ W9 K1 qO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
6 M: I0 c/ A! H3 ?: u喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;8 S( R; w0 q4 Q4 [& O+ _3 D3 y
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!8 Z9 ]( W4 L# R+ m
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!. u" H7 G# D& K2 S7 n
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"' ?9 V( `0 O0 p- N
9 O" s7 l* C; O0 ^  z
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?8 L* I4 f  c% _: f
0 ?7 c3 O/ z! M0 Y! C' N' ]
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
3 j  n) h) b" A2 k- O: V# s8 M
1 W: w- j* ~2 o5 L+ l9 }! _Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
3 M; d7 u" C$ g! W; `7 G& X我獨坐,沒比這更好的。
2 E5 F5 U& e+ k3 |1 sMeinen Wein Trink ich allein;; m) q( M  V7 U
我的酒我獨飲;
, U8 C+ Z$ _! l* x* YNiemand setzt mir Schranken,
9 }0 H, D# p  d7 y  S& h週遭無人在座,7 I4 W% K0 F5 U# g
Ich hab' so meine eignen Gedanken.8 w* g: e& b5 P* m
我很享受地獨自思考。
5 t% \7 z$ e$ P5 e& I舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
5 Y$ @! G# I* O% r+ a) HSetze mir nicht, du Grobian,
) _; E- q3 g9 r  g( N4 W別粗魯,你這鄉巴佬,
. {, E( `7 W% Y/ A6 t2 T, j) ^! X( wMir den Krug so derb vor die Nase!
* L9 p  _# ]8 P! w這樣粗魯地把酒壺推到我面前!) q7 b9 l& I  p  c" E
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
4 w+ B# ?( D5 u$ R4 a, t倒酒給我的人要友善的看著我,
$ m( z: T: P9 ASonst trübt sich der Eilfer im Glase.
8 A+ x" _: P& b1 q4 d否則會攪亂杯中的酒。
3 l9 \4 K# J1 ]4 L% ]) E8 ?' VDu lieblicher Knabe, du komm herein,' n& X* u8 ^5 l- l: m6 `$ I: |
親愛的男孩,來這裡,
- e9 h* v+ y; A) kWas stehst du denn da auf der Schwelle?9 V: C6 X+ G) x+ Q  }3 j' g
你為什麼站在門檻上?3 k: N8 `! h3 F) w. E0 e
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
6 Z: L+ |) V; `8 }你應該馬上把我的酒帶來:
, T$ x+ h3 ~5 W5 l' s. EJeder Wein ist schmackhaft und helle.$ n8 S' _6 Z9 t1 o3 `4 r. R
然後每杯酒將會好喝而亮澈。. V& l; h6 i* t: h& x
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花4 S1 Z) U6 @7 P$ E4 O
& k: N/ N& c$ X
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。& i  t  g: D- |4 Z1 Q% a
0 n" p; C1 ~8 C3 ^% }
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,8 J+ \- m8 c, H8 {; `
蓮花害怕太陽的光輝,3 V. p) }2 `* ?
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
& I8 f9 D. c" x' M7 Y8 }. ^6 y3 \+ N( m她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。% M& C5 u/ m& Y- Y6 f% @
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
6 V+ [  |4 g5 ?月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
! a: M! N7 O% [# N2 I6 vUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,4 U8 w% F: R/ L6 H5 k& H
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
. w( p4 \8 l/ k  S0 ?: NSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';9 K* [8 Y4 v. f# x# N' h' e
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
# ^- y+ b% d8 z( u; |2 FSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.- E. f$ c, E. k! I+ ]' U0 g
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。5 C5 x5 o# S3 o8 z
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符0 Q7 A1 c# V+ H/ }6 X

: C$ a1 }7 U% Z, a. S6 Z; a  m1 o護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。: s3 m* ?! D* m' @* F9 t7 S9 w

. x: J" a4 ^- `2 X$ e  [Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!4 I. K( ]7 h4 J2 u0 U; ?- I1 J
上帝是東方!上帝是西方!2 @4 h- N: x+ q! V1 t% ~
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
# B  D: L( z6 J4 v& i北方和南方的土地安息在上帝的手中。$ Y' u( n0 K8 @. h7 h
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
/ {! C# D6 l4 {7 q上帝是公正的,對每個人公平。
/ V/ W9 r! u6 E/ t5 I) {; |Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
! B4 d0 k+ M( d% r* g+ x! a在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
+ Q6 m) B6 M% JGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!% v: Y, _. [3 _3 f6 G
上帝是東方!上帝是西方!
