|
|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
, f& r( x/ k p9 G9 v6 J
6 U1 U( x9 E4 U# k2 WEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
4 E4 }$ c4 P! a; a. \, [屋前有一棵青綠胡桃樹,
( S0 I- t8 Z5 S! a3 z: jDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
, m/ _; c) F |' k2 W5 w芬芳清爽的伸展它的枝葉。, I: Z, r3 |+ z) c& R! a1 V- L
Viel liebliche Blüten stehen dran;
+ B) c. @/ w% @% O2 ~樹上開了許多可愛的花蕾;
- w( t( k1 S- {: U* _9 mLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.) g3 P" e {/ z
柔和的風吹來,深情的擁抱它們0 t- V. l; g. ]. g* J: X
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,. F5 l+ s- l0 R
樹葉兩兩成對低語著,
# L# X- p4 T, o7 A6 n: q) XNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.* ]. q* y' u# d
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
* j7 g! E; n F- G4 {" N% \Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.+ u* ^$ x, p3 ]! V
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。- \+ |! X( e) ~& m: ?" X4 Y+ P
Sie flüstern Sie flüstern – V V/ Y F7 ]4 ^1 P, e
輕聲訴說著 -
7 t$ E' l, i6 C X& lwer mag verstehn so gar Leise Weis?
7 g4 k+ @0 {7 k2 u' b# ^誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
+ a+ c% E$ P$ d' O- i6 ~% |0 @" kFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.6 R. _3 V2 b2 o+ M. e9 V
訴說著明年與新郎啊。明年。
/ L$ m+ e6 p1 v/ ]. {8 kDas Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
. S: i: b6 U' Y6 {' o% M那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;% @; ^. `+ T% g/ j, R% O; k
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.+ C$ f e3 q/ r7 R& ?8 i
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。9 ]5 p& q! u# M1 ~0 h
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
3 o0 g3 L( A4 U) j英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
! R2 H x7 b2 UMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
, [4 U2 c& c! _& l& d, `我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
5 G8 e$ a1 b* l/ [1 U- Sich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.+ t- k4 w: }. E* i* m4 `0 a
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。$ D( B/ v7 I2 }2 R! l
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;1 l" d: d' H: I# T3 C
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;( f- B% ^9 Q+ z8 |9 z: Y/ y4 ?
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
9 a% C5 z. h8 c! X4 F) N$ a我在世間流浪,為了某人的愛。
4 g& I" w9 E% X$ K; A% A, d1 S* AIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!6 S8 D8 b% d# T, I; d& F+ f9 @, F
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!2 L. E: ^0 a, F
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
2 I) e* y( E' h3 X保護他遠離危險;引導某人安全!5 {" v7 U( p) }1 d1 o4 `
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
" {; P8 h3 r" v% g1 b喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;! L3 K8 C6 U0 M7 t* b4 u" Z
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!8 C' L( {3 t9 t& U& v" e
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!- W6 }- a/ N$ Z# F
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"# ?* U* \" {/ K8 a. e/ s
, B$ R' u9 n/ o4 x/ ^6 B+ `; r8 S( o
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
: I/ g$ K7 ]' ?$ i+ C; R2 v% ?
9 I2 v. g% Y( Q. Y1 h0 O舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐$ x. ^9 m& ]" ?3 V
2 t) z; ]+ D" B0 X
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?! B1 F1 B& Y& z2 ]
我獨坐,沒比這更好的。1 T& @" {" U) `! A R9 K$ c
Meinen Wein Trink ich allein;
: t0 K! ?4 x7 @% b B+ L我的酒我獨飲;
3 [0 {$ q7 `3 xNiemand setzt mir Schranken,; z4 q3 O P- E0 Y6 W; F0 _
週遭無人在座,0 K1 x2 Q6 c. `6 n) ^5 I
Ich hab' so meine eignen Gedanken.
2 U+ J/ ~+ [( V' U+ l3 J4 L我很享受地獨自思考。
W9 X, Q# J, k! a2 H舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯+ U" g a& i2 w. J1 n
Setze mir nicht, du Grobian,
( F% ~" S3 Y L2 |別粗魯,你這鄉巴佬,6 m) A' ~% n9 {! j
Mir den Krug so derb vor die Nase!
