|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
3 K/ R: ~- m5 \ v4 |: t8 I% z& |
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus, [, g" T4 q9 Z! H8 d2 R9 d+ q
屋前有一棵青綠胡桃樹,
4 j+ d8 O# K( Z% t$ iDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.- O4 ], O' g2 N j( A
芬芳清爽的伸展它的枝葉。! d! K8 A4 \/ K, D5 T
Viel liebliche Blüten stehen dran;
" Z2 [' b. }$ }% S" N0 ~" T樹上開了許多可愛的花蕾;
! D# z! e* S, H5 O9 {Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
/ F. X' w+ z# ^4 y7 V2 C柔和的風吹來,深情的擁抱它們
1 D* k6 T3 K8 `8 FEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,, C. `8 a- z. |9 R
樹葉兩兩成對低語著,
; N3 z3 Z: Y" o0 @. ~$ oNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
. {5 C& c j$ X! N: V! [( @ i細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
* T5 w* j0 q: d. g4 f% |* c( VSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
6 f5 W: d# T) I0 T0 m+ B7 v它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
0 O$ h: E* S9 t" n: rSie flüstern Sie flüstern –, E" |3 V6 n( M* N7 P
輕聲訴說著 -
- p5 t5 Z8 a+ Y/ W8 twer mag verstehn so gar Leise Weis?( [# X8 ~" Y T
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
) i) [1 _* h8 g8 |1 pFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
& K8 N8 {6 `$ k+ D/ n6 D0 @$ V訴說著明年與新郎啊。明年。8 F2 } X' o$ Q2 m' E$ o
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
: X; g+ b. V1 _6 h0 b. e那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;: U2 `0 S- Z- H) t7 d
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.( j& O- U9 i7 r$ H: u
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。% `. {, W- O+ X+ r p
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人; X2 o3 Y! z% b+ @1 i
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。+ F$ ?. |: [6 C' K
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
6 n: L: U; _7 _0 g我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
w, s6 Z' L- v5 E. h0 `ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.1 K6 N# y0 F7 T1 x
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
0 c' E1 S! t/ nO Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;9 m4 W: @6 l& N
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;& B' [6 X: z6 |& i, ^
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.- I. G; a( U5 H% `
我在世間流浪,為了某人的愛。, M$ P' A' F- H2 ^
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
t- Y6 t- y: U: o# r1 W% W5 v因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!, ` W% u4 [$ t; n& @: X ^
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
i) @) J- \: [$ M$ H9 G& u- S保護他遠離危險;引導某人安全!0 u# K" I& v0 e4 k
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
/ A* T& @& R2 d7 S6 @' G喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
1 i4 I7 V: Y6 u% l% {: x. }Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!! `/ v3 _9 e% B3 e) l w% m
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
6 Q2 \' ~ y% s% D" R舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
9 J$ d3 h) O" w# z# Z: h% C2 X" F0 R. Z: P3 d
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?9 t, S/ w4 B) S9 [4 d3 X9 D
7 n! \3 b/ K$ B: _# b. f' i, |) I
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐) [1 B9 z6 l5 w+ x- q) m
+ H# n& s' l, I! fSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
9 U* a) U9 ~: B( K( V9 c5 I我獨坐,沒比這更好的。
3 }; Z' [1 n' b7 Z: i' R3 g0 mMeinen Wein Trink ich allein;
