找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 21361|回复: 1

[中国作家] 舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

[复制链接]

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

254969084 发表于 2015-7-22 17:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。
7 u  H8 A* a9 U' a' o% h! r: a/ F- |+ p
舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什麼。克拉拉只能猜到這個作品將會是結婚禮物,稍後舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,於1840年9月出版並且送到克拉拉手上。' a4 Q* a8 Z6 S! H( d

  }( n5 A6 ~! G. c& j, W舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication
! Z: Y- ^2 W" j3 E! M  K* n: e6 Q" t! T4 y0 N0 `  s, E. k
1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。
3 T2 M% C3 l% x: J: c( y
6 B* o7 O3 O) F3 W* H《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。
3 y( u: g% Z; P+ T  L
9 _- G! t  W. |- M舒曼歌曲 op25No.1 - 獻詞% P# r& ^! k& X

6 v5 [7 i; t% B& s2 x8 }# {獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第三段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,並且接著兩句舒伯特的聖母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!. q4 _, J3 N3 k& }' u0 G
2 U2 G, k8 P. L" i' {7 k# k+ P' O
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,  q3 I7 E/ L8 s: l  m' c
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,+ M& j  z4 |7 W8 b( j6 {: X6 R
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,. _; R0 u2 T  F
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
' h) r# |# V( P, y4 U4 V" cO du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.
0 [# F# q/ l" C+ w啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。. Q" i8 X: H/ u
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.' {8 V  i( A3 D) u' H; o
你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。$ l8 i9 P& w! N  }. v. |
Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
+ V& l( e. r$ t! S( ^+ x& n因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華,
! o0 I+ m" E. O* R/ ^8 L) W" B! tDu hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!  C$ Z5 S4 X& p/ y( I: c
在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!; D0 E+ C( C" c  [
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,
  Y: @9 T& d5 |4 F$ r* {你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,% c" y& B2 C: ]" O
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,9 H0 j0 Q! c  ^& K& L
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,, m8 U; Q* ]; c8 y6 |' n
Mein guter Geist, mein beßres Ich!
, _% H1 A# f6 ?) q5 Z( {/ T. h我美好的精神,更美好的自我!; D, b. R( ]; h
舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心
; h# s" \& t; b4 ^) |
2 a! ^1 F' w5 u  v; T自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。
( I# b7 u. ~1 O* f& L0 {1 k0 ?  Y
- V1 i" a4 S  Y- ~& Y# ULaßt mich nur auf meinem Sattel gelten!/ \  A  s$ j! S8 t6 s* R
讓我騎在馬鞍上!+ r+ a. ]2 u/ `- b% a
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,' c% N& g, P/ B! O
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,1 K6 G! ~$ R, g9 d9 V9 `
über meiner Mütze nur die Sterne.
- Y; }" M# {& O4 ~只有星星在頭上。. p& f6 r- U$ c9 `
Er hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;
' ?$ L- T9 W* b* G  t; s6 q天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,
  Y! R7 w5 ?0 b. JDamit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.
) j, Y- h" Y3 v: C所以你將喜愛它們,當你注視天空時。
" L/ z" J% t2 X6 @; A% ]* p/ o/ dLaßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
" ]' x0 d+ Z) J讓我騎在馬鞍上!' {7 k* q- W3 n- w5 y
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,# M+ r% B1 L8 _& P
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,6 L0 E4 `# ^; C  O$ Q2 B! [* H2 w
über meiner Mütze nur die Sterne.) P* S8 _6 B3 I# [
只有星星在頭上。( L$ @* `6 O% {# O
舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹
8 t1 }  j* T. n. C. X
" q* J  Q7 t3 e6 z 16.jpg , y( ]- D; ^% J, `3 G3 a2 S

0 d0 F4 B- t! c
3 V3 Z8 o( S$ w" g/ C$ _! `2 d' D6 A
3 j9 z9 |7 A) Y' P0 h7 S# m7 C; V% ?
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

