|
|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。1 N+ Y7 u: p9 h U, o3 N' V& q
9 F- x G U2 G: A4 \ qEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
: g6 T- C- y: J7 D屋前有一棵青綠胡桃樹," Z$ k! t! N* m, X
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.2 T- [2 H9 a+ e* H
芬芳清爽的伸展它的枝葉。
) n- u5 C/ b, z- @* C" M. ~/ u& H9 yViel liebliche Blüten stehen dran;
3 l; q% I4 \$ v* ~& q R) s樹上開了許多可愛的花蕾;" `' p. t3 W- c
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
7 U _% y0 i o7 L4 O柔和的風吹來,深情的擁抱它們
# b5 H, k% Q% r2 y* R9 V+ KEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,5 s) |' a. P6 a/ d0 a8 V: `! W+ K
樹葉兩兩成對低語著,
: p! g! I/ x1 A; g1 vNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
6 ?$ g G: Y. \* U細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。/ u% D8 E4 j% Z
Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.' t: h( |( X ^7 s3 Y
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。2 R: d# s X; v& N. i9 t2 w
Sie flüstern Sie flüstern –
8 `( v% b2 j/ S, `7 _: S( A/ Z輕聲訴說著 -
( y+ Z- D' ]6 w) |wer mag verstehn so gar Leise Weis?5 G1 E7 ^! n$ D+ y* c
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
; r3 b) P. b1 c5 q4 I- yFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.5 K, f. s+ d2 w _! D+ ?. a
訴說著明年與新郎啊。明年。9 r' e- f8 \1 p9 X! P1 F. I
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;8 `$ H8 F8 Y4 x m
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;, _/ |9 u+ W, d0 c$ i9 _5 j
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.: r& `9 J0 F2 v( c G# q
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。 ~; Y* K/ W% m- i6 E {9 h* [6 ~
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人9 F, w! i3 q/ q' S6 D& q4 J) R# |7 \
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。$ T a5 i. V. q4 ]+ e
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;4 O+ u7 [5 c- R ^4 ?
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;5 w. M1 m9 h8 |
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
) \9 A# Q$ W( [我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。2 F6 L& {1 i$ h* w6 Y) b
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;, h$ N5 `9 U; q* @/ F7 v, W
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
2 F9 d `3 ? h$ h: @8 Edurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
1 O* [+ {* l' Z+ a; q我在世間流浪,為了某人的愛。' q" O: G: x, z& r& _& Y/ H9 H o
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!0 E. H4 E& Z/ c* p+ M6 d# h3 b4 H
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!/ ]: {( i: S7 \( T( T t T
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!, y7 u; a, i# X. G E
保護他遠離危險;引導某人安全!
( H+ D8 Y$ k" r2 A& e, [3 JO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
/ H2 u8 P6 W+ {! r. W5 {& I6 v喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;% p4 p+ U O6 } a/ J' m8 l
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!; P' V+ B- e/ u
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
# B) k2 ^/ {& f* F; ^0 u舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"( t5 x/ u( |: v+ c: e! |
e7 J! Q! I7 B) |5 C0 A$ A
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?& A+ [) ?* b: O; s/ ~+ r
7 j% C+ _" L) ^ [舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐8 i$ e, d$ s2 r' s* v
: q$ e+ o5 j5 U! J7 ?0 G' x% wSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?2 G0 T3 ?% _0 z+ @$ p
我獨坐,沒比這更好的。' C& I! H0 ]& c! i% W: X$ X. B! Q
Meinen Wein Trink ich allein;6 d8 r( [7 o& w& F5 O% k
我的酒我獨飲;- W# _1 ?) N/ N! S# y- j) p
Niemand setzt mir Schranken,
- K) Z6 K8 e9 I' R. {6 l0 N% h週遭無人在座,, e7 a5 X5 k2 G- x( |7 S
Ich hab' so meine eignen Gedanken.8 R# Q8 O2 e- l- B% q' D, B
我很享受地獨自思考。3 H4 s K/ T9 |3 |, n
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
* O$ o# R6 }# V8 HSetze mir nicht, du Grobian,
. O0 y V i7 ?. ?2 [別粗魯,你這鄉巴佬,
6 a- ]1 ^/ Q3 m' B# _4 kMir den Krug so derb vor die Nase!) v/ o8 D; }, m% Z w
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
* K% P3 _, ^& G0 b8 X! xWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,: u, S; b0 s6 b1 u( i
倒酒給我的人要友善的看著我,
* ?1 e# E3 ]8 LSonst trübt sich der Eilfer im Glase.
