找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 16315|回复: 1

[中国作家] 舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

[复制链接]

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

254969084 发表于 2015-7-22 17:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。, U! \1 w# h0 v+ b! r9 j' [" b
% {$ y  U9 B/ r% c' f' ]1 x7 R
舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什麼。克拉拉只能猜到這個作品將會是結婚禮物,稍後舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,於1840年9月出版並且送到克拉拉手上。& d0 Z. g) Q4 G/ e: k

2 N6 s, Y" {  X# ]舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication) ]/ z/ P' O& H" l1 V

/ M! Y) N0 P, Z! R0 G* C$ P1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。
; @- r& ]" r: u3 N
+ G9 I, `) c+ z, s《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。
$ m6 e6 O" f4 w4 J# w! `2 ~, w- T8 d+ e- F* U0 V: d
舒曼歌曲 op25No.1 - 獻詞
* X" p. ^" u. Y) r
+ i5 G; A; I, ?9 d# _. _8 {獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第三段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,並且接著兩句舒伯特的聖母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!4 l0 m# n7 U5 q6 i# q. F* ]  X" H
; ]! k( h* i- T( u
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,( @4 u2 d. A6 R
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,. P3 p9 y) ~$ k8 _4 Y! X
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
7 F1 U' Z" C7 p. @( v; {& x7 b你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,  v/ G( s5 F' B$ D
O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.
/ P3 {- N4 ^; @+ A1 l啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。/ a# Y1 c2 O& F
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.
9 `& Y+ p0 d" x你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。
* B( c1 T: r8 S: y4 XDaß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
4 ~5 V% H+ V* D/ F, x" s因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華,
' f# T. A" u3 x1 V" W1 ?4 rDu hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
, A& \$ Q1 h5 H; H在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!
4 I; @" }) k* D* ]3 SDu meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,0 p& c+ j7 t& L6 d# _
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,$ u  \% F4 i& h* S% n; g! f
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
( V: }* j1 J0 c) g你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
9 {% q4 e8 N) Y' tMein guter Geist, mein beßres Ich!
% H$ t; H0 W/ D4 |# s% r我美好的精神,更美好的自我!& F! ^0 v, ^, a7 x' m- x
舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心5 W0 U4 o$ M3 o+ ^" ^% g. s+ E1 g1 ]

0 H* C  B5 u( u- r+ v' W! l+ b自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。' q2 G' @' A$ H1 [6 W3 |* M

* ^3 @( @2 r  ^" oLaßt mich nur auf meinem Sattel gelten!1 A6 T+ M6 `) k( O! _$ s) _
讓我騎在馬鞍上!' u; H/ _$ _' I9 Y; Z
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
: _, m6 ^3 A3 K5 n  T/ f, D* e5 H你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,2 s9 t7 I. d: _: k0 p/ ~
über meiner Mütze nur die Sterne.$ a7 O& i: \: o6 K* j% i
只有星星在頭上。
7 f) @+ G# ~# t/ e; C  t9 rEr hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;
7 |! s! g7 d6 ^3 P3 h0 b+ l9 r天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,2 x# F4 |4 x# G" G9 I; `0 V
Damit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.
2 J" i& r6 m% L7 K7 Z4 v: x  f5 w) P所以你將喜愛它們,當你注視天空時。1 y; y6 Q: a, ?- D' z  V( N
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!# ?9 e5 w9 _3 d/ [2 }1 }
讓我騎在馬鞍上!
! I, D2 A! R. n; C  c$ x) H" hBleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne," O9 M& o4 a, }4 Q
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,, p7 L3 c& U4 q6 J
über meiner Mütze nur die Sterne.
" E; A1 M5 q  g& y$ ~只有星星在頭上。
- m9 f5 x* Z/ M9 N: u& p舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹
9 |0 e1 G3 p0 n' {' Y" N& _! o8 a1 ^; Q
16.jpg 5 _+ u1 g! @! F3 ^  }
  A1 _, A  N! I; {
7 ?  ^2 q  C) z
+ L2 T/ t& G5 g0 ^
6 @& x+ p9 U) U5 ]% X& J5 A  K# w
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

 楼主| 254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06 | 显示全部楼层
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。, D9 w! @/ O9 Q! p) L  N