 楼主| 254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06 | 显示全部楼层
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
7 ~4 W: N: w) n! s+ J$ M, w" r6 I  @( n3 l: H: N$ g/ X  _
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,3 u. }* F3 W* x# R7 t5 d
屋前有一棵青綠胡桃樹,; b7 \$ e3 @, p: \
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.# i& t* }/ M' P: {3 i
芬芳清爽的伸展它的枝葉。/ r8 c& E- e! U" o$ H2 [
Viel liebliche Blüten stehen dran;
- q' y% e8 a( ~* y0 h9 G) u樹上開了許多可愛的花蕾;
3 j; J" z# Q) E" g* B' SLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.3 s" ]8 s0 m* w) R/ }
柔和的風吹來,深情的擁抱它們6 I  h0 a% U- c0 W) R. Q
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,+ Y: k6 U- x3 ]6 m
樹葉兩兩成對低語著,
' T8 P- S2 g+ F/ qNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.- W9 ^( V2 r2 b1 z
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。8 N7 K$ k5 ]) B
Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
0 J  G, _) _  c  g2 J' C8 f: P- _2 S它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
: ^) L4 i8 Z1 t4 ~Sie flüstern Sie flüstern –( a9 h. L( T* T" X1 z7 S
輕聲訴說著 -# L3 Q0 H5 v) j0 B$ ]" a
wer mag verstehn so gar Leise Weis?
- R# G: P: [9 b1 E! q, f3 C誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?! r4 M; @5 P2 t9 O5 l& v& o' o! e
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
4 E+ G: W6 r1 v5 H0 n( }3 S9 i訴說著明年與新郎啊。明年。
( h1 ^% v$ N& z: n. l) cDas Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
9 {1 w3 _1 o& O, L+ ]+ |% R1 V那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;, Z# f0 Z. c. g# @2 j8 b  j7 U
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.- f$ A0 I& L; g; \* h0 Z
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。: T# n6 M2 h( E- v8 |) u
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
5 B* a) J! M. T, T- @$ ^英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。4 x8 l9 B1 u7 _0 T
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
( u0 P4 D" t7 H. q* S* O我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;7 w) \9 A' D/ J- i& \& S' y
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
2 W/ ^- D, ~4 C/ k& T我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。/ {4 ~% c+ H7 ^: T. |1 z
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;, }  ]5 W5 R6 H8 f2 Q; f7 F
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;- e8 w  G( D- c5 [0 S; M
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.5 R: Z* {0 X" c
我在世間流浪,為了某人的愛。% K, {" c$ q- i, R5 M1 T2 C1 M
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
6 t/ j9 k: }) x: c/ h因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!2 @3 q- }" [5 y9 R
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!% b' C. w# \( z
保護他遠離危險;引導某人安全!- e4 P' X% {. \% A' L# M
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;1 p; N' o$ X  U* [
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
- K/ B1 Z- W/ N7 T/ s  W6 K/ zIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
+ C/ W2 D" W0 w) V! B* u6 h3 h我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
" V( s/ g% b8 P7 n- n8 ^4 @舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書". F  K  j6 W" g" F: G
0 j, W! }% }/ K& B
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?4 f+ s% s- Q3 C+ ]8 `4 M

