找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 19158|回复: 1

[中国作家] 舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

[复制链接]

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

254969084 发表于 2015-7-22 17:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。* z. h8 O# M. z" [: O7 x
0 U2 |3 k: z; N& M' W6 T6 l$ u
舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什麼。克拉拉只能猜到這個作品將會是結婚禮物,稍後舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,於1840年9月出版並且送到克拉拉手上。8 H; W9 u- {% b: ^/ x5 n7 Q
, v- d+ B8 o* M+ g0 y& ], u
舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication
/ i' A& j2 n! F- j
5 I- _- _7 t3 ^) v$ b1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。/ f: s2 t5 `+ ^) i- k$ @4 _4 c+ Z
/ Z: o$ g. F% j6 u4 S2 g
《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。5 Y2 I. g1 C+ y  \1 ?

5 _" X" |8 r7 q0 M: T% g: j) l+ C舒曼歌曲 op25No.1 - 獻詞
, U7 t# ^( P2 Q& a) \. }& o3 Y3 T5 K' |2 A+ Y3 n. G
獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第三段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,並且接著兩句舒伯特的聖母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!
3 x, @9 U+ {! O- b$ s3 F, V+ ]
2 i* b# x8 i) p$ FDu meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,
; A$ w) q( i5 M1 a( O, Q; S% c你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,
4 d8 ~: z" m3 Z( L3 tDu meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
3 ^4 E2 K- K, V, _$ K1 Q. M你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間," V2 j! I; J3 c& l8 j% `9 o  h; x
O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.
! S5 x* |$ W0 l+ m, ^  j6 V啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。
" g) N0 y; K1 W( U5 n( KDu bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.2 S3 [% ^. z  t' r
你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。3 E. o1 ~& \6 e# E
Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,7 i9 R: z) F$ n( W3 _. s/ m# Y+ j4 c
因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華,  n. C7 S4 C/ z* y
Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!0 Q5 ~/ [  |4 ]7 t5 `
在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!; L! j1 u% B  `( }. [; a1 p/ Q3 Y+ y
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,9 i% e0 {5 i6 y; U8 }; m/ }
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,1 _: g. M/ O! s' a% H
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,; O4 [2 ^2 V+ S  Z4 a- }$ T
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
9 {' G* f/ \2 k) l  eMein guter Geist, mein beßres Ich!
$ ]9 i+ a) D5 A0 Y. w5 J) R/ N我美好的精神,更美好的自我!
0 w4 [) Q* ^/ K舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心$ E, f) n. p3 b$ k$ W! F$ a
  ^) y9 c, v8 j* N" f
自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。
9 a5 K& p4 H6 \( z( \+ Z) s$ |+ {; u2 O* b# u( Q4 G; G
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
! x( e- h" `* C" y! \9 b  o+ \讓我騎在馬鞍上!
! x4 z5 M3 n, D' i/ R. M4 @" TBleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
% u( S9 o  Q8 e, Q你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,; S9 g: G" j1 V' w2 t2 \6 Y
über meiner Mütze nur die Sterne.
% N1 [/ m  h9 u8 c5 r3 m' t只有星星在頭上。
) K8 P' E0 ^% d" x3 z8 R5 p2 F* P4 C9 fEr hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;! {; j* ~( i" B) l( J7 |
天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,' G& ^. M; l' u# `; R8 w% f8 }
Damit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.
8 M) ~; \& l( h- v& ?所以你將喜愛它們,當你注視天空時。* ^% p0 W( i5 V" q6 p& Y1 Z6 T2 ~# X
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
( I: |' ^' |: s' g讓我騎在馬鞍上!3 k$ k0 M) z6 z) W, a) ]
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,5 d7 i# n& l, K8 u6 C
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,
! g# G$ ]1 x$ f9 |: C' züber meiner Mütze nur die Sterne.
0 ^% {% R; J0 J, \( t; P只有星星在頭上。) v: U) ?) H9 w
舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹
" E- _0 C3 u  q" W
( W" ?% V# B1 O+ a+ E+ p+ g 16.jpg
1 C% D1 ?& n& A7 O: t3 z2 n. C) I7 D' L
8 L# b1 W3 P4 S! _$ ]5 U1 U' M& T) H- M1 V7 |$ Y$ t
) Q! d  ^; U" q5 Z; K
# o5 q; r  c- m8 m
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