$ J# K' t) D- Y; r# ?& p3 I: F這樣粗魯地把酒壺推到我面前!. f4 o6 w& d$ G& F7 \4 n s$ s
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,& B8 Z' ~. E& h& ?; m
倒酒給我的人要友善的看著我,6 p: q- C8 u1 v, M- M' t5 ~
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.
- C) ]) l0 B- | Y# c( h& {* h否則會攪亂杯中的酒。
7 s% s- H: k" n- w# cDu lieblicher Knabe, du komm herein,
0 V3 d* C! O. E( e- G* j! C( H% a9 e親愛的男孩,來這裡,
3 z% b) m% B4 s4 R3 ~Was stehst du denn da auf der Schwelle?- V; G3 L% ?/ C1 e% y
你為什麼站在門檻上?) J9 T- j) k# F! [/ Z9 `
Du sollst mir künftig der Schenke sein,# P1 ~+ P' z2 [3 E
你應該馬上把我的酒帶來:5 z! T+ P# H1 @1 h
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
: J& h, T. A' A1 h. |- }然後每杯酒將會好喝而亮澈。
' C Z# F( Q" T( U舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
! y) k. {( r. t" e0 O" O, _+ L, L
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
9 F( A+ @0 ]. s# F9 s8 N% d( X% b9 f3 f- m% M$ I* A9 c
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,0 v- u5 R% [: p
蓮花害怕太陽的光輝,- N0 s+ v% m6 H* l
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
$ N) @+ m) L7 a( D; G她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
& n: R$ u; ?" R& |% WDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,; ?! ~$ F7 K+ e; u
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
- {' m* |3 k' a4 Q" ?9 cUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,, d2 z" ?( p1 ~
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
9 s, T8 ?" w% M1 P) [% GSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
. v8 {; N- X3 E$ C/ c* g! f她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;! Y% W- a L5 X/ o8 E
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.7 [( j0 O: N+ q& y" A
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
/ a6 f# j3 | ~) G7 w舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符) C& z A+ s0 k% S2 h6 m, ?9 L; I* W
& Y& x+ ?, j2 g8 U1 O; p護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。) c: j5 E4 o4 f9 {) B1 }8 F
/ {$ h; D' J" M7 P; t) wGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!* z/ o: A- ^+ D0 P o
上帝是東方!上帝是西方!! y, t7 j5 \5 l; v* R3 g8 r
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.7 b G# ?4 u3 j
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
) z: e3 [* d+ ~; k! ^0 [Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte., J2 V- Y7 s* N9 f, X# v
上帝是公正的,對每個人公平。
5 t2 d1 C1 N- c8 A: B( ^6 kSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
& Q' F2 N3 F+ T" _在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
3 A+ X& e; T( JGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
0 Q3 Y, I; g( j2 H) ]* u3 F2 k% b上帝是東方!上帝是西方!
6 X5 N3 T& ?; U; PNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.* t/ q2 W3 q- D5 ~- y
北方和南方的土地安息在上帝的手中。) {9 N w) l1 h
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
; P& _& r# T: [" K! h+ a' Y蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
) T* k+ r' E8 `& w% W9 g' iWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!6 L+ b8 G% k. m; f! R1 z
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。4 ]4 F# I: }9 E( |2 v. g
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!5 ~' c3 U# F9 e/ }
上帝是東方!上帝是西方!
+ e/ ^- _) W6 `3 }, pNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.# v6 ^+ B5 b" }
北方和南方的土地安息在上帝的手中。2 C5 i' g1 s" f# ~+ T
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。( `: y' _, F: I" C5 Y" D
' {1 f& O. O u( d舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌, V" v, k3 |* N+ \
$ Y, N- ]* T' W* y1 {
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
' C# k6 [0 b3 g4 g, V" {伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,7 L1 \2 r7 ?/ S& F& W
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
4 X9 t' c1 [& ~, v5 x+ I# s b# M你似乎深情地說,我總在他身邊;
( o( |" b% R; z% ~Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
$ u% x" X3 Q& E, t7 ?他永遠記得我,愛情的極樂,
% k! X' k; ?$ }4 jImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
$ @6 P) C9 O' @ p$ Z* ^" \% [8 L她,不論多遠,都會獻身於他。
1 P. v4 ^, Z/ `/ Y- P' j+ mJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,' o! f5 M- F) {9 w
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
8 x: t3 Z. v% k+ l, ]" PDiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt./ J6 l0 I! M# j+ Y
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。) n0 [' \& K& M& b. d) E
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
, l3 Q( c/ M9 i6 S( q. w$ J* b甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
8 q3 }, d z1 G3 I) a" KRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
. a5 F( m1 ?% ^$ S" o# l清純的愛情在詩的外表具體發光!
