|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。- F) I: @. E( O
4 Q4 f: |6 ^+ [0 Z
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus," H- b: e, d- m# b) W) j
屋前有一棵青綠胡桃樹,
, L. m8 q+ d0 i! }. iDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.& B5 |# {2 x4 x6 e4 T5 X$ z
芬芳清爽的伸展它的枝葉。7 y) ]6 y" Z7 h3 b$ Y' X
Viel liebliche Blüten stehen dran;
% H) @) [* }" S X8 ^樹上開了許多可愛的花蕾;
' S1 q8 Q! c8 t" xLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.2 I, Z' ~4 g, e1 }; D! L
柔和的風吹來,深情的擁抱它們$ q7 O% [. ?+ ?: J: D! z$ S
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
, W$ |) l' i2 e0 b樹葉兩兩成對低語著,
B+ }1 d9 v5 {, ~# bNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.4 D R; E$ ]# Y# ~
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
7 B2 G8 P, M) r" ?" mSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.) a! w7 Y1 `6 I! O% A" F6 h$ ^
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。9 H9 b; S2 \7 o7 s6 q3 n
Sie flüstern Sie flüstern –/ v, w* N3 Q5 N* ]: K
輕聲訴說著 -. U0 Z5 Y6 ?, e0 V' c( }) O
wer mag verstehn so gar Leise Weis? M' l# ]% G% `3 {4 L! J3 d
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?8 z8 j( ]: y& r; i" s ~6 `
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.6 K: M8 G/ k( U% f) Z$ f
訴說著明年與新郎啊。明年。+ Q- @0 g: J1 l- z @# K( R+ y
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
+ }4 v5 S8 o1 x1 v0 Z6 ]0 M那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;+ A; t: R# b3 E
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
" u. L' h7 C2 {; M7 {' M" |渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。7 r$ `: }/ P8 s7 L
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
2 h% m: y& U( w: l英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。7 f/ R' A$ X5 {. A& F
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
; n0 s, U1 ]5 ~我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;- E) y" |! ^; _
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
" o) c. W+ o9 p L3 f! J, s% f我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。; N6 |0 E" J- t/ \- o/ M$ ~9 U, i
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;! P9 a8 m3 N* |8 k$ `
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
* l; I0 T" n5 `, \1 Q5 hdurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
. K0 l5 ]3 h( [3 c我在世間流浪,為了某人的愛。
. q. z4 _5 G5 R: d8 U: {Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
( ]8 J# ^' T1 ^因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
% ^4 K ]: o) ]8 m$ p# JBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!* Y" @9 H* K0 F, _( h" `
保護他遠離危險;引導某人安全!
; U5 v7 D. Y8 }4 [O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
7 M) L5 ]9 Q% O4 Y喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;( P8 ~) O1 H8 R
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!4 h+ s v& V, { J+ @: \0 o
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
! g! ^1 y0 `. G: _5 S4 b2 l舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書": E9 w$ r6 \0 ^+ l/ @% J" A% X
! x# m: D4 I1 X! a1 h舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?6 Q% |5 J4 f, C* l) ^3 z* S+ G4 P
1 ]1 W! i2 W8 j
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
6 D$ T. X& ~5 b/ P6 \! Z2 G3 l* U$ l5 k8 E# ~* l
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
?2 W. S' a7 k' d/ C我獨坐,沒比這更好的。
1 h# L3 T% G& w8 A5 s HMeinen Wein Trink ich allein;1 n( }2 u( u% ^8 A' V v% o
我的酒我獨飲;) {2 ?. c# F6 y' g
Niemand setzt mir Schranken,
" T; @. ]3 a! n/ z: S5 ~週遭無人在座,
- }, n/ i9 d$ g& g8 @ g+ i' NIch hab' so meine eignen Gedanken.
# {4 z+ ^: [7 `5 f+ N我很享受地獨自思考。
' T( F2 \: E' X: Q# O$ b" @$ m舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
* d, w; ]" M8 o; q: h& qSetze mir nicht, du Grobian,
* |( M) K9 M# |6 F8 b; y別粗魯,你這鄉巴佬,+ _5 p) J$ p; X; J& Q2 N
Mir den Krug so derb vor die Nase!& w# { R; n3 o, `" A
這樣粗魯地把酒壺推到我面前! q! \ D& p, z/ Y
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
; @" @4 y$ ]1 m9 D4 k( Q/ o倒酒給我的人要友善的看著我,8 R. {" _2 W. G$ H
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.
