|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
9 ~0 f7 h6 H9 x- D3 y
: e% n. V! a& F6 `/ zEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,7 w Q7 O- _7 Z
屋前有一棵青綠胡桃樹,* Q- \4 i1 D* Y/ `
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.1 g' Q: x- [; }4 @ Y# z
芬芳清爽的伸展它的枝葉。
5 Y: \' N3 _) |6 u M- IViel liebliche Blüten stehen dran;( [2 P1 r0 k6 ]& H. J2 @
樹上開了許多可愛的花蕾;) r# k% {* }; }% A& m& A
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
# G+ D+ V, o2 N7 B柔和的風吹來,深情的擁抱它們
5 y& S/ d& t; M: W! OEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,
9 v }/ \6 M2 w* u$ _9 |4 l$ ?樹葉兩兩成對低語著,. K* t( }- K2 c$ b
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
0 e. }( N, y& z5 r2 `. v- h細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
; E) w" N0 e6 B( ySie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.% b% z$ m! U, a% o0 i2 \
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。8 ~: F2 p7 O6 @2 \
Sie flüstern Sie flüstern –7 b% v4 U [" _5 a5 L
輕聲訴說著 -
5 F! ^" d$ `$ B/ M& m8 Twer mag verstehn so gar Leise Weis?
& ?/ I! W. r( Z( Y誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
3 F( e0 P' N& S( r/ e F6 C0 G3 sFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
! Q) h$ y @$ R訴說著明年與新郎啊。明年。. q3 h+ I0 b: ]& p
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;% N) P1 v2 T, f* r( [* U$ `
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
' g: O( z/ v3 u' P; kSehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
8 e' O: L+ k! b+ t1 n渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
4 ^+ o% |' U2 M舒曼歌曲 op25No.4 有一個人' ?7 Z# U( O' ?4 Y) N4 q! }+ v, e
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
% G3 N2 b4 @* z# l: J" @5 G$ G/ G% zMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;% Q) J" p% r; y6 `9 ~: c, g
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
: a9 s1 u- r9 S3 k; _9 |$ pich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
) v' M8 p; ?1 @$ q1 |# ?# m" o我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。6 }3 h3 |6 p% w% [) Q
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
* y3 O( u1 y9 r& S, l# Q- N$ U喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
( P T/ ?# d: n8 u- J" H- H: ^# _durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand./ U, u- p' g# Y! v6 Q9 J; o( H
我在世間流浪,為了某人的愛。
$ n+ b* ^' `. E Z7 Y/ F" f: JIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
; E# c+ r6 X9 m/ j$ p& `/ a因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!% H3 {( v1 E! h- \- c
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
+ a, ~. v3 o2 L e. G保護他遠離危險;引導某人安全!) n' Q1 \1 @1 M* o C0 P; a
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
4 F% @1 ]& @' m5 s) ~! m' t喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
' U( o/ n+ T: i5 M6 N* f% S! D7 j3 LIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
) b/ b. ? ~& @/ S我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!7 f! z D! S5 `) D* j
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書". E. v1 P5 B! ~- G, h# K
/ N$ k) r/ c6 V1 r E' L0 N
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?1 ~! [! W5 i; o8 |+ E$ {! X- m
8 j& N q+ q, n: \
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
^- f6 P2 E4 }# T
5 [! W' w+ L( A" ^Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?1 s, i6 h8 Z; [) a% _8 G, W: G" \
我獨坐,沒比這更好的。
5 F8 r9 a- u5 R6 Q9 uMeinen Wein Trink ich allein;
( Y( k) S& i# C我的酒我獨飲;( p$ j) A+ u3 r1 p, p/ i5 H
Niemand setzt mir Schranken,
* H( h7 Y+ X( r7 ]+ D1 a週遭無人在座,* @1 u" Z$ |6 I& J# X/ @4 G
Ich hab' so meine eignen Gedanken.