8 S* ~8 |: N+ z" B% i% e# E W6 I我的酒我獨飲;: ~9 e0 ]1 x) v2 X7 v8 Y. j
Niemand setzt mir Schranken,
6 [, B9 t* `$ M- k7 x; K週遭無人在座,
2 X5 O* b: }: S% p9 y" QIch hab' so meine eignen Gedanken.& i. r' T1 q8 p" e k
我很享受地獨自思考。
" S0 o% `1 h: W0 e: f' N舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
& P0 B; c' m5 T* u3 E$ H# dSetze mir nicht, du Grobian,3 R" b3 n% r/ U* [
別粗魯,你這鄉巴佬,8 ?6 O" j8 w: q! e* @# |4 n
Mir den Krug so derb vor die Nase! c$ N7 z4 D; z! B" [
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
/ k- F8 u# L6 B0 HWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
+ x% ~3 O; J; H! \' R倒酒給我的人要友善的看著我,
# @# h6 ?5 B6 b1 F$ A$ tSonst trübt sich der Eilfer im Glase.
- R: w! R" ?& E& B; C7 r F) T5 R否則會攪亂杯中的酒。9 A8 ?4 P8 q+ v8 z8 p4 M+ s
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
* N) x3 a# U* j. t3 o親愛的男孩,來這裡,
+ K3 B; V3 _8 s" n: `4 t" s0 oWas stehst du denn da auf der Schwelle?+ ~% U1 F( \% e, ?6 X
你為什麼站在門檻上?# P% o8 W( X& h {7 M3 ]
Du sollst mir künftig der Schenke sein,; Q! [2 {( z# W- R8 {2 A
你應該馬上把我的酒帶來:% y; [, I+ y, n- Q8 D; C, M
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
: e& T! k9 s9 T% p2 o. w然後每杯酒將會好喝而亮澈。
: ~# C9 Q( [1 R舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花2 L Q# n/ f8 z7 H
1 g! s @6 m, S% f* d! i `# k, W8 g) B蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。/ `. v, T4 i! v2 B; }
2 m" m( A0 B6 _8 XDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,8 M! a1 n9 K3 _' [7 g& f) \
蓮花害怕太陽的光輝,5 l4 K7 _9 I7 N9 e( o) s7 m
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht./ w' X/ S8 j0 G( h# _( O5 `
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。5 ]$ G* x8 v6 g' f3 m" d4 A- y
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
) s# S9 H; H9 w* \月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
/ q! \ V' |# b- QUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
+ n. J9 }& c0 V5 W( T. N% Y她親切地向他綻放溫順的花瓣。6 _4 ?* a3 s% @; ^
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
3 F; D& n2 ?1 z# ~9 `$ z. l6 S她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;+ Q; U8 {: b. F6 @# Q5 V
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.- L0 _) |9 N2 F# Z/ F/ m3 e% j
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。0 O% S0 G/ W1 C; p; [# E
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符- u$ ^$ g' J5 ]/ n6 x# u( F
7 ]& P6 F. z, v9 Z5 ]0 d% |: d5 t
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。- ^/ @; _' O( K' O' R5 M+ _6 s
9 X ^- T+ g! h8 t4 P* g0 G7 _0 r6 }0 D
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!+ M2 c& f3 g# O' k
上帝是東方!上帝是西方!
( `1 w6 n* Y; \3 eNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.# Q1 k$ t. ~ ?" o2 `3 U x
北方和南方的土地安息在上帝的手中。4 \$ K* P( M5 N% l( L0 H/ P1 |
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
; ~% j5 @; w+ O; d上帝是公正的,對每個人公平。
% s; l8 S0 s0 x0 USei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
, I& f$ m2 S: G1 O. i( _6 m在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
" X" o5 f* n+ u8 w/ uGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!7 R- I0 |4 B9 T+ U
上帝是東方!上帝是西方!
4 ?6 [9 z+ ^1 y6 iNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
# W2 \4 M9 X+ ~. k2 m% z, r! Q北方和南方的土地安息在上帝的手中。 s- | M4 V. \( u
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,7 O5 k4 R T; x; j; ~% o' e7 ?