( u! N, ]7 O5 e, t- _0 GEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
  V: s7 S( \) s1 z6 ~9 X屋前有一棵青綠胡桃樹,
2 D; s$ T: m" G% c$ zDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
  K- T# ]+ w" u: s芬芳清爽的伸展它的枝葉。
- K1 V3 q$ ^% B2 _. X5 tViel liebliche Blüten stehen dran;
# L0 d& r: G) b, B- G$ \+ `樹上開了許多可愛的花蕾;) Z. Z* n+ B  y# a$ M. O) w5 T* `
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.9 q' n/ Z$ d) K, V* i
柔和的風吹來,深情的擁抱它們
# m: ~$ R& E3 _Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
+ x3 F/ c3 G4 p% g4 l" o樹葉兩兩成對低語著,
0 ^* q% W! ]& r: CNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.% O# d: F' o( f) q# V2 m. M( A
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。: y2 e7 z# ?3 X' b3 o( l
Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.6 ~4 _1 Z* c& f" o
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
1 r8 U- j, O8 o, a* l- Q* SSie flüstern Sie flüstern –
) f8 M+ T" W' s輕聲訴說著 -
! ?+ G. x  ^0 a- b- ]! k) P$ xwer mag verstehn so gar Leise Weis?
+ b$ j+ }* r$ |, s2 S誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?* W/ H8 F' H9 x3 ~% d! [
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
+ }: a8 @" u/ J; ~& Y  M4 J訴說著明年與新郎啊。明年。
' T( k0 \7 q/ w) n% TDas Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
+ F( Y4 Z, g% U那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;0 H( D1 N$ n/ v. G  n* N
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.1 l! K* w( @" \. B' B9 H
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。9 o5 ^' o( P; F" K
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人9 f9 N  [4 h- |) k4 F: u
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。" i/ r* t6 r6 M# }& H3 [' o
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
# @5 G# ^; P: n' f我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;, B+ X0 n! M) @4 H6 ?$ m
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
1 J+ Q/ n; p& L8 ~) ?我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。1 n7 U, F. x+ M3 [- M9 W1 m! S
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
0 R! e3 @7 ~; y- S% O喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
: D+ I/ h1 i9 }) q- l7 e5 ]% ddurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
5 Y& ?' E4 M. R' _. O* f3 `$ ?( v% e我在世間流浪,為了某人的愛。; C+ n5 ]0 Y/ g* g- t$ \
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!, u) E, \4 W" s" s, w5 T
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!* ]) X' E+ B  Z3 D0 I2 r+ _7 v
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!( R3 q$ l8 L; C$ m8 ?* w( a/ D
保護他遠離危險;引導某人安全!6 o: ?7 E. |( X1 G
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;9 w, k" V8 x& R7 b
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
6 ]9 C8 P  O$ CIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!, r# q% @' i( R- u
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
- o5 S  U1 @8 k9 k/ _% U舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
( `% ~+ H3 `5 e& g5 D7 A% j5 B& Y: s7 m# J# V
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
4 h4 Y" A* U- ?! |: i. [
6 M9 |4 X" E3 ^- B% R8 E舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
8 e5 }, n$ u1 s6 z. q( ?0 N
: d. F: B6 h5 |Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
) H% Y! o& S/ I7 Z. Q) }我獨坐,沒比這更好的。
2 S7 [' Y% U  |0 m1 q# ?Meinen Wein Trink ich allein;! q' D3 N& l: Q+ O$ c! H% G
我的酒我獨飲;
0 U# Q7 B% z6 ^' G6 ?6 O; C  Z# cNiemand setzt mir Schranken,0 C1 j8 @2 V' j3 |
週遭無人在座,6 D8 I2 B/ D/ ^' h5 y
Ich hab' so meine eignen Gedanken.
) Z- T8 h! c4 y% f我很享受地獨自思考。+ R7 s- t* i" {2 R  a, q
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯: {6 r4 x3 F- p
Setze mir nicht, du Grobian,8 O) a# D8 A& |0 z& b+ R5 v0 t
別粗魯,你這鄉巴佬,
6 |- e5 A" i1 K' @4 e$ MMir den Krug so derb vor die Nase!
4 M: F+ m: f- l# C* {8 g3 M# g* N3 f6 l這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
, |; w& W+ n% x3 }( M) HWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,. `4 o& t9 U0 Y0 [, a4 g) n
倒酒給我的人要友善的看著我,
) _( Z% i3 Z% \Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.
+ C$ L) I/ G4 k7 o否則會攪亂杯中的酒。: X8 @3 F& i4 w6 b  X% d* ~
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
' Y2 A% W8 C. Y8 X1 u! E) k1 |親愛的男孩,來這裡,3 G; _8 a3 g( ^: q" |
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
6 r3 y! I% J% K5 R  o7 ~# p1 \你為什麼站在門檻上?0 f2 t# I1 ], j* G
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
2 Y: ~: j+ {7 v) b  t& a. c9 n8 t' m你應該馬上把我的酒帶來:
: V) S( A" Q, o0 y$ e, w' q  HJeder Wein ist schmackhaft und helle.
9 w4 \/ D- b8 R; P然後每杯酒將會好喝而亮澈。  t+ T4 O4 @8 @" s+ K. A
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
1 J2 u- p$ A0 i1 o) I
  E  E: R6 B9 P. p; ]  N. ?2 m: W蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。( T# B+ f8 o; M% |$ [

