|
|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
2 v4 O! Z* _( Y J! p* ]5 K
& d$ R+ w6 B6 G* HEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
; u+ t3 ^8 A; N屋前有一棵青綠胡桃樹,
# x9 m9 {: L+ {; [% SDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
1 m' D- i$ @) y芬芳清爽的伸展它的枝葉。
: ~$ c6 R$ Y9 f. u) cViel liebliche Blüten stehen dran;8 f: W- \9 h. `" K( r2 h. U4 ~
樹上開了許多可愛的花蕾;, k% a: w6 ]9 ~% e5 g* p
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
4 ?. t: s3 s' ]5 B8 z1 Q# z0 o柔和的風吹來,深情的擁抱它們
8 j' B/ ~$ e2 P3 \Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
' Z$ \6 N2 I- j. U樹葉兩兩成對低語著,9 U( {8 |- S7 t0 E+ p8 a. N
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.& E! U \+ l' M+ m
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
8 ^3 j c, P6 ]/ QSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
. `6 w$ h q p它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。9 B" }& ]1 d) i& I H
Sie flüstern Sie flüstern –+ z* k1 w$ j2 I8 X- ~
輕聲訴說著 -
' \$ x, j7 l0 S1 `0 j5 Fwer mag verstehn so gar Leise Weis?; w) ~8 e, V' T" o$ y) o! D- W+ i
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
' r. F9 k5 D0 h+ @7 ]) ~1 QFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
/ r- m# T! M# A' f訴說著明年與新郎啊。明年。
4 ?* {' M5 k+ H1 fDas Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
: k2 P+ ~# w1 f! y5 c那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;) m- f7 O1 V# U5 L
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
6 s7 F# r, B& l) }6 Z7 s- U渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
" P& n% _! t' ]% e3 {0 {舒曼歌曲 op25No.4 有一個人9 y \% c9 ~6 |7 Q1 a
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
, F [8 A" a+ [$ ~# t& S) HMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;6 y3 \( p# w6 R% t
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過; g9 ~1 o8 x0 E* a! L) B
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
4 Q. M. n" b5 R5 E6 A% t; R我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。, ]9 x& i0 |& w2 u
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
5 V2 F5 E, n+ k6 |喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;% d2 P% t/ a' b
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
- G! e2 w+ ^# W3 N我在世間流浪,為了某人的愛。9 Z4 D9 X% h2 h& I
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
5 f5 ~8 U3 a/ f/ ~5 S7 A; g因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
: U: p( [7 L* w9 H' ^0 wBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!( b% C! m; y8 r- K F2 Z5 u
保護他遠離危險;引導某人安全!. X) K5 U C* X5 B$ c
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
# M9 v2 _! A; ~! c2 l; w喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;+ t" V" t! L( W0 W5 g
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
" o3 l: f0 c3 N我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!5 o7 X$ H9 x! E7 `( ~
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"4 l$ `/ L' z2 A3 Q* V! y
& ] Z3 | J' D. H+ B2 P* E
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
: c$ S. n# Y$ o3 @$ p
) ?) W9 A$ b" b" a4 k舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐$ R' b* W& ^9 y- J: T8 j
* K3 i" d L K- Y! x* w" v- `; DSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?. E7 y0 a6 P# }% {$ b, s
我獨坐,沒比這更好的。5 f5 P+ [; q- L
Meinen Wein Trink ich allein;
/ G7 k7 Y, R6 }! s我的酒我獨飲;3 e/ f. w8 Z) R2 E0 V
Niemand setzt mir Schranken,. V. ?7 _+ ^3 m& a3 V, N& S
週遭無人在座,
0 e; y- H' z: `. r1 q- iIch hab' so meine eignen Gedanken.
& P. M: V1 N/ O+ b我很享受地獨自思考。
2 E) I1 A4 i2 R& M舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯& ?* Z. d. t3 w
Setze mir nicht, du Grobian,8 @3 J! t* t! m/ D Q9 q* p
別粗魯,你這鄉巴佬,3 J8 V& J, `1 T0 y
Mir den Krug so derb vor die Nase!! u5 G5 ~- z7 |3 `
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
2 W, ^' T# w8 w, iWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,* W4 b5 Q5 y7 l: `: p2 p R
倒酒給我的人要友善的看著我," \6 a3 X; ?- _$ @9 K8 T/ w: \ ?
