找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 18650|回复: 1

[中国作家] 舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

[复制链接]

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

254969084 发表于 2015-7-22 17:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。  u7 j& X; f9 H4 c

& G; \* @) S' C; p% [: H+ i+ J6 x舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什麼。克拉拉只能猜到這個作品將會是結婚禮物,稍後舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,於1840年9月出版並且送到克拉拉手上。
& S  v" v$ k! m! `& ?; V! P4 }; h6 J5 ~" J. u/ A+ N% `, E* [
舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication" x8 a* K# f" K+ ^, P
# j5 z" k$ Z; y, B3 T
1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。; z( l* y. q$ r3 r% e* a+ R% y

/ n" V' j4 X& Z' U$ x: s# q" p《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。
8 C0 o3 K" h; G( R2 z/ p8 |: U8 ]
舒曼歌曲 op25No.1 - 獻詞
8 f# }1 ?0 K: S4 l1 D
0 L. p$ I- h5 B& N獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第三段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,並且接著兩句舒伯特的聖母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!
( @, Q7 |6 }; L$ D- L; ]8 p1 [& H, x1 |3 F. Z
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,3 K0 P. H3 Y& H0 s5 \$ A0 H% b2 Y
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,7 z- g. J+ c2 V# m% |# Q
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,* R! Q  a: T( Y4 r  c
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,$ K1 b1 A8 ^; B  x
O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.
/ V0 X' P) F5 l啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。: ]6 X5 d9 X: B. ~8 R
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.8 P4 N/ M1 a8 S5 ~- E  f7 u  a
你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。" s' }7 ?& U7 s; }
Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
' y% ~+ D0 E0 F- w- d/ t! A因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華," ]- W1 h! m6 @5 }( T
Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
& F6 v- D5 O/ N0 U1 k0 a在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!
9 D3 u+ g) {* D) c; [Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,
. S( s: @6 P2 @, O7 n6 E% A9 s+ c你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦," m0 Z0 V3 a. a) E& p5 R7 g$ X
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,/ P2 E; L6 s0 F* F1 c
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,$ \7 t' Q. r8 C/ r$ X
Mein guter Geist, mein beßres Ich!
: Z9 t! E" M* x$ |* ?- y我美好的精神,更美好的自我!# p* t9 T: _8 e* X8 [7 j; f7 D
舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心, l, q- V: q2 b

  H. q6 Q2 ]: ?0 Q  h, M  _自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。
- e5 \3 j7 j9 C- [1 \$ G) W, A8 Y& O
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
, a' Z3 m4 p* N& F" ~6 Y讓我騎在馬鞍上!# M) q3 U/ J( ^5 J
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
  K$ `2 ^5 j7 Z$ ]0 h你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,
: m6 \6 Z, _- F( g1 g( e+ xüber meiner Mütze nur die Sterne.4 H$ W$ A3 y' i
只有星星在頭上。
' F0 e: [, k2 v- h- N* E1 eEr hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;! r# e% D6 o. M5 q
天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,
: P" q! U/ w6 t+ Y: H, Z% v0 @  rDamit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.
; z9 b5 `7 P5 J0 @/ C  A所以你將喜愛它們,當你注視天空時。# E9 S( H, [. n! Y9 L8 y. u# F
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
& v3 i( A5 `. C* l2 A; o5 C讓我騎在馬鞍上!2 e. c% v5 G! d2 o
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
; _3 `) V6 o  q$ L" h你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,
3 V, ]) |# D6 ^über meiner Mütze nur die Sterne.
) t2 O. l9 V/ A只有星星在頭上。- D& K' {' J6 }4 Z/ E3 B
舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹/ N+ D! ~( A! ^& _

; @( V( g# C: p' M% E  h 16.jpg & I; n) O! C$ O, I) R8 e

6 x  n, Z# A1 @4 Q
! O( T% e6 h! J( [5 G. R2 {4 G( l( S1 J
+ b4 [0 a8 J2 k3 x  g; L5 C
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