. t E: s& w C+ {& F: E: |否則會攪亂杯中的酒。1 @' l* h) ~# T3 c
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
I6 F0 H1 M( ? u- Q; f; N親愛的男孩,來這裡,
* O- Y6 x1 y; a* I, hWas stehst du denn da auf der Schwelle?+ `( v( Y& c4 a7 e& Q% P
你為什麼站在門檻上?
& r0 f2 ?" u% ]/ Z/ w: WDu sollst mir künftig der Schenke sein,
6 ?- H1 h7 e5 |" g+ K1 L1 O你應該馬上把我的酒帶來:
) d) u+ M; k+ k: ]; gJeder Wein ist schmackhaft und helle.
/ S* ~6 W$ [; s3 ]然後每杯酒將會好喝而亮澈。
+ [* Q! H0 o( i& C% ?+ }舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花2 N2 |1 k& t0 i8 V( O
2 r; V2 P, E8 f5 [/ K蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
1 }; ]7 B. Q, z {
& A$ Z" J; S& E# `3 dDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,3 [. q; I9 y! a- H+ K" u
蓮花害怕太陽的光輝,4 u+ o5 g7 z2 A
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.' l# V6 d* F6 x
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。6 [ S/ A+ B- X8 S% H% G$ Q4 N8 t4 ^
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,) I+ x A D5 d" Q
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
# t- ?; I/ L7 x/ m7 S4 }5 zUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
) {) q1 G" C% L$ D她親切地向他綻放溫順的花瓣。4 ^0 M* v; d \. M$ L
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
K2 G. G8 a# d& u. v/ S3 [她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
; x% G+ B. Q* E. B% H3 V" K! iSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
, d5 q( Q, k1 c9 H6 `1 e她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。0 Q7 Z9 F2 X4 A2 V+ \
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
Z# E5 ?/ @/ z3 a% x4 w g' ?) C% A) S& t
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。- {1 w/ ~. g. J' D9 s0 a
8 @ P `% j5 C* E# v, E7 ~! EGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
. ? [8 G+ _7 K8 o! k W上帝是東方!上帝是西方!
# p/ m+ }0 ^9 t) HNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.% x5 Z! P/ N7 M, L g; g& d
北方和南方的土地安息在上帝的手中。. G8 x( C3 V/ k, s* O: |# u
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
. C- ^+ `$ t4 O& [( }/ D: m' ?上帝是公正的,對每個人公平。
7 o i% b& ?, K! }Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
3 p) B. d. y2 o+ ?' r在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
" i$ {" d4 ], d& z1 QGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!9 g$ z0 @. K- O
上帝是東方!上帝是西方!6 i# r2 O! y; ]% d, q H
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.8 B$ [/ M+ E) Q+ P% Y4 L8 q' q
北方和南方的土地安息在上帝的手中。% I) `+ ]! c8 Y$ i! q
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
/ e4 n5 ~; R* D" K1 O蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
1 L8 r& r4 a) n, VWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!' ]' M1 c% L) `* T
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
4 U+ F, M9 X2 DGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!+ B' m8 t0 J9 {2 W8 S% X. ~
上帝是東方!上帝是西方!