. d) k! D- e. o' n: U舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐  v0 C2 v9 j- j, T. F
5 k; p! P: `8 l; A3 Z( d7 V
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?% r- ^( q) J+ @7 b
我獨坐,沒比這更好的。
& U- C- f3 p. |7 M7 d" K( E2 xMeinen Wein Trink ich allein;
) z$ i% |* i. a我的酒我獨飲;0 r7 H9 Z0 c0 A
Niemand setzt mir Schranken,
8 T4 C+ L( b% w' C$ p* {週遭無人在座,
1 p* m$ B; Y/ t9 v3 q$ ~Ich hab' so meine eignen Gedanken.
: y* h: c8 k& q+ m$ J我很享受地獨自思考。
( N, w! T! U* D2 w4 z! p舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯# N8 a& L9 M( Y1 V5 L
Setze mir nicht, du Grobian,
+ p  U' f6 J+ r2 u' g( Y8 c2 g! i; k別粗魯,你這鄉巴佬,
" X( t1 h6 F5 H& w1 I- L" H  C( J+ \: wMir den Krug so derb vor die Nase!
, _2 C6 A$ Y2 h這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
! Z- t/ h% b: v5 H- uWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,' {" r' b$ L  A5 t" J
倒酒給我的人要友善的看著我,( Y+ M& H" \5 l' M9 v$ o
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.# f* U7 H3 W/ e7 n% F( U2 L9 V
否則會攪亂杯中的酒。
. I9 t2 {$ [9 o- l( y8 @Du lieblicher Knabe, du komm herein,0 g  K% O0 K$ Y
親愛的男孩,來這裡,
  N, g, F8 M' CWas stehst du denn da auf der Schwelle?
3 E! ?! D( P# i' ~: R你為什麼站在門檻上?) Z: i$ [; [  x( n7 b  Z( I
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
0 L" F" o2 h/ a( _# B9 M& i2 t, D你應該馬上把我的酒帶來:0 A  W& R. q7 M/ ~
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
* P, n, K0 l% @- s2 ^- S( h. |然後每杯酒將會好喝而亮澈。1 s2 t5 r: Q& w& ?, G  S
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
2 H. O. N6 [$ K9 ~# j$ V. a/ M8 W, {1 [' D) m( v& c
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
, M; L% I9 |5 _* [3 _" o) }3 M% E' e
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,2 x7 H8 J' w' q7 t" T  o
蓮花害怕太陽的光輝,
, N5 ~0 S" ~, e2 N/ R) K- FUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
0 J) ?5 R) k1 j) m. Y# f7 W3 V她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。" ^3 X+ w* m  a- f
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,5 y$ q2 l, e; A
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,8 J+ O2 L* M2 n  G0 j! v
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,4 _6 I: I0 u; w( k* M. B6 I
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
$ o$ [0 n1 }# O  j, sSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';1 l# R8 }  W! y2 B' M" x3 x9 }: K
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
- ?% L* W6 X" u6 e0 w, {8 GSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
( }8 O- m; z- x; s) K5 O2 c她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。. B8 z3 R' }6 \: |
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
6 c+ g" g6 }% G: W
3 j5 U% O2 a: r1 D$ N護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
* m3 o5 c) A* ~  b7 F4 K( l+ {  p7 Q; v# T; k3 q
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
* [( K7 a$ p' D# g% L; ~上帝是東方!上帝是西方!
" B  T0 D8 T' P+ Y/ p7 ]Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.% v& p" r, l: x
北方和南方的土地安息在上帝的手中。4 {& [! L: p# v# n) r4 l
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
! F0 Z3 u; F5 F上帝是公正的,對每個人公平。* m3 l& A+ e1 B6 W5 Z! h
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.. k3 u1 s. r! [3 S. ]8 R8 m
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
/ D5 P  ~; J) l5 J" r3 R+ F9 {Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!( N6 {' D  h& J( s9 G/ v& }
上帝是東方!上帝是西方!/ k( y) R8 b: F8 B* W0 R" N
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.- l) v, [* ~; n7 n8 i
北方和南方的土地安息在上帝的手中。( e: C) m* u; V5 e5 M8 z
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,* O% m. E9 M6 T- j
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,6 N! s7 G0 q6 @
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!' m3 R/ y( F2 X3 E, [- _
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
' I; h. L/ M& VGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
/ f% B3 s! v# G% g; N) l) `" t( [上帝是東方!上帝是西方!
5 f/ j# Y5 s7 X; @7 bNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
