|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。6 y0 B" |/ a. K3 e- w/ R& x
9 j1 S* ~( C4 \# \- t: cEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,# `3 h2 V- E2 ^
屋前有一棵青綠胡桃樹,( ?! Z# y9 q5 {' u5 ^
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.4 u- A& p: g, K1 `3 I
芬芳清爽的伸展它的枝葉。
6 D T' B' E# ] q8 V' [Viel liebliche Blüten stehen dran;/ x d2 Q! j! y$ g7 J9 I
樹上開了許多可愛的花蕾;
+ j' P, E& b9 v2 hLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
+ t( J- j6 o$ _% W' l" U, t柔和的風吹來,深情的擁抱它們! q( y/ V% _5 G7 z% N, K
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,6 U- I: e ^' ~. F7 F
樹葉兩兩成對低語著,7 a( W4 G" o, X6 N" y, |, v
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.9 C* B& w3 A" Z ?6 Q# z
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
: N1 h5 h+ G# vSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.6 b7 V9 R! n' I- r7 u0 X2 @
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
' P* P& |9 Z% k sSie flüstern Sie flüstern –
# W$ d: X; o( o/ U6 ]輕聲訴說著 -( w9 O: H8 ^& ^& u% Y/ o
wer mag verstehn so gar Leise Weis?! b; |( b: f# r, ^2 @
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
9 e! z! X5 M, `4 M( G3 s* IFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
6 I4 E9 a) v {7 e7 U訴說著明年與新郎啊。明年。 ~1 g9 a9 \# C0 E$ _/ @
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;/ R0 P/ d7 I1 y s4 d- n
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
3 {7 u4 C$ E5 e. @1 nSehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.3 O. T6 n9 |7 Z/ b$ F. ~
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。. w! { x: H' p4 y( a
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人( L4 h1 D; A! e
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。/ e; g9 L I+ c7 Q$ N! B) J9 x
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
3 Z! t8 I3 s5 ~. y$ v- G我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;* @ {3 x5 ]: w9 x. }
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
9 i1 k3 [. _$ R( A* ^! v3 k7 b我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。0 P4 a) s2 K! j
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;# f8 F2 e/ N+ c; n
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
2 D$ o2 ]5 L- ~6 H# C" @+ ~durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
; I( h: c! w- N: F. ~; x5 s6 z我在世間流浪,為了某人的愛。
. b. K9 z& v( V9 v: W- }Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
9 Q( [& c' h4 W8 \) q* n! r因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
# k8 Z. Q- M: {! eBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!9 S) ~% y5 _* H5 [, Y
保護他遠離危險;引導某人安全!" L4 [5 I; b5 S3 q
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
+ x% ]& P8 l8 n" t2 a+ q h9 T; M喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
- U: E1 b( @5 }- L' E9 gIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!, b9 L( {; ?9 a8 b
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!& d& P. M1 Q; K" h6 m, ^
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"! d8 W$ E- }. t1 N# K- A( h. C3 i% n
0 _5 N8 k; \ p% b* ~舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?* X/ v; W8 `; z$ a% F- F
* L. e" ?$ v* t' l; @" X W舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
8 S3 ?* _/ u! A- Z/ Z; f
4 m. g! o2 z6 s, d7 x& qSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?: t7 A" I( ^! j3 k. L- H
我獨坐,沒比這更好的。
4 U/ K% ?7 s' F; uMeinen Wein Trink ich allein;
& [# w# [$ R# i5 u* F$ c6 {/ U我的酒我獨飲;
; _- ?+ q( l6 H- JNiemand setzt mir Schranken,
% J0 n; H* Q( K: ^+ F週遭無人在座,
- f$ w# p3 s$ FIch hab' so meine eignen Gedanken.) U% Z: ^5 [6 _) C5 c0 N; E/ ~( {$ g
我很享受地獨自思考。+ m- T6 Q# Y4 f- i% H. }+ d7 k$ q
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯% }2 O. s+ _9 m0 u) v
Setze mir nicht, du Grobian,
( S' N; J6 ~. y4 U& s' }3 u別粗魯,你這鄉巴佬,3 f1 v: N; }8 k6 A- i$ i
Mir den Krug so derb vor die Nase!
