|
|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
2 w' O: `* d$ m4 _- M6 ?: l) C+ u! E
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus," ^7 r" u( C5 W! \4 N1 a% v" R
屋前有一棵青綠胡桃樹,. z2 H: C9 f4 \# y6 d; x% F# t# B
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
5 ^9 b' {! ]# A ?3 O" w芬芳清爽的伸展它的枝葉。4 i, Y& J6 k: `) W" ^+ D
Viel liebliche Blüten stehen dran;
5 P2 ?2 a2 Y/ t8 {9 Z2 U9 d5 X+ J5 t樹上開了許多可愛的花蕾;
6 \7 L7 M2 t* F) D7 yLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.6 t. k: v+ Q0 v5 ]0 i I" C
柔和的風吹來,深情的擁抱它們+ l$ z. j% D4 W
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart," g1 r" ]% ~3 o" X6 |' T
樹葉兩兩成對低語著,
% }4 @* K" F: [0 [5 QNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
2 o% e6 `( X" A6 |- ]! D細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
% C% V% _' Y/ ~* P9 m9 USie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was." q6 z$ n) K; U8 x( \3 e" v
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
( C& \( f8 I7 Z# DSie flüstern Sie flüstern –
0 l6 R5 {9 o/ t- D( T( b: w. C輕聲訴說著 -
% E/ T. [# J( o) E2 K6 swer mag verstehn so gar Leise Weis?* e. g9 x4 z9 i6 q( j9 B/ S
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?1 w' t, { Y- h( G: W4 ?8 c
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.7 R2 j. ]% A% J
訴說著明年與新郎啊。明年。
# R% v6 K/ n0 b# n- G+ z$ fDas Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
% c/ J* Q( o" x' [: C那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;( I/ p+ p/ [% k& z* f( _
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.' {7 h" O* j( g5 Z4 t6 c0 i: ]+ [
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
5 F; _$ c5 L* ?, ~3 ^2 k舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
. \6 H/ N# }4 a7 o英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
4 n. ~. P; h8 O$ SMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;. W$ f6 i7 y/ `) ]" k
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
7 G4 j/ R: F. F9 D$ {8 Eich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
0 |) ]9 K8 T+ j3 \/ O! n3 M我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
6 e F i* I4 f' i, F2 b; F+ H, \O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
1 c) ]$ ?. S6 V喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
% N; f: c/ e* u9 l W/ @# n: ?durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.7 ~2 [7 P8 Y1 L; x
我在世間流浪,為了某人的愛。
: ?$ n4 `, m6 W9 }( _8 MIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
3 U4 q0 J/ b5 Y因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!, {6 A* f' j+ S1 V5 v
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
. E% g! Q' i1 u4 r保護他遠離危險;引導某人安全!6 h( O; `& {! X" w# A! W2 K7 R
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;% b- t1 n& J% h2 s, p! [
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
, N* b" g& Y7 q' X. K2 k/ P1 s YIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!) u3 {* N# ?; o8 f8 q9 W
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!. [7 h( ?3 i, k1 D( L0 j* U' H
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"$ i: S0 X' c H( n C% x' E
1 I( j4 }; e( j& o8 w) l ~舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
' T; z! S; R: K4 p ]6 U
* D$ P/ n9 |+ D2 l舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
( |2 Z) H" Q3 Z; z! `, D, z' d2 [4 ?, G- Q
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?3 x4 S; {' m0 C1 s
我獨坐,沒比這更好的。
3 Y" O/ K6 Y5 [& x+ C- A* @% RMeinen Wein Trink ich allein;* y; m5 G' u: {- S0 p( F
我的酒我獨飲;$ u0 |& L$ x' o) I
Niemand setzt mir Schranken,( Y/ ~: [7 Y' O/ y
週遭無人在座,
' L/ l% f0 L: P4 PIch hab' so meine eignen Gedanken.
% e6 F% j. c# c1 l9 E. U: _我很享受地獨自思考。- h0 B6 g% \/ J. g/ D0 @
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯$ o9 d# _: |7 q' ~) w
Setze mir nicht, du Grobian,, m x- v& {1 _5 D
別粗魯,你這鄉巴佬,! J- }2 L0 Q: t* r! y
Mir den Krug so derb vor die Nase!