A; i' a; U7 FWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
( h g9 _& h8 d" u$ U伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,/ I2 L8 g# i s* @2 {
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
* n: Y/ p# v1 T2 l% `你似乎深情地說,我總在他身邊。; v/ [6 d) ?1 F1 y* b, D
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
5 Z' p$ `7 g3 G4 L: p1 n% o
" @8 C/ s8 i( F, D5 {- z英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。8 E/ `4 A# `0 k7 m
6 O* W# k' N0 ]4 O
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
/ f; ?/ O$ U o1 ~我來到低地,啊!
3 k- g2 p& a, nSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
+ b, b: p, P3 x5 p6 m- n他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
# o, t. e. H l g' b E9 zSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!" v% k% w! T1 P
這裡不像我的高地,啊!
/ b- B7 B* P& `& ^Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
) ]( ]7 d' T5 J5 H沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
6 i" }' B! c. Z0 X# h0 IDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!1 o: N* Q! i/ N. O5 z& I/ @
我放牧了二十隻牛,啊!1 C. N4 D4 n+ w7 J
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.) v/ x$ s3 ^( q" x
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
- ?# `% @/ B8 j8 N) L' XUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
! R6 r. n: o) C2 H; E' k0 f! Y( d在那裡我養了六十隻綿羊,啊!/ C* [" E/ C V |. y/ n) Y; z
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.% W \2 Y/ o! m6 P8 _- e7 y
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
5 n4 T7 j( P, T/ l- P8 QEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
7 i: n' G; b1 l- ]在整個家族中沒有人比我更有財富;
( k/ L, w9 ?6 A3 z! s+ T& Vdenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!: B8 h% ?% F* f; {, f& X) J8 U9 [4 P% H
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!0 P1 d5 [9 J" K* e5 S5 I
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.$ W, _- {1 L$ `5 d* f
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
, |# V: r8 Z4 S3 _% s2 lWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
1 a. D7 ?. C- @3 c6 n. p; p9 `% y什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。9 p& s# J2 Q" E
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!! n" l1 K) @ K4 p2 `8 ]
但願我沒有來到低地,啊!. c( s- C) I) @( ?3 m
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
9 h3 @ x8 e5 P. J) Z沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
k2 X1 P5 x' x, n) f& o$ `8 n' q舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌3 Y' L' C4 y: r4 u1 T+ s" [ X
5 k% j* k/ z2 ~舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。0 F2 z2 @- V: r; H- d
( ?" t5 S3 s g: `$ H 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1& h# ?; ~+ r8 T7 r* Z) t
' n4 N9 f; p9 HMutter, Mutter glaube nicht,0 Y5 I! L; B9 x: G/ w3 G# m4 g
母親,母親!不要認為,) b+ O) V0 v+ Q
weil ich ihn lieb' all so sehr,+ g! X( |' `% e* m2 \- {# v
因為我如此愛他,1 j5 k8 V7 N6 n. j" |# W A
daß nun Liebe mir gebricht,
a0 u- a' h0 G; X我現在無法愛你,4 j3 S- X3 y5 A% n( P0 G
dich zu lieben, wie vorher.8 H6 s# U% d& Z
愛你如同以往!' @* o+ A* d' m% Z4 P; q
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe7 D/ ]( ?; E$ B6 U# H
母親,母親!因為我愛他5 I6 a! O$ K3 V) F
lieb' ich erst dich sehr.
