|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
S9 o9 r3 `) |2 [+ r* r3 X' v2 V* p( M/ u& @% Y+ w8 C: K
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,; D" k( ~ N. Y: v. h
屋前有一棵青綠胡桃樹,: N# t$ o7 T/ u, [
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
$ B" G: I$ t1 C0 Y- W8 x芬芳清爽的伸展它的枝葉。* A% h& H9 B& ~5 n+ e% g9 l
Viel liebliche Blüten stehen dran;
: C- Q7 I+ a8 c% ~. Q/ h0 g樹上開了許多可愛的花蕾;
/ z0 w' A$ N: y# s8 Q8 t& fLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
" ~" z' x4 _( Q P$ g柔和的風吹來,深情的擁抱它們
& g2 F0 C- M( IEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,; G: ~0 q& i/ k0 F" f; A$ p
樹葉兩兩成對低語著,
. h! ^/ N6 l y3 oNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.4 v; w, z0 u Z! [1 w0 |3 F. C0 o
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
8 |: J0 t4 C5 l4 dSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
. d7 P$ S1 m _$ r7 \: y它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。6 N4 c0 b' \+ N. R2 n2 _# V
Sie flüstern Sie flüstern –. k3 w' |. K* J& a2 e/ g
輕聲訴說著 -" O% e/ x) T; @, {% A
wer mag verstehn so gar Leise Weis?8 S% b) R- y+ z
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
" M8 P% p: N$ Z( |0 A0 rFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.0 `0 f7 t" X1 f( @
訴說著明年與新郎啊。明年。9 u: F1 L. y) g2 V7 K
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
2 A% I# l% D7 C+ B _那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;3 P4 B0 o& O8 y0 ~3 W0 H9 V# @
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum./ {2 |& N# S: c
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。& ?# {4 W# ?$ S4 D4 _0 m
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人- h6 b, c: l7 N7 h* A# E: [& H' x
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
; ?- |% {# s6 B$ ZMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;% k6 p; X3 | u" U* p; T. Y
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
4 K9 |4 V( E z( i" Tich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.: r. h* P1 D3 o' ]9 u9 f, z
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
; E' a' {% X1 r' Y/ G# XO Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
6 e6 T& N- R' B7 X& F m2 H& Q1 i喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
8 t' i7 f! `3 C" c) T" Jdurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.6 d# K) w- {) @ i
我在世間流浪,為了某人的愛。" `- } \6 z7 A/ q3 ?- n
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!# Y& i0 ?) E# M
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
# @. x( h! @2 F$ NBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!: a4 c/ M, J' t( q! |4 P6 s/ l
保護他遠離危險;引導某人安全!
7 D9 v( l, q, IO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;. G( L9 V0 b& C7 f% P: l$ a
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;4 U$ T+ y& ]$ N4 g
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!& e2 E5 s6 t6 x) @
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!3 \) n) ?' @8 F5 g- V2 O& g' m
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
: p. f" z5 a# L5 ?: d, Q4 Y1 s' o* Z9 R( E1 r& d, B
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?4 n$ m) y8 E8 _& s# R
& F- ^6 U9 ]7 Y
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐+ G, J U" Q5 K9 [/ X- ` e
, [0 a3 M% q: W$ D$ _$ {5 x* I
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
7 B; D( I! v t. W8 f我獨坐,沒比這更好的。
9 w* `- d; @1 U% Z9 m8 p2 KMeinen Wein Trink ich allein;4 D1 h! Q' o w& Y7 o9 K7 x: _9 |
我的酒我獨飲;9 Y5 b) @% ?( |# N, K
Niemand setzt mir Schranken,; D+ _% t3 [- B! S+ H- j
週遭無人在座,
' ]$ u* ^# B7 L2 }+ L. u2 I# vIch hab' so meine eignen Gedanken.
7 r3 |: L0 B. i! @我很享受地獨自思考。
5 ~1 g( R# w$ j舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯! X( @9 O) G! H8 E$ J# e: d g
Setze mir nicht, du Grobian,) Y: L. `$ o9 K% C* q- s
別粗魯,你這鄉巴佬,. r6 }) o5 H7 R# N1 a7 ^9 g
Mir den Krug so derb vor die Nase!3 _, W N! H: |+ J- t
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!% _* [0 i9 f! Z/ r2 P& A
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,0 J+ C" U$ F, A) S/ ?4 A0 K
倒酒給我的人要友善的看著我,
& Q0 {$ e6 @5 P1 n6 @5 M7 v( wSonst trübt sich der Eilfer im Glase.