* p7 t+ `7 g8 e" ~# q* xNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.. l  {. _" O9 }5 ^- h0 s3 F
北方和南方的土地安息在上帝的手中。* ?$ O% J% P6 o- t; G
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
0 {" i5 G  w2 o, ~  n( k+ A5 e1 C. p7 U蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
5 I9 \+ v5 w0 n1 T/ L8 |% HWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!! X( D7 A: B, H  P/ d
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
# m* E" ?  |4 I3 _7 P1 HGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
4 Y; p3 `* Q7 G1 F. @% I! w. W上帝是東方!上帝是西方!/ c, |3 ?/ n0 c( U0 ]' N
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
0 z) v6 S+ @6 o+ h2 Z7 M6 U. Z: N北方和南方的土地安息在上帝的手中。
# b' b/ ], h' c* M2 ~蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
3 O8 T, C+ @% Q1 t
! C7 i5 x! w9 ^* ]/ ?舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
! ]& O% N1 m- }% j* d, z
; d8 ~1 ?7 ^5 b! y1 C/ M5 R. A# ~4 YWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
* Y; G% W) A# s6 A* j伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
* V) u" U% X, cLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;7 m7 N0 o+ H0 U# d0 `- Z8 C
你似乎深情地說,我總在他身邊;: `3 o% N1 r  x5 X, w9 f% a
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
+ v9 f. X" c& g( f" F他永遠記得我,愛情的極樂,
2 i( q7 _7 i$ q6 A* v4 S  @5 wImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.5 L: p! _6 g3 V7 q! x- ^  N
她,不論多遠,都會獻身於他。6 n6 M- v. w" ]0 O" O/ z6 K' N1 U
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
! X* d; u$ g- X8 o  H" l是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,/ M4 _5 R" G5 l3 f; Y8 i
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.$ @* l+ L* B2 I+ A
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
% A5 w- |: r! N' @5 aSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
7 W3 V' Q  H/ ?甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,! g  X; N: C8 @/ c% `
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!. t$ _# D4 h) J  D
清純的愛情在詩的外表具體發光!+ C4 X1 h4 T) D* s# X9 o7 k
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn," q: r* q7 E9 m
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,# t, S9 l& Y0 z. t5 W) l
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
( I8 y0 _1 j* R! B+ z% ?, D你似乎深情地說,我總在他身邊。2 _  ^' v- u0 h+ F- X: f! @
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
+ Y. B' h9 a0 b9 g7 ?: {3 w8 n5 \. I0 K+ O
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。1 u0 Y4 _9 z  ^/ V- h
4 l3 H( ]. y7 l( D. B
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!1 m& T  \6 I& R3 `! H1 ~
我來到低地,啊!' ^9 ^0 d3 @  W: C- n$ c1 @
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
  v6 j. `6 k! \0 ^% N他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
+ [+ f; x$ M. e/ `& y) lSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!+ L9 k+ x( I7 Q$ \3 w! |
這裡不像我的高地,啊!( _. U- t2 N6 N0 B# P
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!  U# u* U6 v6 `7 f: f' ]
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!& r0 s  u" \- L6 E$ O
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!. O$ q1 d% F- b: @" S; c
我放牧了二十隻牛,啊!
5 U5 _4 g: A& l9 b6 H$ U" ^Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.( o5 ~3 ]0 H+ I
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
  _2 R1 A, Q" M" F; ~8 G6 uUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!- ~) d0 K0 z& ?; y, \9 I7 g
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!$ ]9 @1 o2 x1 b+ {5 Q
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.( v6 K  r9 y9 K7 t+ x6 z
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。4 K+ o$ w8 ?3 X  Y% v  L: n
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;1 G$ T7 D+ Z, o; t7 y; S' H7 n
在整個家族中沒有人比我更有財富;6 Z0 C( X; Q7 |  u- R
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!- T1 t+ Q' a4 @7 }! r; J, U& l
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
! _6 A" p3 x2 Y3 I7 ~/ i3 ]' iSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.7 w2 E: B  T+ _
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。$ P( V, }" [" w- q- \; y
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
/ i! z) D# ]8 M: S# a# M什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
3 v0 L8 ^( |6 C0 y5 SO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
9 O; O9 Z7 t1 K" G1 z/ Y! q但願我沒有來到低地,啊!
/ |" z# c6 N; v/ O- E! uNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!7 |6 n- M$ r: t6 \5 ?4 s* {
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
0 N+ G# G- c$ }舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
% }) ^8 d$ C- p! ]
7 z4 Y, m) x+ a1 T8 @3 h5 G7 c5 T( x舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
# v- D# G; ~. [1 `7 {6 U; C! }4 V  n3 X- K4 _) f- ?
  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌10 w9 M7 k( M- Q+ [2 t, X, t

5 c& V3 `. |2 d7 Z1 VMutter, Mutter glaube nicht,
+ I0 q% k7 Z3 Q# G( T& f母親,母親!不要認為,
) J2 {% r: c1 [5 F* q2 W; H8 eweil ich ihn lieb' all so sehr,: F3 `1 Q( P9 `, C, H1 `3 i0 `' ]% d
因為我如此愛他,1 [+ d7 _& t" J. n0 i
daß nun Liebe mir gebricht,. Y6 O9 @3 A6 h. j+ ~
我現在無法愛你,$ _! i# p' ~* M2 S& a4 Q
dich zu lieben, wie vorher.# {6 F4 p; o4 @
愛你如同以往!