; ]$ ?% W8 ~* o8 `: U北方和南方的土地安息在上帝的手中。
& Q( o2 }& ~& g. h/ _蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
0 s+ h2 i) N7 n5 Z0 G: B0 [9 w1 p+ s$ z& P6 M6 B( ]; s
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌  L& W8 I+ Z, `% z  A9 `9 U6 Q) M
& ^# X0 X' l4 U
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,  W* G3 ~9 H: M, \9 F) R
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
3 [$ u. }# Q9 w5 bLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;" K& j% b& l+ ^# a9 P# a
你似乎深情地說,我總在他身邊;
5 K* m- O  g  X# ^9 l% c0 |Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
" ]5 {% j6 m6 w他永遠記得我,愛情的極樂,) M/ q+ M" |9 A# P% e8 g" r4 Q
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.' a+ l9 f% n$ ]. v) [1 {' O) ?+ z! }
她,不論多遠,都會獻身於他。' P7 k& k' J9 T8 @6 o+ _1 @1 J
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
* k6 k& ?+ |, l/ C# H1 X' Q6 I5 a( ]7 S# v是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,+ G$ T0 J' L; I$ @% `$ c2 J8 t" ~
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
1 d' k; S1 N: H* L我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。) y3 H' `" M6 R5 z/ q" t
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,6 {7 w1 I" e* V. K4 T" B
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,0 i3 R" `6 G1 O( N) O) X5 H4 f
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
1 {/ x. |9 p: u清純的愛情在詩的外表具體發光!/ n, l/ i4 L0 k, Q' M/ _
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,. S  f! k7 ^% M$ A4 w
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
. n+ W9 m9 x  y4 ~6 P8 lLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
+ |+ k6 x; e6 S4 j你似乎深情地說,我總在他身邊。3 o: Z5 ]! f1 @8 Y7 f5 f+ x6 x
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
5 v+ m' p3 b* d2 M+ ~7 s5 M- D' N" Z! O6 K0 X4 _
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。* k. Q# J$ T7 ]/ v# M
8 a4 A% |3 A  e" O) A! {
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
) J  w  P: J1 ?6 n- Q" c- G2 Z我來到低地,啊!! R) T- N& F6 K) T, C9 c
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
9 J2 G/ N7 f* P- K& G' B他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!+ Q& E6 @6 O) L+ ^( J) J
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!9 L) R, n) i+ n/ n/ [) X
這裡不像我的高地,啊!
; [  Y/ t9 n9 r- KEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!; m  U. m, [6 r) n; t! u
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!4 K( `2 }, O# x: o3 {1 z0 j! H
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!0 Q  ~! [1 k4 z6 O
我放牧了二十隻牛,啊!
) U9 g, z+ s: h7 o* z9 N6 ~Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
: V' i' S+ ?3 O" R! ~" B牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
* D1 y+ G5 q) O# I5 I# ]  m0 aUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!8 a' X0 L6 n8 A" V/ Q
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!7 u/ Q, C; _$ f+ A
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
5 B/ r7 ]! b  {7 X% @1 K4 y牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。6 I: z' [5 \" L  Q
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;# l# J9 [3 J/ M' k% B
在整個家族中沒有人比我更有財富;
9 q& l) l5 ^8 y6 R6 Vdenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
1 j6 d# G" |3 W8 u, |& [6 ~因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
* Z' p" @, i/ A8 {- H, X% CSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.) ?8 H0 p/ b% P3 C9 G
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。+ [3 {1 M" i& |, G% N  G1 s
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.$ ^+ h2 G: t; v' a% G, [
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。+ a2 Y! D* }# M: z3 C, B. }; f! B
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!; R, x( A! X- G; v4 {/ H. o3 D
但願我沒有來到低地,啊!
/ h  D' B" s& \0 Y3 GNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!7 `+ l, Y5 `1 {* M4 d: d( m
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
: D. e2 x0 w6 _: r; N舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌! m# Q; M. C" H  B- H