/ z, c) T) l9 B- S# {, [8 j, x, p這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
) X1 f; l8 v+ ?, f- g: l+ u8 XWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,! W; p0 T9 Y: y( Q+ T
倒酒給我的人要友善的看著我,
6 [( {& Y( W0 N. PSonst trübt sich der Eilfer im Glase.
- q1 b2 D' S, z, p8 V: }否則會攪亂杯中的酒。7 z$ e. m/ n/ ?; w4 `9 n1 O
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
+ I$ k5 O; A, x$ Y親愛的男孩,來這裡,# F! m, C' L# g3 f4 C2 v
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
5 v" |+ ]6 M( B% m你為什麼站在門檻上?$ R$ y8 D0 u4 _3 B- ~2 D
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
5 `) b6 S9 V% i你應該馬上把我的酒帶來:; S& P) c" G, L( Y0 B1 y. d
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.1 |# M" Z' U6 }# Y: c. b/ N# o( R
然後每杯酒將會好喝而亮澈。
* P1 {' T- @* V1 f5 F- p舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
8 z/ q/ `0 z$ Q3 Q/ Q/ b
; H) t) C0 b5 z- P. i$ R" n蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。, D) D7 T. H s, z: ]; K
2 h* [% _( }! A9 j% u; @( {- PDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,1 }( |/ m. {; v- N1 A( K
蓮花害怕太陽的光輝,# `1 @( j0 q8 i% |9 o' i: {
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.5 R7 @! b% v/ x( D, H
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
# K3 P- O. [# ]. DDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
) j4 C0 {; y( C- _月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
' s- F1 A2 W4 s3 Q1 D/ S/ zUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,) R# p7 F2 t% y) t
她親切地向他綻放溫順的花瓣。5 m; v. z6 S* M9 L' ~
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';9 m3 ]$ `9 p) G `& ]
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
: ]+ N; x4 ]7 S1 H8 z7 V5 ?Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.; d- q- s- N9 J; z3 i' l
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。" d! Q7 @9 C. f! J9 M+ A- p
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
& f2 p7 ]( n3 u1 v5 {7 N S5 ]) d3 k) E H
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
% W& O( R7 q. v3 L( W0 f) ^5 P0 P
2 a" `9 |5 Y$ s8 n. kGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!3 E% {. o3 }7 h& C. K1 Y. }( q
上帝是東方!上帝是西方!/ Q4 C0 N% J' B- D q4 [' X9 N
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände./ p' q+ V9 J* b/ J
北方和南方的土地安息在上帝的手中。6 B/ [$ ~8 K3 F h" \* Q" M5 f
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.. S+ E" V( O0 k) j" m. e! {
上帝是公正的,對每個人公平。- H: P% Z; f6 B) l9 r
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.& ^- z5 P2 t. e3 J4 ?2 L$ _
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
2 y$ `* D; o1 X+ |$ O4 yGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
( i6 `7 Q" z2 K$ r4 |上帝是東方!上帝是西方!
8 G) U1 K+ z, v5 c' ]Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
! b' C: m7 ^' h, V1 W; ]北方和南方的土地安息在上帝的手中。2 I: f# E) j& a' f
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,; S4 R% B) [2 ]8 n: B4 A$ C' I# ~
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
. N/ y3 K4 |3 Q y: d2 @& N4 i0 r* |Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
! c% @* V7 R6 y% {1 c& e- q. o如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。2 ]0 K4 l5 |9 O& V u+ s
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!/ ]' }5 l M+ r7 K5 F1 |: H
上帝是東方!上帝是西方!: q, _( m! P v7 H) Z
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
8 U/ t! R* s* Q0 [8 C北方和南方的土地安息在上帝的手中。" S0 T5 G) t8 D3 Z2 _1 u% r
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
' U2 \, o8 A2 V6 C: o- D
/ V# g1 j4 {8 Y4 e2 C/ [3 v3 W5 }舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
8 X( F# f- y$ t5 g2 |
9 V% L% Z6 g. Z! F/ ^( t. | }( `Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,/ M% \( m$ [* @" H
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
; ^0 _: p+ {- }5 e+ g4 y% jLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
/ G" U. _# i' E你似乎深情地說,我總在他身邊;
9 W4 S* e. k" o+ U) ]8 ODaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,8 l* ~$ Q$ @* R! e2 C