 楼主| 254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06 | 显示全部楼层
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
6 J# p) j8 g/ [0 Y  P
$ s' C3 ]: |2 ^: k0 r4 P& NEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
+ h% \* f2 M: B) {, K7 F. r2 D4 m屋前有一棵青綠胡桃樹,1 n7 f7 q. `) P3 n2 c
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
% U7 i/ y% w$ Y$ ?" K" ^% n芬芳清爽的伸展它的枝葉。
4 o  H. {6 I4 L. fViel liebliche Blüten stehen dran;
6 W& \; P+ a0 [# n  M8 A樹上開了許多可愛的花蕾;
& E$ D  e" R) @! h& N7 I4 `& BLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.) _) m; U. P' L! ]5 P3 l
柔和的風吹來,深情的擁抱它們6 Y0 T6 t5 l7 b3 G9 V5 D; B  \
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
& r) j) |3 F% w+ N樹葉兩兩成對低語著,
* `$ v, |+ ~5 J! R  rNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
' x7 l" F" F& g( K% i, g細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
7 q" D/ I$ o+ I4 ?. m6 SSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.& `9 D" l! z$ T% ?' e$ e5 ~
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
) w2 \4 c. Q. p  v4 A& x1 tSie flüstern Sie flüstern –
5 q, k- V3 u' v輕聲訴說著 -
$ g! T5 {+ t& D1 v( \wer mag verstehn so gar Leise Weis?1 ]1 W  c9 `* s
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
8 K2 p3 z' ?  KFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
! z4 U. x3 Y* L7 X7 P* }" x訴說著明年與新郎啊。明年。# k  P7 b8 `% \' Y; k" r& z
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
2 m( i7 g1 e. j3 N* l# e那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;2 x% |# J8 M- u$ ?
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.2 S2 k; M9 \' i- W, x$ K
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。* |) K  c+ l( ]7 N1 i
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人6 k) K$ W' ?' ]' b; g
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。7 T; M6 i( i% k- G  e# H3 i
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
! A( V* \# }; O  Z3 g" A5 B我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;: k5 g' v: [) ~/ t+ d- r
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
; D& t5 Y+ G) M3 e& W我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。/ e- e/ V- @" L; X/ S) F) ]2 j' s
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
0 r* x! F. g  h/ ^5 F  W) |! D! c喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
; a  S7 A( ~" D, C0 odurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
% \/ v$ R+ A* _7 J我在世間流浪,為了某人的愛。
0 b0 @: x" f- U+ t# HIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!5 ^, Z, u0 H7 F: z, T
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
0 T' a; n) E0 k2 QBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
, o) H& L$ ~) r# {( }保護他遠離危險;引導某人安全!
& A; @9 q+ Z( @; ]O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
' z6 L. g$ O* n0 {- r喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
) V2 @0 o% y/ SIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
7 p  z4 a! ?3 e' R* ]1 Q% Y我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!. u$ N6 r- v2 g7 |
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"4 n* K$ n( }: N
. B1 h+ I# k2 C" l+ _
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?9 X) u4 G0 ^0 z1 c9 `$ u& @& d

: p* g. P% E& F1 q! F/ c- |7 ^& A舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
# K- V9 M6 L: e1 i, F& @# z  g7 I  m& ^
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?8 a9 ?: X0 s# P3 x
我獨坐,沒比這更好的。
- c- D7 U8 e  G& rMeinen Wein Trink ich allein;
& F% o  F5 N/ R5 r我的酒我獨飲;
2 B' h8 S4 j/ p$ [' P0 jNiemand setzt mir Schranken,
$ j- s9 t6 ?3 a" B$ H0 ?$ G週遭無人在座,% o1 e+ _" D% }/ J% J
Ich hab' so meine eignen Gedanken.% V2 Z4 j  {3 A1 Y; V
我很享受地獨自思考。
  p; z' j; I, N# u舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
' H3 G5 ]. Q) WSetze mir nicht, du Grobian,% s  T0 z2 @- f6 C$ V, l
別粗魯,你這鄉巴佬,
" [9 _; F" G; B0 tMir den Krug so derb vor die Nase!
4 G( \# L2 u; P1 g' h3 ~這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
& K4 m7 \4 I3 ?6 j) V* ZWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
1 R) G6 i) g; p* {5 u* ~, x" R倒酒給我的人要友善的看著我,
& o4 P  p! {( u8 j# O" gSonst trübt sich der Eilfer im Glase.
& s& C! K# {) a0 }" S# h' N( ^" U+ X否則會攪亂杯中的酒。) C; b- `. d" t' a
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
! E* Y0 y0 W6 g3 k6 v) W( G0 e0 {親愛的男孩,來這裡,( l- d& \: n7 @, G: l# c3 K
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
8 N, t9 j9 A) G+ h# P你為什麼站在門檻上?
: R" E- A& m$ q, ^1 WDu sollst mir künftig der Schenke sein,
; Y5 i" O1 O  D8 ^  |$ O/ K* z你應該馬上把我的酒帶來:
7 p; H  }8 r1 Y( _7 D) [Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
2 |) f" e" D) r5 a. W! z% N然後每杯酒將會好喝而亮澈。
8 j2 }' M' y, S, I+ I  s舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
" _  W3 S& Q( p# _3 T. F0 x) V' Y+ b% ]7 g: c3 l- @9 F( v
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。: E* R* i  Z3 o  c# Z# D4 G