" C: |! a* c8 v& H5 i否則會攪亂杯中的酒。, B- K+ j8 n4 t3 n0 l
Du lieblicher Knabe, du komm herein,6 v, g7 Y$ ~5 }1 z' L' V
親愛的男孩,來這裡,1 ]0 s2 \/ {; l9 K: i( g; }' k, e
Was stehst du denn da auf der Schwelle?5 y/ u* w6 Q8 s9 q
你為什麼站在門檻上?
' E/ ?/ {6 J' B; \7 {Du sollst mir künftig der Schenke sein," H$ Q* \/ F* W) r/ H& R
你應該馬上把我的酒帶來:. L2 t6 Q1 S* n& A* M
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.8 M) P2 J( m2 l
然後每杯酒將會好喝而亮澈。& U: s g0 Q3 f' g- b6 s
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花; S9 P) z6 ?7 H
1 E# D; s! d; N. W5 ~" z& z蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。% f3 \* I" K H% G( r% a
1 [" c; F3 H- _Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
! l( ^) u2 F* `& l; w& R. \蓮花害怕太陽的光輝,& t" E. c& _( x2 q1 y0 i6 k0 g) \5 V
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.6 y9 _$ g( l0 Q9 X8 A- I( Y
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
5 H0 E) p& d, O& r0 ~7 W/ hDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,; W9 L/ T: ]" z+ S
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她," q ?( l9 l/ R3 n9 J( h
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
1 S& o6 i/ r8 k, c5 i& `& L) d, p她親切地向他綻放溫順的花瓣。
) o! E# W6 f1 \8 r- a% ZSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
7 l6 ]' U% c. J4 |8 \6 i" H她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
+ h; q6 }" y% @: p% ~Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
' y3 [0 v! V$ m* C她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
9 A* a$ v8 H5 i# t- s$ P+ D0 X舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符( o8 s2 G; N/ K" j3 U+ Q! D) f, ?/ h: v; c+ S
7 \, _3 q, S; h/ `- V/ J1 s _
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。6 q1 g& W5 y# t' `2 N" c
* m. h# X9 i# w Z0 l8 b
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
9 c8 e0 |$ J: [% d' E1 a* j上帝是東方!上帝是西方!# e9 x7 s! V7 b" S. q6 K! {' u
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.; H: V1 ?1 k) w4 O( F
北方和南方的土地安息在上帝的手中。8 r4 w, {# R/ O# Q
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.) b) Z8 j [9 e
上帝是公正的,對每個人公平。
% f( f, K+ @& T, X& ?- {Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.* B6 c0 r, P+ [' D
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。3 H- ^6 l% Q3 t6 I! A5 m; e/ w
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!6 \- w6 x0 A3 [; ?; P* J- _
上帝是東方!上帝是西方!
( A% X( L: E/ M! V# WNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.# ?! v- T1 I! ^ g/ W( K: K5 t! `# @# {
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
) r6 R% [/ C$ j+ Z# ZMich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,* w# R1 T! l# w) t2 G
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,+ n! |5 h! m+ }* I
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!* ?- a. ]* }; @* X5 `2 r8 V$ R
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
) a q$ ~4 f* D& n) ZGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!$ q! |; D/ d( y7 |# z& p
上帝是東方!上帝是西方!