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.; o2 r" i6 [& p9 \
否則會攪亂杯中的酒。
2 ~& `9 E: o9 |/ L zDu lieblicher Knabe, du komm herein,3 X+ M- u ~6 _0 f7 r9 N0 B
親愛的男孩,來這裡,
4 Z5 [# A% n" |! x4 oWas stehst du denn da auf der Schwelle?$ v+ V/ r! z, d. w: L
你為什麼站在門檻上?7 o( o: o& [1 f A$ S4 n/ _
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
$ B. r" l8 H) Z3 V) Y9 O你應該馬上把我的酒帶來:5 v0 P2 M- Z0 T \% n1 U+ M
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
$ N9 M0 x' x# L然後每杯酒將會好喝而亮澈。
. H/ T* H( G H! @舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
( n$ h3 y R) D4 f1 r" n! @4 ~+ I* c: f0 Y. ~
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。8 v$ F, v; C7 e6 _
" w0 B$ T) ?/ @1 u' JDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,, p/ d9 g; v8 P; w7 c+ `9 M; u. |- L
蓮花害怕太陽的光輝,1 \ J5 `1 t9 {1 `/ N' ^
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
3 k1 c: C6 M/ I她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。- X5 A9 u6 f5 Y* r6 p1 q9 ~
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,4 Q6 [. x- Z. X
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,% N9 [! x7 Q+ U/ R/ d
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
1 F: X0 m) V J' d- M! i+ ~她親切地向他綻放溫順的花瓣。! x# g1 k6 M3 R% f7 D) X
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';8 L6 t. ~5 [# }* U6 u% y
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
% M/ o2 ~& D9 Z: @' i9 \* GSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
: j4 ~- R$ q8 {: H5 ]她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
! p5 H8 K( `7 p; I7 S2 }舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
5 H& D& s$ i3 h: l
) l# g1 L2 ]0 W( e& o( _# I護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。9 B9 _- i1 O& k% R4 i
7 s3 r% G3 N. v
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!4 _6 g# C& @, W1 r& p& w
上帝是東方!上帝是西方!
' `5 \' d' G* w& o3 \! Q& u+ G; LNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
Q3 U2 D) N; Z' A2 U2 A北方和南方的土地安息在上帝的手中。
) X" ^8 k& W- }! ?: c+ |Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.' ]* t. O$ |4 Q( ^, [3 D
上帝是公正的,對每個人公平。& M2 F6 B* V3 w/ i& i4 o
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
5 `' Y! W8 \* p在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。: W7 C0 E |. ^) _9 w( S7 Z
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!- f8 w! u& `0 b% y" k; F
上帝是東方!上帝是西方!
! _) U7 @# Y- r& `' ?Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.7 X6 _$ ?) d% S" ]9 y
北方和南方的土地安息在上帝的手中。; f9 {$ J6 {# W* O# N. S1 _
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
: G8 L1 r1 C- g: @% t1 O蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
a* E! D$ G- ~0 p, TWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
: o, x' R1 ^! s+ ?% E) r如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
, \) [8 \+ T- a/ {6 i# ZGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!- j3 s7 C) \9 s3 g
上帝是東方!上帝是西方!