( v, Y# |" l& v% x我很享受地獨自思考。
2 X* a3 u6 Q9 M( _& A6 ^7 g舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯9 u. ~6 H. V2 t% ]$ J* _
Setze mir nicht, du Grobian,
5 V6 |" h* c% l; Z2 ~2 i1 V2 \別粗魯,你這鄉巴佬,
; @- L* d$ ?2 H+ JMir den Krug so derb vor die Nase!* Q9 J7 q2 b$ U3 c7 T* P" `7 u
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!, P( w4 Q4 h: V, ^2 m+ _" p
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
' }% i9 S4 K$ p L: n倒酒給我的人要友善的看著我,
/ S* K7 j& O G! Y" H$ J* TSonst trübt sich der Eilfer im Glase.
% k5 e, y. R. \否則會攪亂杯中的酒。* Q5 K/ G) A/ t- T/ I
Du lieblicher Knabe, du komm herein,7 Y' w* Q. a/ @& F/ I
親愛的男孩,來這裡,
4 I0 X0 f% T O- r' B" UWas stehst du denn da auf der Schwelle?
6 g( ]5 }5 Y+ A$ a0 s你為什麼站在門檻上?
1 b8 W& e. G5 B3 t- ~4 dDu sollst mir künftig der Schenke sein,( W1 j6 V7 \* A' Z
你應該馬上把我的酒帶來:; }4 Q9 c! I0 g% u
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.( u, x. |5 z D& Q' @7 ^% x
然後每杯酒將會好喝而亮澈。
" j! R; p; Z3 A6 E& ~舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
2 X- l1 T; d5 T1 R- u& v" W; f
. K% t$ E+ `$ Q0 W; d蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。' E% \4 T4 ?" C
, u0 T2 m3 d( L: T: D' [1 J' ]: a. ?Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,% ?' [ n- _! y$ A3 D8 f. @( u7 ]
蓮花害怕太陽的光輝,
% l+ T+ Y0 K; ~$ b9 z/ H+ M' U z7 eUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
. C% g2 U2 r {$ {2 G7 U8 j她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
9 O* S, n& r& cDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
' a1 |, c S2 A4 r9 k% H月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,( h$ {& t* k; t: u1 G: U# B
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
5 S0 m9 { O" B) G {她親切地向他綻放溫順的花瓣。
6 J. O( Q9 C/ o! w4 s7 `Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';# N8 o$ l: ? r9 R; T
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;) @4 w8 J' O8 K% D$ K
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
! a) j# [9 I! T E8 E' S/ }她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。6 _! E4 D1 q$ E3 G; U4 a0 w
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
# t9 R# O* d0 K* y0 ?( b {9 C. H. {/ k9 X, W {
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
2 P5 K% A5 R* z% V- t! k
. o3 C! B' B$ k. K* sGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!8 M) ~# h: j' p7 I) E# W
上帝是東方!上帝是西方!/ {( C( y; J$ J! w5 _. ^( a
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
2 q; o/ \. T0 }8 i0 `北方和南方的土地安息在上帝的手中。0 J- h. S. M1 d3 }5 Z0 f
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
7 B! l0 i3 o; c0 X$ O上帝是公正的,對每個人公平。! l( i+ D: @5 f! ?( t0 g
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
& Y/ y1 n5 z8 F& V在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
" _* q" d# ~/ f* T3 aGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
$ _5 V/ S0 @/ g$ x" ?4 K上帝是東方!上帝是西方!' F; I c( f( ?
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.% \2 I) n, b6 z
北方和南方的土地安息在上帝的手中。0 M4 g9 d, P& G
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
$ [9 \2 o1 i& ^* C; @' P& i蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,, I3 c5 t5 w0 v4 R5 ]
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
/ X! J8 l( {& b2 @# ?5 \如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
+ z0 e4 |2 [+ }7 VGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
6 {2 f) s2 {- r8 ?9 B$ s; }: F7 y上帝是東方!上帝是西方!7 Q" n; j" x" G W6 g
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.0 |# ^3 R& o6 P8 a: N, h/ @
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
! M- Z/ j& K" j% h5 M9 o蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
: I8 \; `' n, O
' x) m! P( J) y舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌# s( C/ ^7 K6 W+ Q
8 K# e6 T/ I. [
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
; O/ O5 j1 v" |" d7 @1 _" f) s伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,0 w& y; U6 q4 i f" Q) S0 V4 r5 w
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
* A' q& M" A' t, x8 Z你似乎深情地說,我總在他身邊;1 W2 t+ v9 ?2 ?6 ~- L- O; c/ M! t
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,' n1 q6 P5 q& z# Q
他永遠記得我,愛情的極樂,+ y+ D7 W4 B3 a* o
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
- J* _! C2 } w3 {, m! F她,不論多遠,都會獻身於他。
) Z/ `' h% c; T% v* B/ I& B8 LJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst," X4 U5 b% [8 l3 _3 A8 s
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,& K# @2 F8 {0 t9 D
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt." X8 ]. U0 o6 `' D* v
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
0 [ @, {0 B! QSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,# y- M7 z0 u6 ]6 c, Q% y$ \0 O0 N+ \: W
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
4 ]/ T& H7 _8 t+ z* I6 s* CRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
6 n4 Z* O3 C# H0 d9 i清純的愛情在詩的外表具體發光!