- ~# V/ @, e+ K0 \7 }3 {Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.# F2 T$ V' u; W7 ^; p; S
北方和南方的土地安息在上帝的手中。8 q3 j3 K5 v _( T
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
9 n6 _- a* R! R1 p& @' G Y- Q+ ^0 F/ a7 u" N* j
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌1 d, d& ?/ ]6 D% k
; k5 L" A* r, Z5 |1 X b7 X/ fWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,* ^ h, j/ Y) R& q& u$ T
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
# b8 ]1 t5 ?6 d I% _! `, kLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;' \) y* J3 G: h5 v; \) d5 h1 [
你似乎深情地說,我總在他身邊;* o! u% U- S; y
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,4 V8 L% L+ P: i/ a1 h
他永遠記得我,愛情的極樂,) r' s: h' l0 n- ?, \
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
, N+ n* V4 k8 g! J7 j3 u& V她,不論多遠,都會獻身於他。
" V8 L S7 {& Q4 fJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,0 @' m1 r1 h" D% C- T
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,! m- Z% w% p g' |/ p# `1 }1 b
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.( k" N2 N9 t$ o( V
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
; T; m. O9 b" C1 s) Y$ {3 zSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
4 I0 V0 }0 z0 i' P# E, }7 b @8 d1 {7 z甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
2 J" U; v$ `! L" h4 J" I! u3 |& oRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!0 ^, ~. g( F- m4 r' S, w
清純的愛情在詩的外表具體發光!* u q, C; A# M6 B) U8 w7 k- |2 Y- Q
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
}- G* ]5 N( ?8 C6 f0 U" Z伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,1 ]. [& O" ]; v# E7 M' S
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.- j- m- D% r# ~# i
你似乎深情地說,我總在他身邊。
4 W8 \: F7 ?7 O2 t Q舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦 q/ D3 ?2 N5 J, G4 t
5 f: m. E% M3 l5 E
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
9 H0 h2 {: B% U7 i7 K8 H8 x% x5 [3 E
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!2 ]! U/ s; C% U/ ^
我來到低地,啊!
# f/ ?. G" q& W( U+ H1 ASo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
& F7 V$ H6 a7 {* K/ z他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!) ?) z) x7 y* v
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!4 @$ Z$ Y( D) U0 O
這裡不像我的高地,啊!1 \/ S, \+ J) j9 w; P, U
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
# ?6 N: E9 T/ c) R4 M0 e. U) A沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
, d( V% @3 n) O U0 e/ U; nDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!! W9 A2 ~- J! h+ Y4 [8 F
我放牧了二十隻牛,啊!6 J+ K# ^" _. l8 m# V. G
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.5 {6 {3 r: o: V# O5 z+ {5 h6 T( B
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
% {, Y$ s1 z1 \+ ]$ oUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
( L( ` K; g) C9 o3 c* G在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
1 P: O g6 u4 D( hDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
+ S$ b# ?. v4 m: L0 `( g7 ^- F9 K牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。% ~/ t# t6 Q: h( V5 y
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;& M" {+ A" a& w: d- X1 {
在整個家族中沒有人比我更有財富;' v8 e% ?4 y, ]% @6 B3 R
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
! X+ P; x+ Z4 R9 h4 a9 b因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!4 a# Y! I" g' m+ F1 `7 t, O
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.6 \/ t5 d1 w# {
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。3 U+ D2 l# _' N
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
+ f/ E* A& V! w8 n! _# \- p# R什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
' c2 M3 x" G" z* n( CO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!* p- z d( U% N6 y2 k
但願我沒有來到低地,啊!
9 _: h2 P) P' w6 l* j& INun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!7 r; ?& w' j+ h' ^6 n" {
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
/ c+ x8 v) r2 Q* Q$ g$ Z# j( N舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌' \1 |6 m0 ^1 X5 X4 J3 q
5 C9 E0 Z0 I" j u& x* [
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
9 q5 i6 \% F4 Z
! e1 F) P4 {/ r6 z4 [, [; d9 n 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1; X+ f- j; l7 H
' [& X/ G, `9 g! R0 ]
Mutter, Mutter glaube nicht,) l5 M) c/ w* U4 Q$ P j
母親,母親!不要認為,) X6 r: a/ p* |+ F
weil ich ihn lieb' all so sehr,
7 t+ u3 Y! Z) U& w2 e因為我如此愛他,
9 h' O" L+ |' vdaß nun Liebe mir gebricht," C1 E, }2 X4 M
我現在無法愛你,
7 ]9 ^% F5 t/ T. K6 r+ Adich zu lieben, wie vorher.