 楼主| 254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06 | 显示全部楼层
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
" t+ M) W5 o: `  \$ l6 U6 }5 m: R' ]# J; R; @5 u, O) o/ e! B( v
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
; D0 s9 v2 p4 m, {6 ?5 A. G屋前有一棵青綠胡桃樹,
+ ]& h6 e+ u' [! G2 DDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.2 E+ l! v5 x3 P# u* i2 {
芬芳清爽的伸展它的枝葉。
' W& L5 K  t) o& N3 rViel liebliche Blüten stehen dran;
+ Z# L) j  U1 }# z' u0 k! F3 P樹上開了許多可愛的花蕾;
- Y1 ~+ e  j0 H+ u0 a6 ]5 PLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.6 K! U9 L$ i9 n% ]3 H. l' _. h
柔和的風吹來,深情的擁抱它們' V+ U2 G; i8 `3 L' I
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,( G: a) Q  y' R4 u0 }1 v
樹葉兩兩成對低語著,7 v* L+ r. ~$ V$ i; c
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
/ O; T4 g3 [1 Y: B細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。4 u7 y! S, Z& q" J! v; c& `3 l
Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.) F3 R- t- q+ _- \
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。/ {7 J/ @( P( o4 w. r* }
Sie flüstern Sie flüstern –
  \4 E9 t. e% O. A7 X輕聲訴說著 -& A" h4 M8 a; t1 n% r/ ]2 _
wer mag verstehn so gar Leise Weis?4 q% _0 u5 p: s/ m2 `7 t* u
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
) a( ~7 j, z4 B/ w7 U4 AFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
: X% ]! \" n& {訴說著明年與新郎啊。明年。( j& b# h* X* t( B
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
' y1 @# N+ K8 |/ o+ x那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;( {5 z  w% h( N3 u7 J
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.5 ^8 M- X( q7 N) s2 x/ e' F7 g
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
& I" @  Z  {- K. \0 G& G# [舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
9 u; [- d( @, u7 b' E- m' a英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
2 c! j+ u2 i2 }$ X7 C  d) t/ cMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;0 y1 ]" x7 l# `$ d0 `/ y* Q. ?1 [
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;+ B% B9 e! a& g+ r( S6 N
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
9 i' L3 e# d2 q; T我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。5 {. W! y5 i, p1 `$ B, |
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;0 Q7 Q: k8 C' [0 {
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
! B% b! \+ e" h. z5 f* edurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
+ k9 i2 Q$ S+ W/ Q1 B! M5 B4 r# u" a4 d我在世間流浪,為了某人的愛。
/ Q6 l* T# X. TIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!) _9 R. N& }) W% n2 G! K
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!% R- T$ V$ m8 T
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!, i2 ^, d6 c, t8 ]3 b& N1 w! ~
保護他遠離危險;引導某人安全!5 m6 S/ E/ P5 A/ c
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
, i) j& a  g9 x9 u喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
! p3 {/ u; a6 k: w+ s1 f7 t/ @! k# U  [Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!1 F' A# d* [, |1 a/ f1 k) `+ \
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!$ g6 v6 P" ]. o; r- W
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"# T; _2 T- [+ B. S! w3 s7 e2 Y8 u
: K" Y, l4 o+ S6 ]! d, F& x
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?. u- F) w$ h. X$ W
1 I. C  z4 Q: C3 y' v* z
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐- g/ p3 e) A; Z% J