2 f4 `1 ]# m) K. U( g, G x0 aWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,5 T b" C3 d0 s' q# N; J5 S8 J
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
! O! {1 h- Z* H7 R* \Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
& c" k# N+ l2 i+ Y7 F9 I你似乎深情地說,我總在他身邊。3 W- J+ _, Y- c0 R- i
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
) E6 B3 w: | C' v& A
+ ~1 s- X% s1 I0 t- K! W英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
1 D% @7 Z. m( w- s b
" C/ Y. z9 [9 R4 pIch bin gekommen ins Niederland, o weh!
# g. w0 l5 o4 @ l* ?$ v我來到低地,啊!
2 @: D0 i. r7 `8 A0 Z" }) `; a5 }8 mSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
: H4 K- q. f) Y% p6 L2 U+ U; h他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
5 Z' \+ m x3 d0 g3 xSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!
& `0 S3 U1 F& C. X( k這裡不像我的高地,啊!8 m- \' \1 T; R5 e
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
4 y5 o% h. x) I沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!2 i- U* e, D [; @3 R# B
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!4 }) q6 x5 d8 D# ]. h* C
我放牧了二十隻牛,啊!
% c* e0 i( S* ], C9 LDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
% ~ R) h0 B G! l$ y牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
2 a! Q, }3 C3 g3 }2 @Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!9 S+ q% @5 l' W) _) h+ R4 A% |0 a0 `
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
, K2 M- k! r `' B5 G5 l& g( IDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.% K) _$ X, J3 V! Q4 m& w* ?7 g+ l
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
0 a: o. k5 `+ L. D5 SEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;6 z I) M. u% f. i
在整個家族中沒有人比我更有財富;0 |" u5 {+ m* r4 q
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
l! o! G! N2 t* [. i) r8 M因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
. K& C* D; A$ e1 Y4 r( n. CSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.6 n( S7 W3 N, p2 B" f
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。" [* A2 r1 m; T: v
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.7 O. v0 b, H/ \* n. I
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。' W% D) E# U# C, g) p
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!1 c& U# L9 ?) r2 o* t" T1 K
但願我沒有來到低地,啊!2 C) `$ A( b& |5 @+ i& |
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
6 w( t. s A( |, ~. t$ V沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊! b4 r0 @) j7 q# N1 R
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
# h2 l, e. d; M7 ]6 V y% @) ?1 k. {9 Z# ~) _. R2 h
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。& G* ~& n; \. A( X% Z- V
( w9 ?' u( V8 m1 k
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
8 U% d5 j5 z5 }9 o( A G
) ^( X7 \9 a& s. V( oMutter, Mutter glaube nicht,8 D8 z4 \/ `: A! Y" R
母親,母親!不要認為," F9 [7 D- _9 O
weil ich ihn lieb' all so sehr,- L& P E% a) \9 `0 _
因為我如此愛他,
, r1 u7 ~+ L. [ g* }daß nun Liebe mir gebricht,4 O- M* `5 Z! ^) b5 \
我現在無法愛你,# D1 O) C9 e2 ?
dich zu lieben, wie vorher.
, \) D, A" h: n8 Z* k$ ?( u愛你如同以往!
. j& X- E% h8 q2 @( ^+ RMutter, Mutter! seit ich ihn liebe
' M' d6 ^. f- ~$ w/ B母親,母親!因為我愛他' z6 f6 f! N1 }; ^2 V1 v% _
lieb' ich erst dich sehr.% R( m; l0 [$ C4 ?; c( P& @
我愛你更勝於昔。
7 x# Y0 N6 k5 J/ p' Q- qLaß mich an mein Herz dich zieh'n,
' ]$ G# @3 o0 {5 `% x讓我把你印在心裡,1 Y E4 X5 ]% y1 ]$ T
und dich küssen, wie mich er!