9 x/ r; Z* W5 i* K4 ]* A) f2 d這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
3 R- L: k6 L$ \. C0 j WWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,1 ^! n- z2 I8 W2 b4 C
倒酒給我的人要友善的看著我,
0 ]( Y* g T# r7 d9 o/ }: jSonst trübt sich der Eilfer im Glase.# y/ B" Q. c5 \8 Z8 @5 h/ t
否則會攪亂杯中的酒。: M! c/ s1 A: J1 |
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
+ f! W+ [2 _' b% e* ~: s N% T8 w& h親愛的男孩,來這裡,
( ?, D8 [# x. V: n) ?Was stehst du denn da auf der Schwelle?
. r- z$ }( l( R& F6 Y你為什麼站在門檻上?8 Q1 A4 S% p: m0 T
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
' _0 ^: C2 h X4 m, [你應該馬上把我的酒帶來:2 Y; I/ T& d5 o
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.! B! P# ~4 e5 h1 D
然後每杯酒將會好喝而亮澈。
5 _" |1 P$ W+ a/ m8 _& g. k舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
! ^$ U7 h! s' z B3 L- i i' G
, \4 q+ I; q: N: ]: E! ?蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。 @# V) w: A" o8 \# y
' L( X! L0 C) N0 j3 r
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,1 p% f* Y1 q; n! F% a5 W) W
蓮花害怕太陽的光輝,
- O0 Z( |8 l4 j" s$ zUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.6 g9 T8 {5 R& ?8 I+ J
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
C8 v1 l: X& @. rDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,: E% m- a$ n1 v$ E! A
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
" ^( J: N9 _! H9 I3 N' U0 yUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
. W# o, J, d/ L( H$ C# X她親切地向他綻放溫順的花瓣。2 U; F1 o: z( B Y8 g [
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
% [) B8 r' Y) n, {- H& A她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
# x1 ~$ @9 o" Q6 WSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
* T6 H9 W: \$ e7 f# R她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
3 h7 H3 L0 V: P) A4 `舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
( h* D. S1 G: ^5 v1 S2 y
x; h. u, q. y6 I$ N) @4 `( a4 r護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
, h! I* ^' F! c# r9 z, T! A0 U% D8 K; J5 Z' N1 `
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
# @( } ~0 F* A, B* L. l8 }9 n6 u上帝是東方!上帝是西方!. q0 @5 K- o' A+ }
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
% f! \+ |$ |8 t" t) ?2 B/ H北方和南方的土地安息在上帝的手中。: G: e% q7 w5 u' I, ^& `, F8 e
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.+ g$ w" x C t1 [+ u% K& m* N& E- K
上帝是公正的,對每個人公平。
# m N7 H; q7 p' `Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
" C" T9 P/ {# D$ x3 o/ N/ @1 d在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。% f6 L c4 q% T/ s3 U" _. z+ p0 B
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
, z& ~# h" A# F- F上帝是東方!上帝是西方!, Q# v( [: N+ z9 F- m
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände., i# O9 N; b$ W
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
3 b: R# D* ]9 Z$ b8 Y% Y* C6 ]Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,: B8 q" \; Q3 f# O" h
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
. G6 ~* e& l, DWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!0 l! w- c, i) W) k, m7 m! ]
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
# ?2 p. Y5 R e2 AGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!: U5 S( @: a8 L) e% I
上帝是東方!上帝是西方!% Y8 I3 C( l* Q# t
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.8 Z/ ~; P' E& R: |+ ?5 L! {
北方和南方的土地安息在上帝的手中。7 ?9 ~2 h6 w; h
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
3 F0 w, \& H( s( H& u8 d8 r' A* n$ z" d9 c3 c$ A* \
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌, u: ? b: M( _6 B
# R9 N7 |3 u2 ^7 ^Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
4 }& y. Z$ j" H5 B( D* ^* U+ V伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
! B% V6 J! Y' F# K# n9 Y$ _Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
6 f, G4 q3 I2 r1 Z! o- a" E8 C9 ]你似乎深情地說,我總在他身邊;9 y! E$ e/ l2 \; a1 p; e i/ x
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