- p2 n4 }7 X0 K" I- ]  c! a! O舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
- \9 j: X: t9 O) y4 Y" l. J+ a+ U3 t6 O2 E5 }
  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1- s0 }0 l: _5 s$ }; J# A$ v
  T8 m7 G  z2 D( r
Mutter, Mutter glaube nicht,
. T& i, y& P. B: _2 f母親,母親!不要認為,) C! A. R/ w, s  |
weil ich ihn lieb' all so sehr,
9 c: e' [4 n8 ^1 g因為我如此愛他,* G. J4 x$ f* `
daß nun Liebe mir gebricht,, ~+ T( }3 c+ S' L7 t! s
我現在無法愛你,% l! I- Z/ j" |4 h" ?
dich zu lieben, wie vorher.
2 G" F: T; d  {8 j/ [' l愛你如同以往!
+ Z& D9 x% w4 k) wMutter, Mutter! seit ich ihn liebe0 Z' P7 c, h5 i9 W* N
母親,母親!因為我愛他( P( n4 x- s" S( {" x& w
lieb' ich erst dich sehr.
# e9 C3 E7 x/ K0 X& [  J( Y我愛你更勝於昔。
0 N1 D5 S& q* U0 N% P# R; VLaß mich an mein Herz dich zieh'n,6 [! a# Y  S9 P. i  C; O2 ]3 S
讓我把你印在心裡,1 M+ v2 U& t1 J% [! s9 e
und dich küssen, wie mich er!
5 N! o3 p# M; a# P# M9 A0 X6 L/ \我吻你,如同他吻我!
6 _1 T0 p2 F0 S6 U( F! R* e' dMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,/ Y2 S7 b- b7 H, M  q, m/ l! n
母親,母親!只因為我愛他,
& \7 h! V+ S1 w& b+ L5 Z9 }lieb' ich erst dich ganz,
9 V" A; t3 O" A8 t1 s我現在真的愛你,
( Z( G( `  x! p/ h; u4 \daß du mir das Sein verlieh'n,
1 H7 v6 Y2 X0 t因為你給我生命,% l. n$ V3 ~, I0 K/ y
das mir ward zu solchem Glanz.
& m' s  W5 G& ^7 S) t生命多采多姿。
' K7 \6 _7 n4 N舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
4 g4 H3 D+ k0 \# C. w+ k" g1 j- z- X9 v+ r" z! m2 a9 Y% |% o( w
Laß mich ihm am Busen hangen,
' {, h+ y* }# @; Y( L讓我貼在他的胸膛,
9 W) i! J+ N/ \6 J/ OMutter, Mutter! laß das Bangen./ P0 F- r( X7 H9 V
母親,母親!別擔心。
2 o" K3 R0 c" cFrage nicht: wie soll sich's wenden?
! G3 Q+ W4 Z6 d" W# F* s. m不要問:未來會變的如何?
1 O+ n& p3 K# H$ P7 YFrage nicht: wie soll das enden?
0 w1 B' W% R: f& s' U+ ~% v不要問:會如何結束?  r2 V8 f2 \. Y3 b. m
Enden? Enden soll sich's nie,9 B) q1 d  y# ]3 g, s6 Q: L9 M
結束?永遠不會結束,
5 E- j6 O/ }) s1 T$ H7 ]wenden? noch nicht weiß ich, wie!
! X1 Y: i# Y+ {0 X$ @4 @% I改變,我仍不知道會如何!
; y- P% U1 j( m! PLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
7 W% |" L. Y6 b1 ^7 O! G+ G' Z* k8 T讓我,讓我貼在他的胸膛!: X+ `% q( U$ S! |! e# j$ B1 p# [: a
曲目列表:
, a9 R% e* Y8 R( f2 C  A- E0 |# }7 U
Widmung
: f8 v& p4 R+ x1 O8 E, c( y7 V  XFreisinn$ P- y# x: R% w3 |0 \; e
Der Nussbaum( X$ }% y& b$ W0 y* H8 s
Jemand
- I  ]( F  W* MSitz' ich allein6 z: @' u5 p! X5 |0 c& ?
Setze mir nicht
; B0 S) g. m( P! b; w# pDie Lotosblume) w6 B; G5 U- Q
Talismane4 S! e0 O, A9 G) b$ P
Lied der Suleika: b) o' d. O* F0 O8 A
Die Hochländer-Witwe7 ~8 ?& M4 I  O% l2 r7 |
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
( r/ o- ~! k" ~9 j8 k* S. HLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)2 `0 D) C# k* i% Y0 E
Hochländers Abschied
0 t) F7 f" c# N4 P1 x% EHochländisches Wiegenlied
; f9 W: Y; K$ H, VAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)0 Z' V' f$ ~3 v# X1 ~8 _4 A: `
Rätsel
3 X9 {1 O: g3 m; K3 ~Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
; e2 Z, U, o- h7 O, mZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)* e4 ?  O/ O2 n5 }
Hauptmanns Weib
. [! v6 `7 \1 O/ _0 C# wWeit, weit% B* I; v4 `, G) h7 q8 f1 W( d
Was will die einsame Träne' H+ W! U( `/ N- o
Niemand& d# R+ p$ f9 o3 m
Im Westen2 t! D' N7 i0 R. y" c
Du bist wie eine Blume, h1 Q0 {9 A7 u. J! X% C3 [
Aus den östlichen Rosen
4 }$ Y$ A& F1 ^- |Zum Schluss
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2026-3-9 10:39 , Processed in 0.035022 second(s), 10 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表