他永遠記得我,愛情的極樂, ~/ ^. V* `6 h6 K5 l
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
* ]# _" H9 ]1 e- b/ m3 t/ ^3 i她,不論多遠,都會獻身於他。
* L5 g6 v3 W$ |- x7 ]Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,- b% p/ X. j4 v M- z# B) M7 K" B% `
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,+ j1 P5 x( ?# j; U% _
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
4 k+ _, d! ?1 O* U% v$ R2 m K我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。3 q( ?" G) S0 \6 t9 U5 H
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
" h( W/ B; n }+ T6 [5 ^甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,* P. C, Z, B# Q' E i/ s
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie! O9 q$ m# v. |! j" ~, |9 b
清純的愛情在詩的外表具體發光!" y$ W& h( K* l& l9 E0 |
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
E# d8 Q+ R6 F7 C! n" ~. Q; D7 P& Q2 q伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,7 L6 p3 h. ]% F4 W' }
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
& P. ~ K& J$ ^$ T3 d你似乎深情地說,我總在他身邊。$ B) b- T7 O* C& v+ J3 N" N$ }
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
7 a. J ?. S8 n! {3 w5 Y- c# X
- [4 Y* l, T% D% `$ {( G英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
2 d" V3 h6 O9 S: d. \0 A4 @0 j8 h* S! G( ]* a6 z& v6 E
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!5 @) t6 ?& _6 P" u2 w- N& ?
我來到低地,啊!; K" p7 F! Y8 l& O" z9 x- _
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
- S0 B5 ?& J* ?- j7 u4 o0 e他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
) q: Y+ m$ W/ L1 `3 r6 YSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!
4 w, W& x m$ Y8 ]9 n這裡不像我的高地,啊!
2 q) I: m+ |/ E9 H; o1 HEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!6 z- Q/ O: F( h" [' M
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
4 \( T5 B* M |! c! O; o$ D8 oDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!6 _ F+ O& t; U8 G3 \0 n
我放牧了二十隻牛,啊!
3 M" `4 [# b" ^6 Z' \2 kDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
3 M8 c) ], U: K. z* q牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
! j8 t0 ?" V! q$ ?0 h% IUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
8 \. T* Y# ~2 E5 C7 P在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
! g" O0 @, N& {% VDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
5 x5 w9 p% h+ U- c% E! |牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。. f9 Y1 R2 W, Y8 H
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;) ]4 g% i9 H$ f7 S- s& S. X% f
在整個家族中沒有人比我更有財富;
& ^' a0 W5 O. T4 ?6 ~# ldenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
! e. a3 U2 G+ n* ?1 h7 i. }因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!) f. c. } f; d/ b; _
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
1 k4 B+ I8 q4 X* K9 I% R直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。4 {/ G7 K1 H) E9 g2 F5 L- v. b
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
5 C, F* ~- t* W什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
+ S' z" C% P0 [ d/ E5 tO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
; `; S I0 k4 N但願我沒有來到低地,啊!- A3 |% {* R: d0 O& N8 `( B7 |, V
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
0 v0 T' C7 ^# ~" G沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
4 M$ b ] N- g- [3 v/ F$ m' q舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌. S, a& A4 [7 y4 e" k$ c9 b3 L
4 a7 s$ X: |% ^! t2 H7 D* O6 o
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
$ L4 S) I+ f& z9 k9 D: D7 F A* f& s/ ^0 T! g1 U
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
1 y$ g- L- m* I- }6 u. d+ v
8 w3 r# Y8 s7 U& x" HMutter, Mutter glaube nicht,
T+ Q. S& X. J7 _母親,母親!不要認為,
: J4 m, N0 T u, u, bweil ich ihn lieb' all so sehr,
% a% q! d& r& u9 a e因為我如此愛他,
# ?, T* r4 } i, F" d edaß nun Liebe mir gebricht,4 `; {, g% g# k: S
我現在無法愛你,$ k8 x2 f: F1 R' E( N8 B# s/ C; h
dich zu lieben, wie vorher.
3 l4 {5 S3 o1 w* X4 y- w Z* k( ?愛你如同以往!