4 b; p) i1 x, P9 k1 f+ ]6 QNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
- V7 B$ K. |# Z& h* H+ k北方和南方的土地安息在上帝的手中。
$ C7 v: \. I1 _3 i9 z5 p- C# g蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
7 L1 ]9 m! e% W C( j4 x
% A# U! ~2 X& U) U$ e舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌5 q& \ g% B, _5 Q$ M
2 |8 W3 G1 @; {" X8 E0 S/ f' _Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,& x$ o+ a4 b% q% \0 k4 G( K0 F
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
; k" K5 u* m! \+ z2 f/ d% @1 t; TLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
, t$ u. ^ W) S, X" I2 w你似乎深情地說,我總在他身邊;
/ ~7 D" r7 Y" f* N5 TDaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,1 @' Q, ~4 g/ s1 y$ X
他永遠記得我,愛情的極樂,$ ~8 f( I' J7 f, A
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.- C) j2 t# i2 _ P8 X A$ X
她,不論多遠,都會獻身於他。
# i' s9 d x wJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,9 z: {" V+ P; l }, m# r9 ]
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,9 K% Z1 j& c5 M. F
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
7 A) ?1 K- Z+ Q/ X+ D% I我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。4 _* X8 i8 P0 k6 R1 U5 [# \
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,9 s3 _3 `1 p6 |& r! f( z
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
! W# D8 ~2 h8 _- @: U' q8 RRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
% @; Y/ T p `清純的愛情在詩的外表具體發光!. r1 t) }* \3 G- i
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
# n2 o8 y+ N2 f/ X伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,' W. i! c( l. D7 o M
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin./ @: b$ _% R; Q; }
你似乎深情地說,我總在他身邊。2 u1 C7 A5 o9 A2 {8 N j
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
$ x4 p/ u* U: B7 c% \6 @! Q
, C9 P) d j& g" b9 x- x7 i英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。4 k) S& u% f2 |* y5 [
7 r( I" u8 ]6 x$ t; t
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!; W4 p' o3 A+ a: J% w
我來到低地,啊!
7 h$ m( P3 ^/ w( E) o( cSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
) U% S# e2 f: `5 I* k4 k" C) g他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
) }2 s' d3 z- [, KSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!
5 [ J& m6 a4 o7 W; S這裡不像我的高地,啊!
0 u9 i" ]( t* X- K+ xEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
0 Q% \3 l" X- G& q. l沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
* ~ { ]! Q& vDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh! }8 z: F& m( j6 U! d0 ]
我放牧了二十隻牛,啊!) S9 E8 |! O5 b; D+ H% j4 R1 v
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
. \2 d& E9 f# V+ q8 s t牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
* s3 K% ~ n8 ?' _- LUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
5 u8 @. |: g1 u$ d5 J! I/ c在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
, `0 w% L! I- Q/ D# ^) j5 @. X1 _+ R( WDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.0 H6 p/ W# o+ k5 U- e1 b% `
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。2 L9 q' s) x: g, i, Y7 o3 Q8 D
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;* s: a, A. r1 m) @& d/ C
在整個家族中沒有人比我更有財富;
. _0 C9 V; r& d4 Q! H. Ddenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!! y5 j- }9 r; _2 I$ R
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!. v( h8 C+ r# d2 g! J: t8 I
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.8 o' M: v+ ]+ X- ?+ f! R
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
+ Z# k, h2 O% H" E3 bWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
$ d. D# @' c- ~) D* B# x什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
# d0 e1 V# @9 M8 oO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!* C9 _: q. @6 t+ s; X& r( P' g6 I
但願我沒有來到低地,啊!' T! w* Q; B' `) b, W
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
- g: n% j1 }* [: |沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
2 p: J2 f6 P: o舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌# D! ?$ p$ y- U2 A/ e7 L& L; ^
# e$ X5 d1 c1 `7 ~7 B( K/ `/ F5 C舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
4 ?5 h9 ~! {( t: y; [
1 d# F. r+ X! O6 a; P7 Y+ v! G) m# B 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1) x* ]& i8 h- \( x H' m3 j% m
" x' I. |9 I8 a, f) PMutter, Mutter glaube nicht,
+ g9 k; y2 m+ u5 _6 A1 R+ r9 o母親,母親!不要認為,
! z+ ?4 v: P2 U+ l) }weil ich ihn lieb' all so sehr,
* N1 D O3 ~" p% U% B4 R. I因為我如此愛他," V- A( i1 c- c) U
daß nun Liebe mir gebricht,
. y( Z7 R5 X5 F8 d3 B" d. B我現在無法愛你,
2 I& e5 O3 b, ?) ~) mdich zu lieben, wie vorher.
. S, C3 [5 I: O2 t+ {# d) z愛你如同以往!
! ^3 Y# L0 I2 ~* t' XMutter, Mutter! seit ich ihn liebe
* O1 r! A6 W% `' w V: W母親,母親!因為我愛他' [1 |$ m) z6 C4 E* z6 q4 n1 h
lieb' ich erst dich sehr.