, v: P, \$ U, s; ~0 _2 p# Z2 ZDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
% Y3 b; ^' k, I* y/ y% y蓮花害怕太陽的光輝,
# W* A. c4 B- S. q. }. Z, {) S3 PUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht./ e9 s/ E0 k# X% t( e
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
+ O  ~/ r" T, v. V. X' i% y( A$ gDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,3 {$ X" I. d% I' l2 r* V
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
6 K# n: Y  m% [. q! x. _" LUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,7 `% m$ o) j4 e$ K% K
她親切地向他綻放溫順的花瓣。, `0 C4 d8 X! Z+ M) U
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
$ S4 S8 Q# Z" B, l她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;. d& f1 p& D/ m$ A# v. \
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
% e! Y1 @9 t& V, k她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
6 I5 y0 T& o# u) P% G/ n7 u舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
/ a* e6 }1 O- ?! x& W# y. W
6 m9 T2 m' c- r" X7 ?0 M護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
, X8 [9 E8 R) l4 v
. F" e/ w/ k( l) ^Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!, G  W/ S* ]1 V/ c: u
上帝是東方!上帝是西方!  W" D4 ]) B; b( C4 i1 Z# @! n
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände., W* ?! q- h) [4 D% n4 s) o
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
- I* p1 H5 g( V# |Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.8 b$ F3 I. O; N6 r) R
上帝是公正的,對每個人公平。
' E" d7 z9 \6 {5 @. hSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen." o) r# `) x' r* g3 v5 Z0 D
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
' y) m2 a8 F8 o1 @& y7 s5 sGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!3 i$ J/ `2 R( r, M5 e/ i1 x
上帝是東方!上帝是西方!
! W4 d+ s; K& e% b% p/ {" X7 A! |Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.- T* s0 }+ N3 a* z
北方和南方的土地安息在上帝的手中。% ?% N9 }5 K# E6 _! U
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
4 |: z+ T. E6 P6 K# W蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,) U! a9 r7 c& D
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!( ?# k9 F' K$ E" [. |9 R+ ^
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。6 m: W- g5 P& _! v4 T6 ?
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!3 G# _8 o. y% a8 Q  L
上帝是東方!上帝是西方!
' C( z5 W. n2 a( KNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.' [- a6 ~* A2 Q+ v7 v3 C
北方和南方的土地安息在上帝的手中。4 }* z$ ]% w3 `0 Q+ V
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。8 D- t% R# {) U' |: `