2 b/ m% V  F! MSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?2 t. g% F( O8 Z- ~6 @
我獨坐,沒比這更好的。; |6 L+ L4 S* P5 d
Meinen Wein Trink ich allein;
4 N/ m5 U# @. x/ F7 q我的酒我獨飲;" O  D2 l9 D9 r2 _
Niemand setzt mir Schranken,8 J* O4 f% y! D. k3 q
週遭無人在座,
! X/ E3 I" `5 h4 _$ j, P( s; iIch hab' so meine eignen Gedanken.% I2 a% K" Z3 ]$ z1 X0 s
我很享受地獨自思考。
! U5 J4 v3 s( W- l舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯0 N$ B. U: {  N/ }" e
Setze mir nicht, du Grobian,
+ N; j4 ], L! \( |( X* U別粗魯,你這鄉巴佬,
5 f/ K0 L- ?' `& x) @; j4 JMir den Krug so derb vor die Nase!
  J1 V' I) U- r8 b4 H, i這樣粗魯地把酒壺推到我面前!# V$ D: N$ A! \5 |/ [
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
" v3 ~8 j$ N4 T* t倒酒給我的人要友善的看著我,! r6 [! y5 V& H/ f" b
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.- @2 {/ J/ Z) S1 `  a
否則會攪亂杯中的酒。  \6 l/ a  R) g1 A* Y) O0 [* x
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
+ s4 f3 _- g2 P/ I" Q, t親愛的男孩,來這裡,  R  o- b# d6 X+ r9 j* o4 _$ }
Was stehst du denn da auf der Schwelle?. u8 h4 U) N/ O7 r. E; g
你為什麼站在門檻上?3 H4 K9 \  `7 d" _; h
Du sollst mir künftig der Schenke sein,8 s' i5 R3 L2 {: K
你應該馬上把我的酒帶來:4 K, c# Y+ x& L) j* J% J+ v8 p
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
9 K/ {8 l; {* s- }. \- k! m9 D然後每杯酒將會好喝而亮澈。2 B, X% b  N, J7 w0 d& s# ^: P* L
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
% A* o6 x  _. M4 i& n% u  _5 e: ]4 H5 o! E7 B
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
. X* H! u- Q4 r3 p; a  G
) a$ ?  }6 H+ O  \Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
# {# Y3 ^: y& B' \* f' Z  b, V" w蓮花害怕太陽的光輝,
) T# v, _# T& C$ y1 V4 d2 G4 t5 VUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.' d) w. v! F& b. s$ K! I, I
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
5 M- q# F2 p$ Z% T3 M/ NDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,% l% \% v  d" b; v6 b
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
4 ]& p# X5 Y: J8 J' yUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
- U; z- V* x# h; T: ^: h她親切地向他綻放溫順的花瓣。1 e' X0 y' L; g; g$ R$ o
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
' a/ f3 Q" n$ \$ L% i6 {她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
9 m% H) o! Z& i! @Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
9 x6 D6 N' R$ u: `8 F8 ]她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。; X( W- C7 ~% t, @
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
0 g9 `6 \: i3 \- ~5 ~) f
& o, x" |0 y. N. R護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。+ C0 x- {  u% g- u6 u( f
* X, z: a. A8 h/ w3 N1 i# I
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!/ N/ i0 r3 ~4 U0 i/ _
上帝是東方!上帝是西方!
' [. }7 V; Q3 a# C" jNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.5 B" |( k* U, u3 ^, k
北方和南方的土地安息在上帝的手中。7 S9 V- k7 i+ E8 L% @& w7 J0 o
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
+ ^7 ^- A* V; T9 T3 X* h: `上帝是公正的,對每個人公平。
2 z& I+ b# ~' zSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.& a! v' y" n. c/ K
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
* c: R$ y: \0 Z4 V% Q6 i0 NGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!* j& b! W% u: Q7 r5 R: E! z
上帝是東方!上帝是西方!
) Z1 ~3 H5 G8 E/ M# WNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
0 X/ g. ]3 A9 N北方和南方的土地安息在上帝的手中。
, J6 X% A  n$ b& K2 OMich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
& F1 g5 c$ S1 F3 P5 d, C/ {蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
% C: A- |* X  G0 `9 P$ }6 t5 ^8 ]Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
6 x4 O1 n0 W& z) C# Z; a& p& v如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
8 q% H; e6 E3 X6 Y% E* I$ rGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
$ U* M' ~4 n: t4 q上帝是東方!上帝是西方!
3 K' z6 Z' s+ e5 R' }, ]. P" s2 F$ uNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
, s. Q  T0 U+ ]$ H3 I北方和南方的土地安息在上帝的手中。: d  ~& s: Q, k  {
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
/ t. x. A4 n2 e% U! e/ _' \4 c
8 \* H$ f6 l7 T3 K: j! @  n舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌  E% ~: f' }4 K" C5 `7 i

