|
|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
6 K m( j X& i; y+ x+ h$ i4 ^6 [) F$ s0 c4 ^- Z! ^8 @
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
2 [8 f. G0 B6 }3 {4 a; b屋前有一棵青綠胡桃樹,
6 c% {0 ^- o) XDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.- i3 z6 i% M' Z# m
芬芳清爽的伸展它的枝葉。
* i. K! k8 H1 O9 S: mViel liebliche Blüten stehen dran;) [0 j. O( J9 s5 I
樹上開了許多可愛的花蕾;' k! Z/ @6 C3 y# g2 H$ `8 x" I
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
8 E& O% ]! }, I0 D8 m柔和的風吹來,深情的擁抱它們
H' J4 _6 n. AEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,
/ ?3 i$ z6 k* b+ o1 d3 w樹葉兩兩成對低語著,- n% }7 A8 L- ~9 o t8 _/ q8 {- o
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.; c$ U( p& U8 d
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。8 t/ R5 g# T4 n- v3 F( a
Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.: G( L+ |) U H6 \0 G+ M+ v
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。9 }5 \" K, V: q( N% O2 q
Sie flüstern Sie flüstern –
5 _ m/ H* C( l) t( ^0 G輕聲訴說著 -2 V. H8 e1 {7 v+ k- m
wer mag verstehn so gar Leise Weis?
7 p* K% n- Q6 g. C; ]' H誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
: ^4 _$ n9 R2 Y5 p0 W! T, zFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
; E" D& U+ z( F! [( a+ t J" J訴說著明年與新郎啊。明年。
$ r1 c K* y; {- E/ iDas Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;1 J- T7 p, g8 O+ {2 H0 r' ]$ }
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
" s7 I& G; u) f) C# xSehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.4 j, `8 Y/ r& A. A5 x( e# I* B7 s+ P
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。. L: i; `5 @9 x9 |
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人, q' k) E; S2 X) ~
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。* P$ V: ^6 x6 D
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
; ^4 o9 E: \6 P我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;& J- b# ]0 r9 R) Y
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.. h6 b) S: ~7 z
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。! c0 [0 Q; O. D) O3 Y' q
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
8 S1 h- t7 P9 I! `2 a; y喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
1 @, o: ~! G2 W" S8 o9 Fdurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.* Z# v8 v; J( {, B
我在世間流浪,為了某人的愛。# o% Y b8 h+ e( N( t
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
2 Q% B: M( o3 A9 F& ]因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!6 F" u1 ]& p8 @% Z u& g
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
5 s' Z1 V' A& f3 V* Z! \ P( X5 p保護他遠離危險;引導某人安全!
7 E* F' m, X, h6 oO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;: @+ l4 @% q4 A5 Q6 T% b
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;! L( `) {: {3 I5 |
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
4 p/ \; ^. h" R, W: f' O我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!5 g5 ?6 E1 u' h6 y h5 g" U
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"+ ?2 }) Q/ P+ L1 K, m; B, P
p4 l" [' K7 [- Q0 V. \
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
( Y% n- ]. K* D9 F% s" N8 i9 b: {0 {- j4 U
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐' }: m# G& c! X9 C; w' o
2 y7 k( L3 a; S3 f% G! a
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?" j6 A5 ~: f7 Q0 |. N
我獨坐,沒比這更好的。* I) N' _' M5 G3 ~+ R
Meinen Wein Trink ich allein;/ ]: Z; l% {2 Y- g- M `
我的酒我獨飲;0 P" O" l+ O9 P; c! u* S% k
Niemand setzt mir Schranken,* u6 N- e" c$ e/ q
週遭無人在座,4 S+ i3 u: T S
Ich hab' so meine eignen Gedanken.
* ^0 K4 S6 v0 q& K! i* _0 N3 q2 r1 J我很享受地獨自思考。
+ I; V; z" Y3 J) C3 W舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯$ N& \0 t2 E9 r2 u; F) v
Setze mir nicht, du Grobian,
1 @& B0 n" W$ K. h& i2 A別粗魯,你這鄉巴佬,1 X3 m" O) u& M. W1 J
Mir den Krug so derb vor die Nase!