1 F3 o) h% M+ `' w1 u+ o舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
$ e  b! u5 \( L, H( l$ d" P; _
8 N$ A# N9 i) O) r6 a9 k7 _Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,- ~! Y" K% }  X9 {% k
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,8 m$ c; K5 g; z
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;9 v. R+ I3 b- f% @4 p
你似乎深情地說,我總在他身邊;5 f4 a" d. c& Y# G1 n' g
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
1 ]; r) ?4 Y7 _2 j: _( t# @. F% G/ k他永遠記得我,愛情的極樂,* O% Y& d' ]( l/ K% m4 e2 Q
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.! m! F' {3 N$ Y/ d. K# G- i# g$ l
她,不論多遠,都會獻身於他。
' v6 Q# S/ c; P1 TJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,! Q) A% D: I2 H/ ~# h! q
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
8 \0 M, o7 Z- z, W6 s  eDiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.) ^- \0 ?% v) I5 ^- K! t5 C/ [- N
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
8 `6 Y4 P4 h: V8 a! cSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
- a2 N7 D  s- \( A2 U& _甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
) w+ ~4 ~" P! \" k# NRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!4 R, c% F: ?% x5 s1 H% Q
清純的愛情在詩的外表具體發光!: V2 Y! [# Q) D5 i! G. J5 a
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,7 L) D) Q" o8 G
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
2 A0 ^: x( s/ g7 i! R7 S0 G0 fLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
1 d- e/ N5 M3 k( y$ P- n你似乎深情地說,我總在他身邊。
" |* M7 f8 Z/ J9 E$ [& f舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
: K* A+ R4 a+ o& ?6 P. Q; |" p$ p6 j8 ^
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。6 X0 j8 R; J9 u& J  V/ u4 x
# }9 I# h' Y  i' ?  S' R3 b. u$ z" ?0 P
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!" \, N, G: I% L* }& m. W
我來到低地,啊!
  Z' E; _. h2 h3 n; C. V" MSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!' s. H  _! P" C; T" m
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!6 Z% c! G9 T3 `* r: ~
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
0 A# J+ n" x0 ]8 k+ E2 q4 v這裡不像我的高地,啊!# T7 U1 D0 F# y# [$ f
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
# L0 E+ b/ k' u: f; o4 @沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
' P  b+ Z. C  |; A% ^8 [! q/ }; V6 kDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
5 V* C. T& l  F8 _# D* t我放牧了二十隻牛,啊!
- v' m. S8 K6 i5 F# GDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.; k1 `- K9 i, |6 p1 H. a
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。, G) C; O0 K( B5 B* n
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
8 Q" C8 U  O- M8 }" |; D在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
  T1 O9 F( B& XDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
; C! y6 e" P1 w1 O; O' Y牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。; r% s- i$ V3 S+ g4 e: T
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;- i% y, W# o) I' W6 p% y) X
在整個家族中沒有人比我更有財富;
! k& ]" ]5 B! K9 S2 ~denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!* Q! }, T! ]' l1 d
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!$ p' p, @* b- j
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.# W/ z- m2 A: L( l( A& O3 |
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
) R5 B) ^0 i7 E+ y$ W; U  wWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
& ]3 _5 o4 C. o: v什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。$ v/ k. a3 o' ?# @. G* h
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
# [/ o, d) F# ?但願我沒有來到低地,啊!
9 l* l8 k3 u* a" l1 F8 lNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
: y7 a3 p5 O3 Q! l1 q3 X沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!% i% ]: ?* q, N  T
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
8 ?  c4 Y. ?3 q. t7 Z! ~  m
! \1 e- h$ s# k! J3 I& C舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
4 }+ h) X/ c( r4 m
7 w, G- A' K4 {$ ~! i6 a  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
. y- g5 y( _' V6 E% {" V( H& k# y- E0 _" ~  R
Mutter, Mutter glaube nicht,' V8 X: j/ |# f" L8 x+ m$ ]
母親,母親!不要認為,
. _% I: ]! y5 D2 f& A. ]: `weil ich ihn lieb' all so sehr,7 S5 g/ }/ w! S9 _, f6 F6 i  R5 a
因為我如此愛他,, p$ M# b6 l. `/ H
daß nun Liebe mir gebricht," v1 \9 s( P+ `/ x; E
我現在無法愛你,1 w0 N$ x$ Y- G% Y8 e
dich zu lieben, wie vorher.
1 m* j  P( F8 {! l; d! ?4 M: U愛你如同以往!
" K4 C4 e6 x0 @1 g- V9 s+ DMutter, Mutter! seit ich ihn liebe
( M3 C/ g! c" I2 O母親,母親!因為我愛他
$ v/ y2 r  J5 |8 w0 l  Tlieb' ich erst dich sehr., f- t5 r- ^7 O* M$ b$ ^
我愛你更勝於昔。* {2 i& e# {6 d/ }! m$ c
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
, H; e5 [. V! D% ?5 t讓我把你印在心裡,
8 g/ g3 c  ?0 Q- p! _# Mund dich küssen, wie mich er!
8 q+ H# v0 d9 o) q$ f: f我吻你,如同他吻我!
6 \3 s- T& Q* {3 w2 z8 t- @Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,& s% u; Y" {$ a) r) j* w5 t, A  S
母親,母親!只因為我愛他,' x6 x! _# g% y% F1 W! H
lieb' ich erst dich ganz,
$ O, A9 G9 B1 P3 s0 Z& _9 s% P$ g我現在真的愛你,/ U' f: B* x! _  v
daß du mir das Sein verlieh'n,7 e* V' G9 n! Y
因為你給我生命,# q* F: x& a# @7 V4 V6 q. F0 Q
das mir ward zu solchem Glanz.; n& L  L5 U: s
生命多采多姿。" h* B, q" v0 M* Y
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌27 r# l% A' r, T; [+ X8 }1 v  {0 ?/ P
4 k0 C6 i( Q# v& U- N4 w2 A; Z& C
Laß mich ihm am Busen hangen,: D$ B( |) b  i: S+ b
讓我貼在他的胸膛,/ _  g3 D' q2 o/ m/ [
Mutter, Mutter! laß das Bangen.
6 y6 D+ o7 m# j, \  i/ {母親,母親!別擔心。$ u! M- _  M, `+ _# H& x" I. B
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
: z$ b5 A+ Q  c& p. g不要問:未來會變的如何?
# Z7 H( t, C) _8 c8 V8 ^. N1 fFrage nicht: wie soll das enden?
* a/ D) c" [5 |5 u0 d8 w/ w7 W$ r不要問:會如何結束?1 c9 q* }3 f, I9 g9 f- |
Enden? Enden soll sich's nie,
% s/ U* U1 l6 B; e; H/ W結束?永遠不會結束,
5 k! X2 l  @0 P5 B7 gwenden? noch nicht weiß ich, wie!
! Z) R# \4 x4 G, S) t改變,我仍不知道會如何!4 R( d7 `# G) o0 D, X3 f
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!; ?4 w0 P* }- b7 `& a; y. K4 G
讓我,讓我貼在他的胸膛!( D. G1 v( P6 J. J% h5 D
曲目列表:7 V6 O) M5 w* y2 U: ]7 {/ b