6 r- ~8 o( g6 CNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.4 W: I& j ?( } l# \
北方和南方的土地安息在上帝的手中。 j: B! j8 X% D
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。& V4 P( `6 Q4 _" O" H
4 F: Z) _& X* M舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌1 r, N+ x% S0 S5 Z( O
/ [7 Q( g- h3 [; |2 F
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
0 J- x( a( D; n& i+ U伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,2 T! m- s& O6 g7 N0 n9 y6 d
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
/ K. W. {. Q" D; ~8 T你似乎深情地說,我總在他身邊;
) u W. Q& L2 CDaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit," s7 S# ? r# i* ^& \9 q
他永遠記得我,愛情的極樂,3 P- t$ @. S- Z l
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht." K( g$ h0 T# ~* R- l4 N
她,不論多遠,都會獻身於他。
0 Z3 K0 T# F2 Z, P* XJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,! ?8 e( p9 e) T2 `4 j6 ?2 O
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
7 b6 \+ s# H% Y1 ADiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
2 y) J6 J8 J+ _# O }: c# }我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。& ]# N; a1 i( \8 N
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,4 F( J7 C O+ n: D1 M1 |
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
5 u/ \+ G; g( r ?Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
/ e9 ?9 A& [' p! Y5 \% N清純的愛情在詩的外表具體發光!3 \) |+ i0 @0 V O' u# C4 b& D
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,) L& d" J1 y* L
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
6 C! Z0 |; E3 OLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
. V' @5 T0 x! J( v0 m5 {; z9 a0 [你似乎深情地說,我總在他身邊。
" Y8 y% M" z2 `" ^ ~9 c0 O舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦; _$ R7 N) P6 S: K0 V
, I' s% K! }0 `; B1 S英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。# n1 X4 E% V; a* e) O0 ?
' g: w/ O" O8 D% ?Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!( [& ]& B' F2 ` i9 X
我來到低地,啊!2 N7 I' i0 Z. R1 Q$ v
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!: d! A9 N$ \, d" W
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
' j; K( c% o5 l: Q8 }% [ v" mSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!; c' ~/ c2 p0 K! A
這裡不像我的高地,啊!
) c4 W& i k: Y7 pEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
: Q% J+ O1 t$ W7 o沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!5 ?- d% o$ r* A: m+ C
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
( e* `( k+ E4 }7 Z9 Z6 ]我放牧了二十隻牛,啊!
/ w& ~: U9 C8 Z' ^7 NDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
6 E- ?3 o* A8 Z7 i( p. s2 e牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
. z: \5 ^( H) s" Z; [& cUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!7 }" s; u: p+ N3 r9 C: y [7 X; ~
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!% I% Z8 ?2 X% T! |2 T5 L$ k( a
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee./ @! w& k- p+ [' F: L
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
: h+ w; C8 r1 AEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;) J% v" A; Z* _- B" Q0 ~
在整個家族中沒有人比我更有財富;+ T+ m$ J' j, [$ @. I* q9 f% t; V7 Z
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!( T6 O& e7 s* x' O5 A9 S G3 M9 j
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
9 @2 d5 {7 S3 t+ JSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.7 K6 ]& [9 B! @* }' R
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。# Q. m/ O7 B% T' h; h2 k
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.; {/ M0 \; a5 D5 |: {1 E- g X
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。" q v1 n( q& Q6 y
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
; B5 F5 j0 x/ Y/ C* J4 Q% r1 a7 n但願我沒有來到低地,啊!
5 C: {- d: H1 Z( V9 nNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!0 Z6 q, u3 x; R: ]
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
% |0 H9 k, \2 ]- ]- |) ^% R舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌! P1 `' \7 B; F, @! f
( P+ ?! Q4 p2 v舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
, V# P2 n+ a9 o( E
* x" X6 C/ Q. ]8 |2 e4 x7 l 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌15 ?- D1 ]$ {" L7 W! o8 G) U
/ g1 m$ x `2 W9 _" e5 @0 u" V% E& ^
Mutter, Mutter glaube nicht,+ C/ Q+ F) o6 X. V e# m3 E
母親,母親!不要認為,
( D4 d" M4 v5 s. X7 V7 Oweil ich ihn lieb' all so sehr,
. E/ }; W/ q% F3 ^0 ?因為我如此愛他,+ U& x* }8 T# R# _
daß nun Liebe mir gebricht,7 A" R) F2 r* d
我現在無法愛你,: F: [4 D& Y9 @+ l7 ]+ u
dich zu lieben, wie vorher.: M/ ~7 b8 {5 t5 R) _6 T6 W
愛你如同以往!5 s V; o" i" F* l
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe
4 | g1 R$ P/ @) s' L6 ^- y母親,母親!因為我愛他0 `/ c$ P4 C% ?; a3 l) p* x
lieb' ich erst dich sehr.