2 A( Q3 O9 V+ S2 V我吻你,如同他吻我!
1 {# R; D) \7 M6 CMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
7 ]4 q9 J% n: F ?6 Y4 H母親,母親!只因為我愛他," |" E7 c/ G$ o4 x) z
lieb' ich erst dich ganz,
( ?; A$ W! a; {! e: f" B) z我現在真的愛你,- I! M$ V7 x- j0 z! s
daß du mir das Sein verlieh'n,
2 O: q% A# [; @( D4 `1 h因為你給我生命,
8 K6 |% l! b# ?/ M8 V( Ddas mir ward zu solchem Glanz.% i. a( w: Q) K# U# O( b" |
生命多采多姿。8 q+ E: z; l$ n! G" @9 c3 k
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
: p2 j; p# H5 z: B& L
, V" ?" s$ Q7 Y; j, m3 B8 P3 OLaß mich ihm am Busen hangen,
0 S7 ^) a- a3 j7 \9 \, W讓我貼在他的胸膛,
0 X5 i) f" `- M& o4 m CMutter, Mutter! laß das Bangen.8 j7 a" M( D8 k% @* r% O- K# s, i
母親,母親!別擔心。
; q3 ?* c8 u% R$ k4 qFrage nicht: wie soll sich's wenden?
# O! R$ ?( ^: O$ z* k; Y不要問:未來會變的如何?
- Z+ F. X5 z: uFrage nicht: wie soll das enden?# ~: X. h" _, M! n1 h# K- |" C) o
不要問:會如何結束?
% o6 B) n2 Y/ o6 {+ OEnden? Enden soll sich's nie,
1 K9 G1 k$ ^4 J; \結束?永遠不會結束,& J4 _0 u4 k5 e0 `! e1 z% O2 @! x
wenden? noch nicht weiß ich, wie!+ @4 `+ u: r9 ~" ?7 q
改變,我仍不知道會如何!: P# {' F0 m8 ?! P9 C
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!+ {4 n0 S! X% g7 B; O
讓我,讓我貼在他的胸膛!$ \3 \# `4 u5 R
曲目列表:
. G/ z' w j, C+ U6 P% K! p7 k2 i W3 V% L
Widmung5 U! i3 u3 t0 ^" }8 H
Freisinn# {( s, P$ K1 I6 L% \) e/ M
Der Nussbaum
1 r, D0 i" D1 P1 w, @; R% h8 ~Jemand
. ]4 I; I+ I iSitz' ich allein8 }+ j! t3 h5 _7 U; a( A; g
Setze mir nicht
0 @, }5 H+ x4 S; Y3 gDie Lotosblume0 a4 B( A7 Z$ X$ M/ g @
Talismane, o- G" x" W$ y$ o, Z0 H
Lied der Suleika
) P4 I3 h( W8 }& o, yDie Hochländer-Witwe
3 W9 m% ]6 J9 m4 @" DLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
% x6 N3 z# J8 \, `: y" JLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
+ ^! {: s3 W" `8 u- [9 F1 vHochländers Abschied3 i5 C, Q0 P+ p9 d& d7 Z
Hochländisches Wiegenlied
+ k+ T5 W( G( N5 FAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
* [* R; y2 N: Q" \. I1 ?2 d& _Rätsel
9 a% `5 D& J& s7 ]6 qZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
, Y! o+ t4 {/ b2 c* O* W, x" IZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
6 V" W; l2 \$ t% u# d1 wHauptmanns Weib9 g; t! r9 S3 f9 C5 X Y
Weit, weit: T f b7 r2 {) X* o# w: d
Was will die einsame Träne
8 _$ H$ B- v+ l3 R7 _7 |, e" HNiemand# d1 R$ r5 P1 N: T8 R
Im Westen
$ s0 v9 O8 N1 b! _4 r, zDu bist wie eine Blume8 k; x! A: z' L2 c
Aus den östlichen Rosen
5 C! T0 ?2 \2 }4 M1 `; WZum Schluss |
|