: z& z  H# r' x  p3 TWidmung
. C- I* K- I( DFreisinn
6 |4 p- b4 Y! \# l6 oDer Nussbaum( _' B! e( ~: k  b/ G% X* b5 T, y
Jemand
( u4 v* w# {- E4 bSitz' ich allein
( u( g* r! b6 _' i+ \* e6 vSetze mir nicht
: p8 N& D; m* J1 N; }5 ]+ B2 uDie Lotosblume
" s! ]( X4 H+ u4 Y( Y$ s. u- X" ~Talismane
9 {* l8 a1 @& o0 N; a% h0 ^Lied der Suleika
$ Z. T- a6 L3 B' [# T, ^9 B; V: ]Die Hochländer-Witwe
* W0 {  D0 [' Q0 mLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
7 j7 V. b1 B$ f" K9 v( sLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)8 q! N5 i1 I+ y* X
Hochländers Abschied$ o, c5 f% E) n- }
Hochländisches Wiegenlied3 H& I: P" ?3 a1 q$ ]3 O: V
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
* ]6 n  q0 M% zRätsel
9 u  I4 q3 d* H3 i0 T0 UZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
( y& u; Q  l) N. _$ h# n! X! O3 IZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
7 S: \9 s  j+ s. }Hauptmanns Weib
6 Q. y; g+ e  N1 jWeit, weit( ]9 J9 G8 U) r7 D. k. |
Was will die einsame Träne
7 i6 g# Z& U5 j3 w, ?Niemand
' _2 S- f  [3 A5 n: WIm Westen) {# y  U' X/ ^" e$ v& ^
Du bist wie eine Blume
, g' N; n5 z8 x. X& L6 z$ v* hAus den östlichen Rosen$ N: g# O! T  x; x7 W( M) |
Zum Schluss
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2025-6-13 10:51 , Processed in 0.141880 second(s), 10 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表