5 p$ m3 }* s x0 T* i這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
- [% r, ]+ }6 m j" w D1 @2 rWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,! g8 ?' D+ N) l) Z
倒酒給我的人要友善的看著我,3 r* o: l4 Q2 a9 ?6 D1 K* L; S
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.. A) }2 w5 i0 j2 \
否則會攪亂杯中的酒。
9 t9 V5 {: ?/ V" ^; t4 l2 mDu lieblicher Knabe, du komm herein,
) p+ F6 p# y% }' A4 a- `( T* o親愛的男孩,來這裡,3 l6 u) Y+ K: u7 P: r0 P! G
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
; M" ^3 H& I( V. t1 C1 A你為什麼站在門檻上?
6 B6 o% M$ p* }) v6 HDu sollst mir künftig der Schenke sein,
! P7 G) H2 ?9 c) f( S- C6 x你應該馬上把我的酒帶來:# ?. V6 _7 x% |1 p% H5 {8 G
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.6 I( i2 `6 @* u0 v a/ O+ H
然後每杯酒將會好喝而亮澈。
6 j9 { C5 ]$ L3 G舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
# m/ F5 t. P+ v7 Q g+ S. Q7 W4 A( G$ d H! A( r* _' ]
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。* ] Q) _: [/ |9 B" G$ k
# B) k6 ]# ]4 j1 e3 K) ADie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,- E$ W$ w! }9 T. e8 c4 h3 @6 I
蓮花害怕太陽的光輝,
, Y; n; j t3 a5 G* l6 A# H2 ]# [Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
1 H6 Z: x$ n. a4 D+ ^; n8 ~ @她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。9 r0 O4 |# f, y5 v1 [. o: ~: J
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,7 M, F' e! C* |: w8 q
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,6 e* @1 I/ H: t+ `$ v
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,; }% X- c, j) I& d& {+ j
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
8 [/ d( G& [9 o: ^- b1 bSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';8 E8 p" O+ o* n& P3 u
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;1 w' ?! |. e }
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
8 p( o/ b/ \2 X她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。9 @& N$ k) D3 }% V3 @
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符$ f2 ]( ]6 B3 P1 c% E# O
( y9 G9 l/ {$ o% C, l3 l' x8 I! h$ C
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
1 d8 x( p' ~6 f5 L
. d/ x9 l+ z+ i0 OGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
" n6 E' `3 k- b* e上帝是東方!上帝是西方!" ^/ i- J' [6 U+ ?9 M+ U. N
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.: Y2 S0 L: r1 a6 Q9 K0 I; I' r
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
3 G; v% r. [7 w, _: t QEr, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
1 o9 v$ N: J! i3 s上帝是公正的,對每個人公平。
u2 j% i2 s, e. t8 y" V# oSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
' d! L4 l3 q: m# v: W, x' U! q# I在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。- o" }4 |9 _$ f- t8 t$ f
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!5 A( h% R& I4 R( R( e
上帝是東方!上帝是西方!
8 T6 @4 W/ `; j( Z8 mNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
: G4 T# _2 Y3 i6 B! B) q3 b北方和南方的土地安息在上帝的手中。; U9 O4 H# ^ a3 i7 L: {1 V+ j3 s8 s
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,) B {$ @% M; g8 p9 {6 w u
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
0 s7 T& b) L" @* qWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!, L) O6 A0 @9 F8 P5 D
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
1 r: Y# R) E; M, b6 x SGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
3 z0 j) B& Z0 c% y. L上帝是東方!上帝是西方!8 a: ?7 j% i' ~( N8 h
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
. j) O2 j, [( v* ^ x0 `北方和南方的土地安息在上帝的手中。 J' d- O3 s' D. M
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
$ D& a9 m, H# `6 }" k+ B
( [( t' @+ O+ k" A# j7 n舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
* B# w: o& w, ?* P$ W% |- A; N& l% z/ m* s
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
w$ H+ E# V3 w伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
/ H$ W+ m; }! BLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;3 r5 n; }% C9 ]
你似乎深情地說,我總在他身邊;$ @: `# x. O# L# ~4 R3 G2 u7 B
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,+ h* s& ?: N5 L) q% Z$ @
他永遠記得我,愛情的極樂,
( L/ h! j2 B7 p" l8 O8 xImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.3 [% v+ h6 B1 I. q' h. l
她,不論多遠,都會獻身於他。
3 |! r/ a& A- E. d2 ~# l; wJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,0 `" k8 |5 j# X- N
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,8 U, ^ f5 A, `/ P- Z" A' l
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt." a- S j3 Z' o( V
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
2 K* d4 a. w b- G( ySüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
% |. F: a6 I6 Q1 O9 s甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,: u* ~, f0 d/ }8 _% j
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
" Z# y7 d2 o. D" D3 Z' n5 u5 u9 p清純的愛情在詩的外表具體發光!