% k" F# S! K( ZDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
( s# \2 D( v  q1 O/ S蓮花害怕太陽的光輝,; v* D1 O1 r6 c& ^3 c
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
! ~% P9 s; \4 M; E: O' x9 u5 f她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
+ w2 ~3 |2 U; q" U: K( M& vDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
% [; N1 c+ L: Z0 ]: ~7 h# T- F+ ^7 Z8 r月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,* `% B" b* B" b' ^; i9 v) k& I
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,) S- P( A) q8 G4 M
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
4 w: p# F6 P" B) N! y5 S  qSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';& y% J0 S1 M  ~; v8 J' F* q0 R& _$ ~
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
. _. F' E, ?7 S. s; W; Y5 W1 b( R' ySie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
& T% X$ H5 }8 d/ x" c9 A: i1 s她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
, g4 X$ b0 Z# k( y- R舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符6 R8 n4 e- \+ C! w; h

/ G: d0 `# S5 K護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
4 F3 X. T/ M: b9 B" A& O% D6 V" B* Y3 i( t5 m. o# w0 [/ L; V
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
1 o1 N. e* }  K上帝是東方!上帝是西方!$ Z% `! j- b0 d! N" [
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.  A! I6 D# d5 {" w' N
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
6 ^/ ~, }2 Q8 v. |8 CEr, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
" O" R) T* q1 H2 P9 `上帝是公正的,對每個人公平。
1 I- j4 C) w2 s3 USei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
7 T- N  k( {; y6 Z3 j& u. H在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
; Z$ x( y; h, a! O$ g% \4 t- VGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!5 V6 d( f, |2 V
上帝是東方!上帝是西方!3 _7 |( y+ y3 q2 {, U* U/ y
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
7 x# s; h) q) L8 J4 t9 U北方和南方的土地安息在上帝的手中。3 k# |; A# h; X/ d
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
* m# h% c0 t% b蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
6 R2 D; m6 `7 o- s5 SWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!/ W: b% u. H- v4 z
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。3 u% ]. S/ t' K" \
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!( k( u3 B" w" b$ Z8 ?# \4 [
上帝是東方!上帝是西方!
' L. ^% d1 o4 M5 q) U7 kNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.& l/ C% T& }/ U5 \3 W5 v
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
$ Z$ I0 j  p# r$ q蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
% N  D. ^& A3 E4 ~, Y  u6 n; y0 ~4 y+ e& t
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌+ v* k7 m+ v% h+ g
/ k7 \* I( Z  ^& T
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
" K+ x/ e2 G7 H8 u8 a伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
0 r% F1 K, D+ a! C& U% u# u) RLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
+ `9 `5 f- i2 C# b6 T你似乎深情地說,我總在他身邊;+ T7 [7 v- e* _/ o" S
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
3 B) u5 L  b3 x他永遠記得我,愛情的極樂,- b, B. A# H% v  C
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.1 f3 {1 |7 O) d4 L/ f
她,不論多遠,都會獻身於他。
, L- u& r- C; o4 @! ZJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,7 v, k* }" |5 V  {/ q. }
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,  ~8 }1 M1 I; f0 Z2 `9 E
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.. j0 l+ B' {1 g9 D$ U& V- H
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。) _4 ]8 v# r( O7 D
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
( P# K4 g3 A& A4 U甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
# p" W* I8 g7 J& U- m( s+ oRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!8 p8 W4 o6 G1 X/ y
清純的愛情在詩的外表具體發光!
8 r" P9 Q+ s. S1 ]Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,5 t  a, S" o. J4 e2 h+ c# H* n
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,4 {! W; I8 d6 n
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
7 O7 o+ ?' R9 I9 ~4 U6 k; j; c; j你似乎深情地說,我總在他身邊。
) E! _$ c2 |+ A1 j1 Z0 `- c  E舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦6 W0 O9 a. L" Z9 {; y9 @