! U, Z9 I% K! H9 r- N0 Q+ uMutter, Mutter! seit ich ihn liebe$ ^* b: a/ I) D' D
母親,母親!因為我愛他
6 G/ }/ ^, a, } M6 X' v3 Flieb' ich erst dich sehr.) R! Q. i! C& m$ o+ F: a
我愛你更勝於昔。# X: R B* ~$ e% J
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
# ^1 Y; v* N, l: O0 I/ y+ B讓我把你印在心裡,
# x. Y: g0 h& L3 D" lund dich küssen, wie mich er!
1 U5 l7 C) b- @3 N0 n我吻你,如同他吻我!/ j2 A+ L0 ?& k4 v
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
3 @/ _' |7 W3 ]) W& \" V |母親,母親!只因為我愛他,. X$ e1 y3 G) f7 k ~
lieb' ich erst dich ganz,
5 r# s. P9 y7 o9 y1 S5 ?1 ?, E% M- Z我現在真的愛你,
8 Y1 j( k/ i' ~3 u' hdaß du mir das Sein verlieh'n,; e) B) S+ u$ M9 ^
因為你給我生命,% {4 t. h8 \, Y: `% a# V
das mir ward zu solchem Glanz.& J' ^& T5 _+ l) x
生命多采多姿。
2 }4 G- w" R' U: c* d7 p舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌25 l, ~, S) [4 N+ ]
0 ^/ h4 J! F+ N! A5 ]Laß mich ihm am Busen hangen,
% S8 l: U5 Q/ d' a5 Q% {% X讓我貼在他的胸膛,
5 M8 B/ e4 l! `2 oMutter, Mutter! laß das Bangen.6 z" ^3 `$ r0 M* W# C" N3 i4 e
母親,母親!別擔心。
; h, l/ Y% e2 V5 }Frage nicht: wie soll sich's wenden?! b8 M y: o7 Q. p* g
不要問:未來會變的如何?
8 ~+ e# `! K) D8 r/ z+ J3 LFrage nicht: wie soll das enden?
( q% M* r3 X4 O t9 w9 j7 I1 Y6 L不要問:會如何結束?9 v) E8 V0 g: m {! z
Enden? Enden soll sich's nie,$ e9 Y2 s# |+ j, C, A/ K7 ?+ |
結束?永遠不會結束,3 C! r( M- z! M
wenden? noch nicht weiß ich, wie!
* ?+ l1 n, d0 J改變,我仍不知道會如何! i& M5 U% a3 p! G
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
) m" ~: g, Y' v讓我,讓我貼在他的胸膛! Z8 ] t) h& `) o. P
曲目列表:% ]0 H" `8 l# U, ?9 ]2 Y1 ]* ]* y
6 q& K3 E' a, ~* ?$ O3 N: u
Widmung, N, C9 B: q( {# f
Freisinn
/ N; }* \- @3 G% Y" WDer Nussbaum
& q1 [! d1 R6 Y$ V6 M, dJemand
8 ~2 f+ f8 A0 `1 u( QSitz' ich allein
5 x: B# n5 j% \) B0 _- F4 _Setze mir nicht
; D7 P. z7 D- y; S2 z8 D. \8 pDie Lotosblume( ?& T4 \: V1 b `8 p5 g" A/ K
Talismane8 r! Q9 i4 \& o6 K" w
Lied der Suleika: ]0 R8 B% M0 J7 v6 } v
Die Hochländer-Witwe1 ^- q9 R3 q( k; W* Y7 `
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)0 z! O* s+ x! T7 Z0 y' N
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
% S( d' c% X; Q% g0 F# u. bHochländers Abschied( R3 b, D h. h* g l
Hochländisches Wiegenlied
- ^$ j$ m% b& X; t1 x+ e& mAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)7 l/ S& v+ d4 i, K' L4 K
Rätsel
* i( ~2 x3 U! H% J" m, rZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)% U0 k; V3 o: [3 a5 z. S1 H
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza) w* L" q) S3 J) ]/ }3 W7 v: j7 z
Hauptmanns Weib
3 J+ l3 b% y( q+ W+ O" RWeit, weit, l A/ {* f- k" X) N
Was will die einsame Träne) T9 s, O( `& ^$ f1 ]% c
Niemand& K' A; e- j0 P6 V% l
Im Westen
, D. A' _+ ]0 f9 @Du bist wie eine Blume
8 w7 D P' t* k" a8 L* ^Aus den östlichen Rosen
, y+ m% u1 b( a% xZum Schluss |
|