7 f: V+ U. L8 {& G6 I* B. MWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
- r t6 z9 T3 F, z+ A$ m伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,, J) [" ^6 \) ?' p, S1 J' o
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.& J% A4 `" t) ?6 B1 v$ {+ ]
你似乎深情地說,我總在他身邊。
5 L% t7 R3 ~/ ^+ p0 p8 G/ \. Q0 Z舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
3 V' m8 c7 S7 o+ x; a# |( r; R; @# C9 ]0 b! c+ S
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
. T! Q2 N7 J+ p! m6 E0 ~' i6 T5 O) |1 m c
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!8 ~- r3 ^7 F( u5 J' ?; M6 [
我來到低地,啊!$ u( V" m- w1 O- b
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!6 p0 ]0 ~6 x$ z7 t: Z
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
% c' e; d, n5 p) ]So war's in meinem Hochland nicht, o weh!2 }% {6 ?4 c* h. \
這裡不像我的高地,啊!
0 h4 H1 `& s* t/ f( c8 wEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!" G/ I: `0 k# _! X, u
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
0 @2 N. P% d3 i* j& j6 V, KDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
4 ^: @, |+ m% R) O5 }/ N4 m) R$ j c我放牧了二十隻牛,啊!- @# v6 l' h! F9 ]
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
" t0 s j/ ~9 Y! h7 ^$ h# ~7 y牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。- B3 @' h, H: a( c' `$ W' X
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
1 M& M* V% l: B$ ~) `在那裡我養了六十隻綿羊,啊!8 S/ Q- J; g6 E" m6 }
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee." u4 d% ]3 B5 z2 P8 k9 g$ L3 f3 {
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。5 L/ h. i) g S: ~6 W% m5 N
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;' U: q! [% V1 b+ c, @' o
在整個家族中沒有人比我更有財富;
0 j& v; u# f% z1 t. }denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
: R8 [) [6 `" v' f) ?9 D因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
: H3 e5 F5 [3 qSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n./ \( X3 ^8 x1 j5 q% ~
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。% O/ H# y2 f: L% @( {
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
; L" i w8 V/ E什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
% e: u4 ^9 K8 g, e$ N& ^0 fO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
9 y0 j9 [2 V3 B" i3 Y8 _9 S: }6 P7 L7 a但願我沒有來到低地,啊!1 r! d R) ?' ^9 r, v( G* Y f
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!% A" u0 V8 Q" g; j
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
- Z! A* e# B. c' a舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
$ B' k' F/ c4 c6 g9 k0 w/ U* o8 \7 ]0 }6 y# O& _9 U [
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。% |& r+ ^: a0 @$ K5 s
9 x4 }6 ?5 @' F" e4 h2 m6 A
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1) k7 f* g9 U) G3 t9 k- N q
3 N2 z% `2 }/ Q" H. t( {Mutter, Mutter glaube nicht,
. T5 @/ o: k5 u: m$ `7 t- J母親,母親!不要認為,! u0 Y S% B" z s' Q9 E) s3 x
weil ich ihn lieb' all so sehr,
- \! c) p$ C1 {2 n1 X因為我如此愛他,0 h: _8 L5 m* @, z% @4 W: d/ O
daß nun Liebe mir gebricht,, k$ E: ], q) Y* {) Y
我現在無法愛你,5 q1 ^+ F6 r+ L
dich zu lieben, wie vorher.
" X9 T- l/ ~) w愛你如同以往!4 U7 |% n: x% ^9 h& o/ j
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe6 G+ W& E1 T' K* \' b1 Z4 I! k
母親,母親!因為我愛他0 f! B% d) t$ S! i4 ~
lieb' ich erst dich sehr.