, _8 M3 w  h/ s8 _  f- ~0 H% E7 Z) i* a- n英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
0 [$ Y3 C" J' I  A! }4 Q) p( N& b: V$ H* F" H
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
/ Q& Y4 [* e) O0 t6 p我來到低地,啊!' H0 c2 z! k0 e0 W
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
/ `7 B+ K( ?( C' h他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!; J1 i& a7 t& P4 L8 i
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
; `2 ]9 |" E0 Z這裡不像我的高地,啊!8 u$ P" D$ H; X9 L/ S
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!$ C# p+ L/ G; _# l
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!% H7 E# F0 p. U0 ^1 m9 f
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
8 S8 O1 h7 q  u. M; [3 j我放牧了二十隻牛,啊!9 G( k9 [4 p+ K6 E
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
- M: Q2 I+ Y2 z6 `/ U# s" G牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
, W' P- a1 F1 z* N( Q) b4 `Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!$ g2 h2 L4 K- g# x9 `( ]
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
( g- F- a# J/ @! [- }. GDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
' h+ T9 A, d) w5 [: H! _" J; g牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
; b1 @: M  Q; {' L# k: U9 |$ W& aEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
9 T) e! i; g- X2 Y5 _" X6 d& u0 z在整個家族中沒有人比我更有財富;
$ o$ P) y5 O" s3 U+ ], R' J! Mdenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
. \' Y1 f6 k: c  \! W. |( N% a因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!0 F) A: e" E; q3 ?+ o! X+ M
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.% l" l! ]5 W, Z- `. q$ d& c4 A
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
" c. j5 |7 X, u& [5 ^/ P4 J0 g9 uWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht." k& S7 a! a; ~' C3 G3 s
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。& t) m$ _' |/ y9 }, M! J+ r. W/ l6 }# a1 q
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
4 o! G1 H: C* j5 e但願我沒有來到低地,啊!' \4 x4 X9 L, C7 B$ J
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
2 A) _: L. \" G- ?- N$ ^- n7 e沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!1 q7 j) E5 P6 C. o( Z0 h# K8 f% h3 z
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌6 E# @) Y# n& h5 h2 s! s) R
4 \4 h3 o4 G; ?5 m2 c6 O/ t
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
& }+ `' b. ]' C7 S* I. T5 ?, Y/ J3 M
. Z2 ?( q4 U( H. \- N2 N, K  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
! N. O( f( M/ d1 H9 @4 r8 z3 L6 w' U# b5 S& d
Mutter, Mutter glaube nicht,
6 T% u9 d2 i" d8 j! B9 T母親,母親!不要認為," G( `" q8 R9 D8 X7 l$ }! L
weil ich ihn lieb' all so sehr,, u8 k7 F! K$ y3 _; y' L: [/ m
因為我如此愛他,
9 B1 Y1 }8 Z  u1 H$ }daß nun Liebe mir gebricht,  h* q, y% h/ g6 W4 v
我現在無法愛你,
( F, x( s) m# y0 c+ ]dich zu lieben, wie vorher.. A" k3 t; N4 N1 G# c, e# a& k
愛你如同以往!9 u8 ~6 j1 K1 r3 n+ d+ A( s' @1 j. G: P