# S4 K7 W T: R- z( L; \6 V他永遠記得我,愛情的極樂,
# q1 k* V' ]. E' x% e. G, F* L' CImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.! b6 A6 K; h0 Q. W. w! ?5 F
她,不論多遠,都會獻身於他。
) e% h" f6 y' I- h4 N2 z6 |0 WJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,( W! H/ k7 W6 d
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
9 `1 r) b( C) v2 R( I( v9 sDiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
. J" a0 o& K; @: \$ |我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。& ]- ?" M/ t9 N" N+ r O. Q
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,2 v) D$ G, e8 V/ `, D
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
- H4 d( r3 @) q7 q( hRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!6 p- Z$ j9 Y: T5 k! [
清純的愛情在詩的外表具體發光!2 a' a& {: P) n' p% b9 i
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,7 {) \5 C; j7 o5 K
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
: q7 T1 N; e% [( mLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.7 l8 }7 O% U3 W$ M
你似乎深情地說,我總在他身邊。
. k" M9 P3 W2 q6 A( b$ E; S舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
/ c- [4 i; |" ~; A2 o3 H& `8 I6 R- B
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
% [6 ]/ q6 Z1 d! \2 H, s# g6 N+ e. ~9 D
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
4 j, `* d9 Y( H+ M6 b我來到低地,啊!2 m, P; Y( u6 k3 R
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!0 q ]! k5 S3 G- c
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!3 \3 |; l5 C% X% F( Z/ j
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
- y9 {: w( X* s+ X* G這裡不像我的高地,啊!. c* N2 T; g- ? s8 X/ D2 w+ h. `" ]
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
) u4 Z+ T v( G3 Y& n2 @8 I沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
; [& e' d; }- Q4 N" q' ODenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!: ~, X. ~) n2 P! Q+ l# w
我放牧了二十隻牛,啊!
2 `5 P% H# k7 [Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.- q$ O3 J& F! i! g- `
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
7 t- x& G- V0 I; t0 kUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
( D1 w. p# B" y1 r2 V+ T0 _在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
6 x0 f; T: s! B3 i3 H J5 nDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.* r- \0 F. P( k' k- Z9 l4 T) _
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
2 A W; [! [2 e) H' x6 nEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;4 b$ Z: [2 \0 K7 B
在整個家族中沒有人比我更有財富;6 n" U" S( T/ b: r
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
7 b# Q; u1 x" T7 J" R$ b因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!) y" F6 A" s- u. ?# b; S% q
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.0 s2 ]% M1 K& Q2 b
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。+ V, v$ R6 [6 |2 z
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.2 F+ t: w. a/ s! i- }- H2 j" a
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
" Z# w# n0 `8 QO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
" u! S; H9 o% m9 m# p但願我沒有來到低地,啊!
* I* ]2 m' ~! C4 o& Y, SNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
+ D; w. l' ]- i }沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!9 d$ w; X% m+ U" p5 h. l! \' q- \
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌! [1 S3 V; V; H' Q
2 f* `# F/ g4 I1 d4 r* Y a舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。% M8 g2 x; w3 s
% {. l+ [+ w r0 S' v 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1 A& O! U; q5 `! K3 v6 r0 v/ m
7 h& l( A# K$ l: _+ d$ B3 j7 yMutter, Mutter glaube nicht,6 v, M- X3 k1 H& `) k
母親,母親!不要認為,
8 L+ Q: J5 P J2 d# X, @weil ich ihn lieb' all so sehr,0 W3 G& m% I6 X1 d& C% Q N
因為我如此愛他,; a! r- k! t1 X
daß nun Liebe mir gebricht,2 @- }6 k |4 p8 m- v% L A q) @
我現在無法愛你,3 W+ Q- h. w! }' a* p% i
dich zu lieben, wie vorher.! I: ]" q" s ]- u( p8 I
愛你如同以往!- u4 l9 _1 _" F5 V
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe
% A) E4 U* W6 v7 Z4 K# E5 Z母親,母親!因為我愛他9 X+ a! e: B8 e6 r
lieb' ich erst dich sehr.