2 c- Y% p" T% o& ]7 u我愛你更勝於昔。
2 [5 n9 g7 N+ R0 w# VLaß mich an mein Herz dich zieh'n,- l+ b( H& _9 G. W g6 }4 T! M N
讓我把你印在心裡,$ h$ k* G: O( a8 e ?
und dich küssen, wie mich er!/ T8 c1 |; b0 [ M, e1 H
我吻你,如同他吻我!
: p9 ? H, M& G: R) v& t: A/ X& dMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,1 ^% r5 P& [: D1 ]( v3 R0 J5 i: a
母親,母親!只因為我愛他,9 v# K. x+ }0 @, |
lieb' ich erst dich ganz,$ ~4 B8 h* d1 t G9 V5 N
我現在真的愛你,
( Z$ `" ~* o7 v c+ [% Sdaß du mir das Sein verlieh'n,! _6 N6 u$ X- {3 y! n" D
因為你給我生命,
* W8 s: k4 L8 o( jdas mir ward zu solchem Glanz.
! r- i7 x$ z/ _' G生命多采多姿。
, z7 O! y% z7 H' {舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2% {9 P. P) \+ d' `. x
- c8 T1 A2 q, D* T; S5 a/ e
Laß mich ihm am Busen hangen,' H% b6 D; Q; V; O( V0 k
讓我貼在他的胸膛,
) ?4 H) d4 H" C5 Q) b. k$ AMutter, Mutter! laß das Bangen.; t: V9 ?' r# W) @( ]+ a& f
母親,母親!別擔心。; c' a! L; h k8 V2 F' Z1 y
Frage nicht: wie soll sich's wenden?% K% q; F9 S8 {2 `
不要問:未來會變的如何?
w* N) f5 h# O+ k- kFrage nicht: wie soll das enden?
0 b, b' E- L. C3 J不要問:會如何結束?; k& w( f: N, L8 j
Enden? Enden soll sich's nie,* |' \' U! x& R! D1 v3 N
結束?永遠不會結束,$ J1 W8 l' F0 e( _) u2 ~5 ~
wenden? noch nicht weiß ich, wie!& `0 N- n. J# I4 v s- P, `
改變,我仍不知道會如何!
5 k% N* j, X! |1 B5 ]Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!$ R6 ^. e! r# I, u2 ~
讓我,讓我貼在他的胸膛!. Q' C% P; b) n2 K- G4 _, H
曲目列表:' B( G" B9 x( U I5 l, n5 K8 w
7 O6 ~2 }; H1 f) c
Widmung" a$ p( t1 ~* A$ `; O
Freisinn
9 H0 \, A$ b7 H& {# B: S! f8 x2 e! h2 XDer Nussbaum) G! _& J. p; s# S3 N+ Z: X& D3 I7 W: O0 j
Jemand
' H3 m, \% O3 C7 y, I# x" }( qSitz' ich allein
( F. s$ s, I B RSetze mir nicht% H: L/ d+ I$ K; b U. A1 X
Die Lotosblume
; _9 F6 B: N. k: N* lTalismane! p( D0 ^/ E) e( n q; Q0 {9 `
Lied der Suleika- v1 _; F( s7 ?; e
Die Hochländer-Witwe3 h2 R+ d7 J. o: l3 l& ^
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)6 c1 M R* q' C( J- _6 r+ T; p
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
* c$ X+ E, r2 q* nHochländers Abschied
. D2 b$ V2 g+ `; P$ R% PHochländisches Wiegenlied
) G& V0 \' b O9 u: {) SAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
& i! z+ \4 Q6 n5 w5 E, bRätsel5 @$ L! G. d* \/ h8 E
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
6 p3 t4 e3 W) R* m2 yZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
5 P7 o4 b8 a( Q3 B+ M2 _4 v! g! j- CHauptmanns Weib
9 x- P: ]& `4 `4 SWeit, weit/ s3 x9 ?0 Z( U+ [
Was will die einsame Träne% b: C# p, f# Z
Niemand/ l& s' W' }2 Y M% h
Im Westen1 F) [2 y r' ]
Du bist wie eine Blume F( r! D/ I S( M
Aus den östlichen Rosen1 h6 n: @* \6 Q% j" ?
Zum Schluss |
|