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe6 p/ |! C* S0 i; O  M
母親,母親!因為我愛他5 ^% B9 Z0 V: z% B
lieb' ich erst dich sehr.7 \  ^5 ~8 d9 }7 u4 S" ]
我愛你更勝於昔。, e, t! J* n& L* R9 V
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,' q+ e7 D3 `1 [) g
讓我把你印在心裡,$ M, M# I" v; K8 W4 X
und dich küssen, wie mich er!
6 P5 {( A  z* d1 l. w我吻你,如同他吻我!; F1 j+ p( b( O+ R/ Q" |
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
; @& Z! J( z* P* z" b+ l+ Y9 |母親,母親!只因為我愛他,/ s) ^( r* I/ }+ q
lieb' ich erst dich ganz,
# O% C1 ?4 u% B3 j我現在真的愛你,
3 z" L; W3 p2 A; b# Udaß du mir das Sein verlieh'n,
# w/ ~1 U+ v1 h. h因為你給我生命,: ^6 ?1 z$ N/ J4 b3 B$ V
das mir ward zu solchem Glanz.
1 N+ n& H9 g0 I( I. t4 v8 \/ X: |6 O生命多采多姿。
0 \; I# R0 }8 C9 h' ?1 y5 {' ?舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
: C1 i3 [, Y1 \( I, l1 r4 ~1 d) j4 }) s4 F% @( |
Laß mich ihm am Busen hangen,
4 U5 Z6 ?6 ]1 x& g5 }8 }1 W/ r讓我貼在他的胸膛,
- }% H% O7 d) u, tMutter, Mutter! laß das Bangen.0 W) p& b  ]2 S9 i3 k. r( E
母親,母親!別擔心。' p3 H% U. F: N
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
" g2 i8 p9 ?, c) K1 `4 C6 G- t不要問:未來會變的如何?
; l& R) B* K2 LFrage nicht: wie soll das enden?
0 S: U; ^5 i3 }) L# {不要問:會如何結束?$ z, B) Y6 [) n7 O6 |
Enden? Enden soll sich's nie,0 C) K) u1 X5 [. x! M
結束?永遠不會結束,4 ~# O* D. _$ P: d* ?; B4 t/ U% H& `
wenden? noch nicht weiß ich, wie!
% T( S, |  E7 b0 m( J& G改變,我仍不知道會如何!  O, a; x1 B* S! t3 s; u
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
8 x4 ^- N, c: e# {2 D; B讓我,讓我貼在他的胸膛!
4 U) z/ Q5 x( E9 `+ O/ g. c9 b曲目列表:
) Q1 o+ m+ [$ X1 S1 `5 {; C  O2 p, ~9 ^
Widmung' d- Y4 Q) b3 P' C7 g" y
Freisinn5 f, N% E6 h, }1 U) s
Der Nussbaum5 ~6 F8 I/ V7 q  G
Jemand8 w1 \; ?+ e' `; f& R; G2 O* D: X
Sitz' ich allein! A5 d5 F& v# N, q7 p
Setze mir nicht( e" k+ [: r2 r% X
Die Lotosblume
+ P. o) C' z4 g& Z0 W5 h0 e. x; VTalismane2 y0 I2 \/ F" ~# u  ]8 g
Lied der Suleika
0 z0 M7 h; s  v; f8 X1 J& XDie Hochländer-Witwe9 ]+ Q8 Y3 d6 `% d) t! _$ S
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)( x2 v1 y" Q% f1 F2 S2 p; v3 O
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
. l; {% L  G' K/ X  eHochländers Abschied
6 s! ]% t9 _6 m' w. z3 @* tHochländisches Wiegenlied4 H+ i& J6 o6 g6 T& U' M/ }
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
  y. |! w) t& z6 Q' L/ zRätsel( x% Y5 J) m, o. ^
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
: B- I" O& ~$ E3 bZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
7 y, _8 j( Y# T& EHauptmanns Weib
; s/ |- o. Y" ~& e% ]0 G6 OWeit, weit8 _5 i; N# ^: ^. \9 g7 V
Was will die einsame Träne
+ V' z, \- A! i4 W2 m* U- l. W1 DNiemand
  U% b% u3 P  u5 ^. X/ lIm Westen( g4 J5 `! k& R1 W1 x
Du bist wie eine Blume
' W# j  {- W/ G: D. V" B* pAus den östlichen Rosen
. j. d6 v8 [2 A1 {Zum Schluss
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2025-12-7 13:16 , Processed in 0.156630 second(s), 10 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表