* f+ ]! \" s* a( A) N我愛你更勝於昔。
+ k" c( F! ?9 MLaß mich an mein Herz dich zieh'n,7 V# C! y) o; M# E Z+ c( D
讓我把你印在心裡,
% Z7 F4 ^! r: N% X" U& @8 J: kund dich küssen, wie mich er!
' |2 `2 }' P; y) _* ^3 P我吻你,如同他吻我!
8 T! n+ P) w Q# Q3 {4 uMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,$ Z7 D7 a) P" X* h* h
母親,母親!只因為我愛他,
% N" {4 p- r; klieb' ich erst dich ganz,3 O+ r- s' g6 o+ z6 X' Y
我現在真的愛你,4 {. D; r$ L1 q- w H
daß du mir das Sein verlieh'n,
1 N3 y$ Y1 w" P4 |+ X因為你給我生命,# S4 m( t' ` i; o; F/ j" t
das mir ward zu solchem Glanz.
' b) Y! S" R" ^2 u" l6 E. O, s生命多采多姿。1 S; G# G7 i: `' j* P7 M
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
- F5 I) C$ t: E* a6 t
& N1 c9 J9 f* G: _! j5 A3 ~Laß mich ihm am Busen hangen,
* l: t( }+ F* c/ ?# X讓我貼在他的胸膛,& H ]' M. U9 K
Mutter, Mutter! laß das Bangen.
4 ?+ _% s) g# |/ T& k- l母親,母親!別擔心。 Q& A! R8 d# X
Frage nicht: wie soll sich's wenden?% Y3 y6 p, V2 \0 }$ z- l: @
不要問:未來會變的如何?
5 U: S+ p0 J; Z7 j" w0 DFrage nicht: wie soll das enden?
& d% E; f2 Z# C) W# T' r不要問:會如何結束?
1 E4 K1 v. X& v. Y6 ]Enden? Enden soll sich's nie,. P9 y- x% u7 Q3 i6 W* E
結束?永遠不會結束, Y1 C* ~$ q+ e; j- ]8 E* t
wenden? noch nicht weiß ich, wie!2 d& L9 s0 n+ K5 A( N" ]( X8 M
改變,我仍不知道會如何!6 a6 O8 m. E7 ?: f$ @
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
6 _7 q( l( _. u; z2 i讓我,讓我貼在他的胸膛!
% E! K O) @4 v: a, W2 p+ N# I曲目列表:
% x- \; A- @! ]6 Z5 C2 @$ T$ b& k* K. X; f! u4 B3 f
Widmung
* d+ t5 X- `1 d& V2 dFreisinn
2 S: s% v' E+ e) x/ fDer Nussbaum f f3 m) r/ ~ K3 ?
Jemand: q& P; X- r( x T% H
Sitz' ich allein
; H( v& q% M. c" E+ qSetze mir nicht
7 x! }% @& H+ ?: A+ v! WDie Lotosblume
1 z* b1 L! v: YTalismane, B+ t k) Q/ @) H1 ?
Lied der Suleika
' n. w$ c* t+ z: k$ f% EDie Hochländer-Witwe1 }- R3 D" T" j) L
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
, a% g% }) f& j3 l) p: K4 a; lLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)! j( P% D' G1 C4 A8 \( |- P
Hochländers Abschied, M6 v: J/ \2 P
Hochländisches Wiegenlied
" r1 R& ]4 K$ z' V+ o' L, U. CAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
$ n$ [9 g; y3 B" S5 ORätsel* E4 U! r4 G: C6 F! f) ~
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)) _: h8 T9 H3 z9 r! z/ d+ G3 c
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
; Z& E, z5 X; k! fHauptmanns Weib1 F% |. G) P) ] ^. i
Weit, weit+ L5 B$ F! p: `1 E7 t' G
Was will die einsame Träne$ I* C0 v) V5 y& v
Niemand
; d, F3 \: i" K* V9 e* R' bIm Westen
, _; }5 [/ L. o) x# J3 j( O, BDu bist wie eine Blume5 |1 S- J' N" R
Aus den östlichen Rosen# u, {: @6 f, q% x
Zum Schluss |
|