1 B% v1 {6 b* C5 ]  pWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
5 q; P+ i/ ?4 l5 X4 g- O伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,2 a4 L# s- J5 H
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;; U+ X3 O0 t2 M/ k# z) U
你似乎深情地說,我總在他身邊;5 b$ V- Y2 y$ @
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,; f& n# f; h: W+ ~! _$ b
他永遠記得我,愛情的極樂,# Z/ W0 f- Z$ Y- S; N8 C: t; T% G
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.. Q* U- J9 I7 W7 }* D
她,不論多遠,都會獻身於他。
0 }5 i$ c% w! `$ K/ i1 SJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
' l& ]6 n' ~$ ^8 [. H0 \' ]是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,* K2 L. m* Y: ~
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
% x* I& f9 @; ^+ H5 V我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
8 S: w8 W2 d7 k" TSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,' P  i# g! v* p; ~# k
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,$ ?( x# a4 q; Z. [& f+ e1 g, f
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
# ?4 ?. ^( `) o, D& r8 J2 w清純的愛情在詩的外表具體發光!7 q" U; I# ^, d7 ?: z( l* ^( h
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,, Q( ~. G1 V2 T+ N# X' v, d& x
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,/ O; O5 X& R# s! e& w0 Q
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.3 `6 Q$ l5 L5 `2 \
你似乎深情地說,我總在他身邊。
" q( m, h, @  G& M4 j舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦. W' |# }) h; g3 h- o4 {
- {. E. m' O3 k, t
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。" c0 T3 @+ }" z$ p  [7 O) l
  v8 l1 p7 L2 q- M4 I
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!! \: M" n/ ~6 C+ W8 k; X* u
我來到低地,啊!
; }8 k9 }0 Y# q1 A$ z3 R' aSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!# o5 d( t- J. T* S
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!6 e3 ^& R, N% M. B0 `
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
/ X, K4 a# w+ p$ c: D$ X& J+ u# ?; G% q這裡不像我的高地,啊!
( a, z$ R, o2 M  N/ |/ o% vEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!( [7 W. D% v" V0 p; w( T* J
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!9 r% b$ H6 \: j+ f+ O8 z: g0 k; h
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
" t% w  m$ H0 B& L- x. [3 m我放牧了二十隻牛,啊!& c! v- q5 T6 i: G) f
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
4 V: w5 M3 p5 }牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
* m) x# t4 R# a- |Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
2 ?2 E0 e, J) k在那裡我養了六十隻綿羊,啊!5 |: [7 q& D' O5 e( |
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
8 D; q. U8 \: u) O+ u牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
0 F9 `8 r+ M! I; HEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
/ |4 Q$ S6 ?/ m5 M+ H4 b. `! G, P在整個家族中沒有人比我更有財富;2 f4 `8 `: r5 `3 p4 a$ @8 \8 P+ M
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!* S! r" V) k$ M
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!* M) ?4 a: @6 p' O& b; @. j) s
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
! I7 G/ P- V) q! v& `直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
* i0 A; W$ j! O2 r' @  U6 fWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.+ }, \$ Y5 M" s  N& N4 b; H4 {
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。2 N4 D' R. G6 c  P
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
0 Z! N3 U" B. j/ @8 h2 ]但願我沒有來到低地,啊!6 r# e0 V+ \# J# @3 K" r
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
; E. p" W9 x/ u$ x: I  H沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
9 }/ O* f/ h7 V2 ^舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
# J% V9 j& L( G
! d' v& y5 _% C7 t, q6 A舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
" C# J+ [6 E; t" E, D3 Q
: x' k$ w7 p/ h. \4 o! u% ^: r! D  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
, {' O3 n7 ~% z" G- ]# w# @4 r
& d, U4 \) ~0 d; U+ cMutter, Mutter glaube nicht,
' ~1 {* j9 ~7 h  o# D4 v$ Q母親,母親!不要認為,
4 m0 u+ m7 g6 N2 ?/ t5 ?( @7 `& [weil ich ihn lieb' all so sehr,
7 b3 n/ s; y; [4 x- q& j2 p因為我如此愛他,5 w& r$ S8 W6 h) H% y( _3 |9 d
daß nun Liebe mir gebricht,
1 [& F. c1 u1 \0 s9 m) ]2 C我現在無法愛你,( o! R, d" S/ f% U$ j$ c
dich zu lieben, wie vorher.# k  ?) O# g! Q' o/ V4 @$ g
愛你如同以往!
4 v, Z3 D3 j+ z& q( NMutter, Mutter! seit ich ihn liebe
. N( z" K- C: a母親,母親!因為我愛他- U' V: T& V. M* `
lieb' ich erst dich sehr.
( q! m/ z: X  q1 \: j我愛你更勝於昔。
" V. z0 j# y. e+ U, K' X6 ?Laß mich an mein Herz dich zieh'n,3 \& U% J) ]& }; T: G- b; Z
讓我把你印在心裡,
1 W. g+ N5 ^/ T: w5 lund dich küssen, wie mich er!
1 w" p0 r) j- _6 O我吻你,如同他吻我!
( N& j  Q! S* @) S7 c! T& qMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
6 h9 s1 ^, d( }2 a0 M母親,母親!只因為我愛他,
6 ~  K  O0 t6 T  I# Slieb' ich erst dich ganz,9 n1 O4 X- _3 R; h4 e
我現在真的愛你,- `. C4 U4 Q) H  i& g8 \3 F# `
daß du mir das Sein verlieh'n,
- L6 S; S5 k  L/ V7 \. Z因為你給我生命,$ k# f2 f7 Y; U* f
das mir ward zu solchem Glanz., Z$ H1 ?. [  p+ Y% F0 G
生命多采多姿。" w3 q# X! `; J5 ^; g# \/ s3 y" N
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌23 W+ J+ J" B, ?' \% f! \