% Z, Z5 u2 f& Z/ m* Y愛你如同以往!5 ^. G$ g0 a- H" z E/ }
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe/ W9 V v( P, [. Q! J
母親,母親!因為我愛他% h# z6 N' q" F1 N
lieb' ich erst dich sehr.4 p; L* U1 K, p2 z
我愛你更勝於昔。
! h. }9 t8 N: | T. L- s4 BLaß mich an mein Herz dich zieh'n,2 {8 J1 v; X F; L6 }
讓我把你印在心裡,
/ x, K& w' t- ?" \- |3 kund dich küssen, wie mich er!/ w5 f F! }; {2 Y" d" z5 k0 c
我吻你,如同他吻我!- V; f1 Z1 e& v
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
v, o* c) C% ^7 S母親,母親!只因為我愛他,
0 x5 T* |3 d2 P; E$ P `lieb' ich erst dich ganz,
' v b5 F7 N% {# }. Y- C+ l我現在真的愛你,
- s& \+ M+ Q+ A6 e& M* t) wdaß du mir das Sein verlieh'n,
# q( q9 I8 n' g5 `: |4 T因為你給我生命,3 k% k N2 Q+ ^- ~) y6 @
das mir ward zu solchem Glanz.3 g5 i; d/ M. [5 m/ Z
生命多采多姿。1 D) G$ B& G( }* v
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌28 L1 O5 c9 {; l9 b
2 v' F9 n# j; f0 |, Z$ J- F d, d( O
Laß mich ihm am Busen hangen,& Z: w5 {4 g2 M% z
讓我貼在他的胸膛,. L- A2 f# D& ]4 D2 q5 e
Mutter, Mutter! laß das Bangen.
% w$ C" y" [# b0 O4 X. u母親,母親!別擔心。4 \1 {& r6 E) k8 S c+ A5 s1 l! I( f
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
: o' D" x7 n1 `5 e, K不要問:未來會變的如何?
- E; @ i( U% Z2 x& DFrage nicht: wie soll das enden?
' b5 m Q* w( n3 h* _. |7 ]不要問:會如何結束? ?* q2 @" V+ k. A4 T
Enden? Enden soll sich's nie,
; A+ _' ~3 s' H+ d0 t結束?永遠不會結束,
5 O' D% p3 L3 s* ~* R& Y; dwenden? noch nicht weiß ich, wie!* C$ Z5 D. k& @* X! w
改變,我仍不知道會如何!
4 f" ] |% ^8 i7 E U4 i( `1 pLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
# u. A( H. }0 f1 k" M) k讓我,讓我貼在他的胸膛!
% d# }" I6 Z/ Z- ]2 R曲目列表:: e- b7 Q% s# C5 ^. w
: f: ^' u5 G4 ^6 DWidmung
* r. o+ P6 Y8 a& cFreisinn+ `# A9 G' P1 D% }. c: g) X9 b( E
Der Nussbaum
( }- W: m7 H+ s1 R6 }' e2 O. }Jemand: J' G, F' b, z) b6 f$ b2 X
Sitz' ich allein) a# O$ J+ D* z
Setze mir nicht; l% `/ U8 D4 u' E6 ^- x% |
Die Lotosblume
) J* B/ q) B+ K+ t" z% U# pTalismane
$ Q, m T$ F3 i3 B9 ^6 J) g1 qLied der Suleika& R V; N7 n) _
Die Hochländer-Witwe
; p4 u: o' Z& U% f. M+ HLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
/ E( v5 u* M$ b1 ]8 o0 b' {Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen); w+ B( R& ~" Z$ H) |9 l$ H
Hochländers Abschied& r/ k2 g G, I1 m! n- _
Hochländisches Wiegenlied
: `( Z0 ?$ Z* v0 [& S! vAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)5 \4 q- G, @* P5 O' _8 ^
Rätsel: O+ v' u, d Z1 n, C9 s
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
2 L. b4 g9 V7 }Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
2 c. ]2 m" n, T" O( t; _Hauptmanns Weib
/ }+ _+ f8 A RWeit, weit
: t& z" v% C: t5 U+ z% Q3 XWas will die einsame Träne4 @% Y, M( n9 T, K. ~
Niemand" R' v2 R. K2 _
Im Westen
! K/ d, p$ ~1 ^! y6 _Du bist wie eine Blume
6 b; X! Q; m3 eAus den östlichen Rosen; i2 |$ i- q8 w& V) m6 ]7 n
Zum Schluss |
|