: w, B8 l( k( v* O; f5 j我愛你更勝於昔。7 L, t `6 s5 }3 w
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,2 ]. K5 k; o# Y) M6 G ~
讓我把你印在心裡,8 l; `: l9 x4 o2 G. S& [) `* ]3 |
und dich küssen, wie mich er!, k/ t4 u$ y8 c( Y# c* J1 g' m
我吻你,如同他吻我!$ G0 `" U. H: I3 p' G( S3 h3 E
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
* V" Z1 Y& s9 b6 I+ ?2 _/ \母親,母親!只因為我愛他,
6 P) b- g \1 r( Nlieb' ich erst dich ganz,9 [; b7 S/ U& K, C+ O7 @2 ?
我現在真的愛你,' P# O* n, n2 X) {9 p, c- f( U
daß du mir das Sein verlieh'n,& S5 P" f+ |& ^6 D; R" H
因為你給我生命,2 x$ S2 o: |& l9 i0 I1 T [2 K, c
das mir ward zu solchem Glanz.3 u, _9 s# I! z& I3 [3 `) N
生命多采多姿。! |8 X( I1 o& i; D. I0 }
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2+ U: A& _' H2 F
- d1 P" T5 D' h: {Laß mich ihm am Busen hangen,
/ B: y7 x4 U9 J! g讓我貼在他的胸膛,
( u6 s5 _5 [1 c; W( O# L3 XMutter, Mutter! laß das Bangen.
6 {( ?; P9 k. b) v m `9 }$ _母親,母親!別擔心。( Z- r! j0 U- B4 w5 n
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
9 Y4 m/ L( W8 \ ?9 \9 i1 p不要問:未來會變的如何?
: x' f3 [( m* L o% J4 [# A; pFrage nicht: wie soll das enden?
+ x; l5 S- [! `5 Z& m( F0 \不要問:會如何結束?
4 j6 Z4 j' A1 d- Q# uEnden? Enden soll sich's nie,
' V% b! M7 v- A2 A7 j5 s結束?永遠不會結束,
: _4 q2 x6 G* z) o3 ?' Nwenden? noch nicht weiß ich, wie!
l* C- _ n+ C8 a( o* U: W改變,我仍不知道會如何!) o+ F; A8 c+ t4 O- n; j% W/ X6 {7 ?
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!2 e+ N& J2 l' F" y& I
讓我,讓我貼在他的胸膛!
: T8 N* b1 ]6 _6 L( ^, X曲目列表:
- A7 J. R0 Q( d1 o2 o
( q# \+ d, o* t. t0 B* ~' YWidmung
. A K$ j) r4 |. F4 EFreisinn! x2 H" c2 F8 S8 c9 U) k7 h, q$ }
Der Nussbaum
9 c6 x( Z: ^! J4 iJemand- n0 b6 O, m; K$ R6 n
Sitz' ich allein
; F$ a3 s4 j, N; LSetze mir nicht% Z s# R0 u: P: ]
Die Lotosblume5 L! d: J4 j" ?* _" O% {# k
Talismane$ T* [( {+ m$ \6 a$ @' ~
Lied der Suleika
- o# Q. o3 f' w% G: k" N [" zDie Hochländer-Witwe3 N V7 L l+ F7 l$ g& L
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
4 x# V7 B6 U1 I- A1 u4 }Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen), A8 }+ _. C$ w c9 `! K
Hochländers Abschied
" Q: V- y4 s; }0 R2 b, WHochländisches Wiegenlied& a! P# @, F" j/ ?5 [! m7 T- p! q9 |
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)& J. P, I: z3 @( r. u2 L9 r1 r
Rätsel
0 x0 C8 L0 Q9 S- s/ p, }) fZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
k, F* i& |/ d# U LZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)6 s/ K+ l# P/ ]
Hauptmanns Weib" D- k1 b5 _5 p/ n
Weit, weit$ E- d4 S4 Z) _) `
Was will die einsame Träne
, Y, V, J8 J3 g; HNiemand S8 h3 O5 l) V5 A3 {& S) m
Im Westen
% C2 J9 J, f% U# w- k- EDu bist wie eine Blume) z) w! B$ I# G) q$ u
Aus den östlichen Rosen
2 b% q) h3 @: f9 {8 AZum Schluss |
|