+ O) D8 o5 q# c4 u3 UMutter, Mutter! seit ich ihn liebe: p& q0 z  U, M2 j
母親,母親!因為我愛他4 L% Y$ P& W" T, a
lieb' ich erst dich sehr.- I5 G0 |8 ~' F& L
我愛你更勝於昔。7 `# s1 l: f1 r5 _8 g1 x
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
9 p6 N- `' k0 l讓我把你印在心裡,
/ d3 C6 s- B, p- o- G/ s# A( lund dich küssen, wie mich er!' r3 w: f. ?: u
我吻你,如同他吻我!% s& b8 c6 ^# k: I# f3 _8 D, y6 J
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
* U  K( \1 |3 b# h& S$ n3 @$ a) |母親,母親!只因為我愛他,) n$ H/ |4 D; ?$ N3 h
lieb' ich erst dich ganz,
  p: Y! a! R7 H5 w6 z: N我現在真的愛你,' X! Q  ~( L# c. X( O5 Z+ u
daß du mir das Sein verlieh'n,
5 P/ C( U3 q6 H1 X3 o因為你給我生命,
) E( f4 k1 m4 Y* M8 Qdas mir ward zu solchem Glanz., p7 t  W, E) A; r/ F  F% a
生命多采多姿。
. y# l! p7 |% v' ?3 R舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
9 Y: |6 s7 m, _& l
/ H: ~/ ~- Y% G$ i' dLaß mich ihm am Busen hangen,
" h* h, u/ d' S6 I9 c. P讓我貼在他的胸膛,
" I' y# {. W+ T$ G; p5 ^Mutter, Mutter! laß das Bangen.
: R; C% z* t5 q3 Q; z0 K9 D母親,母親!別擔心。
% m* |" J, l' qFrage nicht: wie soll sich's wenden?
. A2 T8 z5 y& ~: h不要問:未來會變的如何?
$ p3 ~# Z1 ]  e- kFrage nicht: wie soll das enden?
% l* R2 A9 g& N( i不要問:會如何結束?
# W; ^+ L  N/ ^' j; X+ vEnden? Enden soll sich's nie,
# u! H. w, [: }結束?永遠不會結束,) D  b0 F% A! _( b, o, _2 i
wenden? noch nicht weiß ich, wie!* P' T1 m- P+ i; ?
改變,我仍不知道會如何!2 N% w3 n" [& z2 d, F
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
, |* m- G# r! R讓我,讓我貼在他的胸膛!7 E. D7 y. Z  W5 b# z
曲目列表:' O, ?  O( {( n
% l" h& ?8 B9 S  Z  x+ y
Widmung9 a" X/ T# U- Q0 `5 S. V
Freisinn- U# m# V% b; d5 D3 I
Der Nussbaum
5 a4 }* b  ?! v% ]; q% W0 ~Jemand
  Z: Y* L2 I  L- t, d/ @Sitz' ich allein
+ d9 `7 T' t. M5 T% x2 W. S; ZSetze mir nicht
, r5 v! {' h2 b( S3 C1 |! P. hDie Lotosblume
! Y% h1 E; n: [9 k* K# C! lTalismane# I6 a/ O* {2 D- ?1 M
Lied der Suleika
  i0 w3 w& N. PDie Hochländer-Witwe
5 Z% g- V" m/ c* h9 \Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)1 N9 G! u  E! H. v+ G2 x7 D
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
+ Y4 J6 R$ k3 u! d; fHochländers Abschied
- a4 ~! F* J- N% V  ?7 wHochländisches Wiegenlied
% ^5 X" J0 K2 |4 QAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer). z5 p# c5 o  _. |! J" L# c( R
Rätsel$ p/ C3 y+ J5 Y3 G
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
0 _; T3 E* V! A0 f5 oZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
5 M- @& r8 s( H/ @8 b8 P- qHauptmanns Weib
, R; m( m& C( bWeit, weit
! d% l. f! N. T# G* _& b+ ]Was will die einsame Träne4 h) R7 v: u; N1 e/ a
Niemand
; y! b4 I8 B' f( p) F: @5 I% D, kIm Westen6 `. Z# c# A* t) ?" M3 H" S7 r  H' Y
Du bist wie eine Blume4 ]1 i! h& P2 }& {6 `7 J' Q3 {
Aus den östlichen Rosen
/ m0 t# y4 n! rZum Schluss
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2026-6-26 17:06 , Processed in 0.036066 second(s), 10 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表