+ g' h+ A+ j: M我愛你更勝於昔。7 y& y) y/ c1 j- W
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,* _$ ^% o0 v: m0 |6 g! {+ `/ U
讓我把你印在心裡,/ j, q$ T H; n q6 I( }
und dich küssen, wie mich er!3 r$ _1 E( }0 G7 u& l' w: x& l& S6 c
我吻你,如同他吻我!$ V( D v& }6 V4 Q2 B
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
7 Q" r' r. c+ N4 S母親,母親!只因為我愛他,
# P+ I7 q0 i. F& c' O4 n0 u/ t: ]$ vlieb' ich erst dich ganz,
' j: e1 |0 u$ ~& z0 |我現在真的愛你,1 r# m6 }! T/ P
daß du mir das Sein verlieh'n,% B/ }. g- H/ i* P
因為你給我生命,! ?6 L* j, d* Q2 F' J* y
das mir ward zu solchem Glanz.
$ z: P" _8 q& c$ g% E1 X- R生命多采多姿。
u# A4 Y9 H0 n" [7 P- O舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
& O$ R. V/ y9 F# K6 I: X7 J
' @* f9 x! ]; k, W- e* ^Laß mich ihm am Busen hangen,: V1 u/ t2 E9 e* H ~0 A
讓我貼在他的胸膛,
0 d5 c. n% f8 t* |2 E- z) sMutter, Mutter! laß das Bangen.
, K6 j4 h& r* Y' q0 ]8 V9 x母親,母親!別擔心。
% q, F. g/ ]( z# c# A1 ?Frage nicht: wie soll sich's wenden?% L1 J& n+ }2 s) J& W% w; ]2 g. d
不要問:未來會變的如何?
5 w; e3 G5 j3 y' |- f- \Frage nicht: wie soll das enden?
+ O+ _( Z, K% z! A; \+ `: Z k- x不要問:會如何結束?1 H" W0 b8 [) p9 n. |7 x) z8 [
Enden? Enden soll sich's nie,
3 I" V7 R2 n! ]7 h8 d) f* s/ a0 O# J" C3 O結束?永遠不會結束,
4 a; c5 A; s) b( ^2 w/ t! C1 e% \wenden? noch nicht weiß ich, wie!4 J7 R. i( j3 C9 Q* J1 }. ]1 d* R( \/ x
改變,我仍不知道會如何!" `9 p) [* C- k
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
( A' W* V- r* {, P9 u讓我,讓我貼在他的胸膛!
& G6 a: N# r4 u曲目列表:$ h& Y6 y1 ]: a" s1 Q
3 t0 t4 F, H+ ~6 n) y `4 h% d; M+ v
Widmung' |0 l7 r0 N7 N1 e2 k! ?
Freisinn8 d7 R( t' N5 N+ B8 V3 H7 v- b
Der Nussbaum
: B0 }9 L& y3 r1 R+ QJemand4 Z$ e+ Y- l3 h7 k2 V
Sitz' ich allein. ?6 y: V F+ W/ P% f* o! o T( S
Setze mir nicht- G. u8 [: C/ w) |5 b) y- R, r
Die Lotosblume
9 h; A% s( e5 g1 G' ?Talismane
: X+ F3 M3 \: a- j8 VLied der Suleika
7 Z3 I3 ^; c% H( a1 ~$ s$ bDie Hochländer-Witwe6 U9 Y1 ~0 z. t: @
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)9 A; k6 d z1 `8 I$ e0 O5 I
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
: m$ f V- O! a# ~- C: vHochländers Abschied
+ o7 y) F0 q2 X7 n4 hHochländisches Wiegenlied
2 k& K$ N9 a w2 x/ Q6 l6 wAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
% s J! {( M+ S" |3 g9 DRätsel9 [. m9 u5 p: S; [! M) B
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
" o7 `' N/ i; ]" ^! uZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
; i t* v8 e8 Q, @Hauptmanns Weib
( a' A4 Q. {9 |$ b/ PWeit, weit0 }6 S, Z! W$ N. p; R3 D3 N
Was will die einsame Träne
5 W; B' H+ b1 \1 [3 f+ Q4 NNiemand
+ I% R7 w; [: a9 M( A/ T) lIm Westen
# `# o6 M$ Y- G8 dDu bist wie eine Blume! C; ~9 ~# g. Z' }0 @+ y2 ]
Aus den östlichen Rosen6 O" z0 p4 e9 d: B9 M: l) S, \
Zum Schluss |
|