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,8 C( O! e! p5 D2 J8 p8 g
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!7 n' l! C# N; I( v
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
+ G, Q- E; z0 M0 K# B5 d; O! n: n+ HGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
" C7 ?4 I, w8 L5 P& M上帝是東方!上帝是西方!6 p, ?, Q' y6 {/ J
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
8 k7 O, ~- X" h, ]0 Q% B. I0 L1 |北方和南方的土地安息在上帝的手中。; k2 }5 U& G& o0 _' a" \2 P' }# ^
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
, [. ?+ C, D F# U( s+ o6 j$ h
; k3 s$ d8 k9 W+ B4 e: _舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
( G0 R& P+ p7 I: _. u! v. K
# I" z. B4 J Q/ {! TWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,1 ]" ~5 U; W5 \% `; P0 M! m; [, t, P
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,; C% s3 k* d8 J4 |
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
4 w9 L2 `) d% c4 g* s你似乎深情地說,我總在他身邊;
7 D- D( h2 j+ O0 f) g4 NDaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,# b* V. W7 ?* i9 _
他永遠記得我,愛情的極樂,
0 i8 |- J" w; k+ w/ aImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.. u6 a) R0 l$ H' a0 e
她,不論多遠,都會獻身於他。* J' B1 A9 y1 d4 U1 Q/ j
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
/ G) {0 {) I. P# G8 u2 H0 o7 h+ L是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
8 ?8 j3 A2 u! MDiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.0 f9 P; F8 G' m/ n' c ?9 x; Q
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
. f( f- }! |. ~! ^9 PSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
! \3 k* _) W/ i甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
4 |2 ?3 b {. p X+ {' w, L( sRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
- W) u+ {* h0 j清純的愛情在詩的外表具體發光!9 y0 ?: @0 V$ f% F% ~* H: n
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,8 Z: h9 O& r! Q* t3 U6 g: \! w# N- Y; j
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,1 N- v" \" M4 e) G/ o& g! ~, Z
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
) A. f" P# b' \你似乎深情地說,我總在他身邊。" V2 ?3 x: k$ u; X( r# A
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
# K( y2 {8 S' K$ E; W8 Y `3 P9 s8 N% @5 b6 t( R" F i/ ?/ ]
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
7 P/ o/ ?, Z& X; g1 b
6 |" H% {: e8 }9 x$ C. n. r+ XIch bin gekommen ins Niederland, o weh!. ]* T( O( F, h; ^
我來到低地,啊!9 s; P1 H( o' ]7 V4 s, a% C* \" l/ }
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!. p7 R0 v% B; L0 l! F
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!5 P& Z ~) H0 i$ N; ]& n
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
0 a/ g6 A) W9 G* ~這裡不像我的高地,啊!; E. b& h8 M% _
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!$ x, ~+ D0 Y, a q, e& H
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!' h: ~9 `) ~3 D' m! j
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
+ k# q' I0 b* n我放牧了二十隻牛,啊!
7 D! G3 `! ~ S/ nDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
9 s5 [/ Z+ U- |* h/ u# z6 ]牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。. A; H# M, S3 h; r
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
: m: I: |& A. u+ n' o5 n" L在那裡我養了六十隻綿羊,啊!* _5 s8 T; h' R2 y+ j: @% {
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
* d4 n3 R, p% p0 i/ G( k牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。' ~& E! ~6 n# @5 L' a, H0 X
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
5 M5 P9 Q; R3 [0 g! X& }在整個家族中沒有人比我更有財富;$ l. S, |5 a3 |/ v4 `3 x
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!% M. R2 U! D& E+ ^
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
2 K( n& B# y- n' p$ _% I1 c2 OSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
$ I# w Q0 |- O6 z. |' J直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。+ e3 \! m- H/ w- {3 j
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
3 R4 x) s* @9 D$ H/ U什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
: Q* R( s+ a6 F$ m! n& xO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
6 j. C& Q* H. p E' j但願我沒有來到低地,啊!
6 e4 k3 i: c2 S3 {$ s& R& W) D( lNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!4 i. D \. ]! d/ E# e
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
+ {, Q1 l p& A; p8 ~9 j- J4 ?1 _舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
2 j! r+ K Z/ l& C
* b' r" f5 x! R) H, g舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
8 ~2 f: }' g. j9 @4 d- f T- G/ K5 _ S; }4 n, v. Y8 X2 {1 \ W
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌17 d# S7 ~$ h) t9 l9 M. I9 J1 h
3 n3 s- X0 p) O0 C, JMutter, Mutter glaube nicht,( Z2 C; H. A- e6 b$ a) n
母親,母親!不要認為,; E7 A7 B& |1 L0 ?
weil ich ihn lieb' all so sehr,
% k, H: N0 Z/ q$ U! j因為我如此愛他,
. n2 ?# g9 J6 `8 _ C6 cdaß nun Liebe mir gebricht,4 Z: w" a! y* ] f! [' d
我現在無法愛你,
* {4 D. P2 C E B# R1 e' _dich zu lieben, wie vorher.
6 l5 z9 P( n; d愛你如同以往!
$ x$ w% k8 C! C i4 j ?# q" j7 TMutter, Mutter! seit ich ihn liebe
. g8 i8 i: @' R7 S母親,母親!因為我愛他
8 `5 |4 r: C2 slieb' ich erst dich sehr.0 U: V9 F6 r8 [ b- u
我愛你更勝於昔。
& C z( `1 e& i2 zLaß mich an mein Herz dich zieh'n,. k! s* Z5 Y6 K' S4 @
讓我把你印在心裡,
0 e$ V# }1 n: i( o/ ]4 pund dich küssen, wie mich er!