5 g* b' H# n; @* `3 B$ k# N9 [我愛你更勝於昔。+ Z, r0 G( o3 X0 d3 i* N1 e
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
: i. D. _* W; E$ _- ^4 q讓我把你印在心裡,7 k. Y1 Q5 [3 j+ m. r* b
und dich küssen, wie mich er!/ C+ M! X2 G l
我吻你,如同他吻我!0 _- w- B3 o, x. D( w
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,# O8 e u* x& L! H: Q! M2 Q' _2 g2 W
母親,母親!只因為我愛他,- p9 x( Y% Z# |- f; m+ h
lieb' ich erst dich ganz,2 }& S# X0 T1 n& s8 s
我現在真的愛你,: g5 l4 j+ B$ z2 b4 r' e! M
daß du mir das Sein verlieh'n,
0 k6 x e, `/ d( J6 Y# g3 p1 s因為你給我生命, w0 P y& C4 I6 E
das mir ward zu solchem Glanz.
6 ], G- p( U5 C1 [' c) O生命多采多姿。& w, m. v# c$ Y9 I! h4 k" H3 R/ t
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2, j; X, o& h ~+ |
4 y7 T! K3 G: f8 p! R2 _$ P6 H
Laß mich ihm am Busen hangen,7 R( V0 ~6 ^4 [ X% o# R: O$ z7 A
讓我貼在他的胸膛,! r. w5 j2 {. |$ S
Mutter, Mutter! laß das Bangen.1 I2 Y+ ^5 F, e- `* M$ h: V1 o7 U
母親,母親!別擔心。
! ^4 V0 \2 D- ]4 B2 dFrage nicht: wie soll sich's wenden?
2 L3 ?9 C k% |& ]. j1 h不要問:未來會變的如何?
7 }1 G! j J6 D7 B1 TFrage nicht: wie soll das enden?
4 w. K1 Q) ?8 e8 u! k% H不要問:會如何結束?
0 k, t- b" G j* f: i& p' ~2 MEnden? Enden soll sich's nie,
4 K4 i2 ^ }; W" A0 {結束?永遠不會結束,
, t7 ^2 b1 a& m9 Q ~' v) K% Fwenden? noch nicht weiß ich, wie!8 E0 U' s3 f: c* e5 {
改變,我仍不知道會如何!. z/ m& { P4 I, |7 r
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!7 Y$ [$ R5 @5 E, ?1 [ x
讓我,讓我貼在他的胸膛!, t) k# B$ V( Q. \$ M
曲目列表: ?( [6 U, }2 r& K; m5 p
) i5 R: v% w7 Z# B: zWidmung
6 q+ A. }- r( B+ M# oFreisinn b `1 ]9 O# [2 G2 u% I. X. }& V
Der Nussbaum- ]4 [: ~' c# x, g1 N) E
Jemand: v7 B# t: Y$ l, k
Sitz' ich allein( X5 M1 F6 @, v; W
Setze mir nicht
3 y: F3 W3 m; a! nDie Lotosblume) r" o; D. s9 F
Talismane8 U+ M0 P5 x e' H& Q3 k! z
Lied der Suleika' c, h) }5 I M
Die Hochländer-Witwe
$ }0 P+ J/ \% YLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!). r1 O& B' s, @7 q) x
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen): U9 S! b a6 f. L# S' k8 j, c/ y" y
Hochländers Abschied# m2 E8 f" U7 ~: L
Hochländisches Wiegenlied( K6 P6 K9 W3 X7 m+ i1 k/ l% C6 \
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
* |( H# w) e, {/ ~! `7 R% sRätsel
4 c! ?8 y+ o( V7 ]5 ]Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)5 k: G4 P! s* N3 D% y
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)* q# ]6 c# @$ d p* _
Hauptmanns Weib
1 ^7 _2 h! d: e! Y: `Weit, weit' c! e+ b; s9 H$ U, J5 |
Was will die einsame Träne+ D3 n b1 o4 D3 W
Niemand
1 S7 i( y) X: v* Z2 Z8 O: t KIm Westen
; d- x- b& W. Y( QDu bist wie eine Blume
1 |+ o: b4 }7 i" L. F7 CAus den östlichen Rosen$ r: H/ ]) f1 O. ~( v6 q( N' |
Zum Schluss |
|