' {8 z6 v3 o  _( W) p/ B" lLaß mich ihm am Busen hangen,! J3 ^2 y- Y# B' O: [5 j# ~
讓我貼在他的胸膛,9 z, w$ k8 I5 ?1 l8 k
Mutter, Mutter! laß das Bangen.
7 \2 P7 x! g# S/ D; o母親,母親!別擔心。3 k* _' c% A# @) W
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
1 v& D6 x4 L: y( X4 A不要問:未來會變的如何?; M* S# k# ^8 u# [2 L. o  k
Frage nicht: wie soll das enden?" o- w5 T1 L* X& i+ g+ i, V
不要問:會如何結束?% Y+ q( m6 ]9 w% y: R: r
Enden? Enden soll sich's nie,; ?: Z; m7 d) w$ a: b0 Y8 A3 M
結束?永遠不會結束,
1 z' m) }( M. X2 |! Fwenden? noch nicht weiß ich, wie!% k& W0 Y0 u, R' p) L6 A- u
改變,我仍不知道會如何!5 C9 Z: p6 l1 F' t
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
6 B2 Y- E0 u/ A: h5 r8 h8 p讓我,讓我貼在他的胸膛!7 S7 N6 z9 e# [+ K( l
曲目列表:
- {1 p  C4 u' d& v+ M6 D- B' C1 e- q/ W
Widmung) ~& W' l7 }0 T% v2 R; t
Freisinn
; E; h2 ]2 p1 h( M; V- X5 _, S/ ?Der Nussbaum8 o# x* O) h+ r# h
Jemand2 T- H; J$ L( n! B# [) U
Sitz' ich allein% H; `/ `0 i/ `7 J
Setze mir nicht
" f' ~* h( F3 s% K$ i4 YDie Lotosblume
' C8 M- R" W& y, aTalismane
7 M! t& @7 x+ n7 {; [Lied der Suleika
% q' v( G5 s: ]" C( p; T' D3 hDie Hochländer-Witwe, I! V$ ?& x' s$ s, G
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
8 ^, G% {  a) f4 Q; X# `Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen): ?8 L/ P8 i& R0 J/ Y8 ~5 V
Hochländers Abschied
" x: v/ s/ a* g0 AHochländisches Wiegenlied
7 z1 R& P8 T' f5 Q! |Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
, K% t  k2 }4 _' ]# I. URätsel* `0 ~( w# x% f# f- _+ B
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
. X! Z( @& }5 i$ p! Z: N$ gZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)* L- b0 H, C8 N
Hauptmanns Weib
+ N* P; }3 J& T/ Z! y2 Y# `$ IWeit, weit
: w1 ]* T) v5 ?& E6 k# TWas will die einsame Träne
' e' B8 |* H: z: ENiemand: }2 `% {! `3 Q  \# ^
Im Westen
; ?8 t; p+ H; G; C4 E: C  sDu bist wie eine Blume
9 [7 e6 u/ D5 L! y# f4 dAus den östlichen Rosen
* a/ [3 g7 V7 C0 `$ l& i4 ], N$ KZum Schluss
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2026-2-12 10:34 , Processed in 0.036160 second(s), 10 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表