* e6 i1 _. V+ ~, A我吻你,如同他吻我!
' x! [4 i; s* A9 t$ ?1 [: Q) N# LMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,2 s8 e- B9 m3 [! J- J- [- N( b
母親,母親!只因為我愛他,
, X* Z' \7 A9 \lieb' ich erst dich ganz,
0 p1 R) |9 i, r+ o/ @+ K D7 T我現在真的愛你,
+ g- C0 K5 U1 x3 U6 m7 Qdaß du mir das Sein verlieh'n, R0 ^0 u3 |0 B. P2 h. [
因為你給我生命,
; b2 B+ R' d/ b s3 a; Edas mir ward zu solchem Glanz.) N/ j) v: ^) p, u4 d: |
生命多采多姿。1 ]) G. l! h: J5 E. G5 G& a1 z
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌27 ]1 Q- I" E- Y9 [
/ j6 K3 r( c2 I* i
Laß mich ihm am Busen hangen,
$ b% O9 T5 g7 Z+ b" a. w讓我貼在他的胸膛,
5 n& [' V3 C* rMutter, Mutter! laß das Bangen.+ [! `+ o" ~" k* S8 H
母親,母親!別擔心。& d. `6 W; a& \0 n$ _: S% ~+ H+ K
Frage nicht: wie soll sich's wenden?; A0 w6 A1 q6 [* V! I/ O5 Q
不要問:未來會變的如何?
; u# n8 o* Q6 P' b% R2 L8 HFrage nicht: wie soll das enden?
8 x- n4 N- y0 S& E+ K, Z不要問:會如何結束?5 V9 ?" t0 ]. X+ _' X
Enden? Enden soll sich's nie,5 m3 W. G6 S7 G* W
結束?永遠不會結束," s4 v7 @" o6 \! k w; T+ H
wenden? noch nicht weiß ich, wie!$ F- X3 o+ ^& k1 |2 `
改變,我仍不知道會如何!
* G, Y& A* \, y' f' Q' n: o9 E: M% JLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
0 {/ @# C7 ^2 v1 h8 }! j" `. c讓我,讓我貼在他的胸膛!$ K# o( C0 e/ r5 u( i9 O
曲目列表:
& Q3 }$ `6 @3 C/ J
3 E7 L( R, w1 @+ b' A& h& k. [Widmung
- q+ H! E3 r" ` f! rFreisinn( T4 I- c! }" o) `! C* c n5 j
Der Nussbaum, W8 N5 P7 C7 `; N+ W
Jemand
. a0 K$ I# W j9 A' TSitz' ich allein
# |; T: F4 ], z9 u0 [Setze mir nicht
; z! S. K; [) _' M6 _# IDie Lotosblume
5 W+ W, ^- ?/ W B/ Y% k& c- xTalismane6 R2 a1 Q2 {! G$ ?, }
Lied der Suleika
2 f) L7 K2 k3 _ U) jDie Hochländer-Witwe$ x7 m0 r' z7 V3 W( i
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)4 k" o' F P4 f: O; W- Y$ t7 m! z
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
. S' T4 P+ |% z( J) n* ? v1 O0 ?# sHochländers Abschied, J$ e$ z2 f6 u2 ^) S
Hochländisches Wiegenlied8 b8 v6 D( r: N3 {
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
* a- a6 U# [: L% aRätsel
6 v) ]" a- O6 w% g2 g; K: jZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin) M6 k/ U* `" t+ I x7 s
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)5 {4 c, c2 ?* F1 c* D
Hauptmanns Weib
: [' `2 ~4 W0 L- i/ c9 KWeit, weit8 H0 E# i9 r$ B
Was will die einsame Träne
, w4 l6 R9 } b0 q; DNiemand& B9 h* }; I4 D; W% d; a0 `: L* c
Im Westen9 \0 K# ^5 X& P [( b- Q' z
Du bist wie eine Blume& P/ f1 F: {0 B' [7 j; a) G
Aus den östlichen Rosen; s% y. }4 t. Z' a
Zum Schluss |
|