9 V: g* O; ?" C# {否則會攪亂杯中的酒。
6 \, O' V. ?. }" W& M& v0 z" eDu lieblicher Knabe, du komm herein,1 b* r: w2 z$ R
親愛的男孩,來這裡,
L s+ z% _6 ]Was stehst du denn da auf der Schwelle?/ ~; f# H+ x8 C4 k
你為什麼站在門檻上?/ h' Q- {% Z, k& ^0 |
Du sollst mir künftig der Schenke sein,+ f# A7 G( m' G/ Y
你應該馬上把我的酒帶來:
; y3 {7 Y7 q+ |- P3 GJeder Wein ist schmackhaft und helle.
0 o+ s9 Z4 m+ C, E1 k* o然後每杯酒將會好喝而亮澈。
8 R3 w" Y8 t5 x4 X) v舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花8 K9 K; n( H5 G% m# U
! V! i: V$ A% p2 ^$ T$ ~; S
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
* t! [! _! Y- [4 J
# k' }: U9 ]( sDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
% @6 S. p! p# C% R) @5 r- d1 g/ E蓮花害怕太陽的光輝,
. l5 k8 M* _; ~' c3 R. KUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.1 }0 T" R3 d( l6 G3 C9 E0 h) X
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
& [7 [( ^$ n5 q$ R7 p1 _Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
1 K# n) a* \8 n5 }0 S3 z2 d月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
8 N4 ~7 L" M" {Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
- }8 k" c. m7 u' @, X5 ?- @她親切地向他綻放溫順的花瓣。
' o" j9 Z' \0 c& NSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';6 u! W6 b1 c7 O% v' R0 [/ V
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;9 u' Q& d& {; L% n& b7 w3 Q
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
: K3 w q' x: e F- B她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
5 O1 E( J1 |3 G; A) a9 Q舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符% k% Y$ s: V+ G
9 f9 U, h* g: f0 o$ o* r護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
/ p1 B& Q( t/ g
G- h" y0 }3 [0 D3 fGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!9 C9 H; u4 K, `& G
上帝是東方!上帝是西方!: b1 K" k1 ~ p0 y( v
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände. W3 d Q) }+ |+ [2 a$ o! O
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
1 g& V5 d. H1 ?Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.3 L* j1 [ _; X+ `, c7 X& o
上帝是公正的,對每個人公平。
9 u9 D, ^' ^0 D( C! l7 h6 ]( f- gSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.* _: T8 L0 L) d H Q. z1 @9 \
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
& y5 |8 l) I1 ~; K) M7 _) HGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
; [& U2 X% ?2 N8 O2 D6 W上帝是東方!上帝是西方!7 I, s" R& `1 w- C( A
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
" u2 d: ?+ `) ?$ b4 Q+ h, ]6 X北方和南方的土地安息在上帝的手中。
' y. C: ^. N" C" k- r$ E. w j8 DMich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
8 ~: K- {, f/ x5 |- F蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,5 G' Y: @5 v6 p) p8 P: W+ s' j Q! N- t+ g
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!5 k; d9 ]5 P/ n* Q8 K# {# ^/ d
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
8 V. i4 H- [' t) MGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!6 J) ^- N$ r/ w
上帝是東方!上帝是西方! G" p4 t0 T5 A0 B
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.- ~$ x; J0 r* u! V4 b; U
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
; ]# S V% b5 y2 }9 ~( l5 F. D# L蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
6 t+ B% H8 x o9 o0 G) Q/ d* D
4 u3 A E# W& y! B舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
) {# y2 _ F, c% m
( J8 h1 P, O" U' ]Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
$ @( K( I9 U o: h: Q; s伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
* U' S# m, S% b# sLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
0 S( |; b4 O; l- v+ |: U; N& O0 \你似乎深情地說,我總在他身邊;+ O! a. k1 O }( ?
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
$ o* A2 L" J5 `他永遠記得我,愛情的極樂,' {! f6 ]6 b0 S- @
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
( F( `! N; O7 u! d. D1 n她,不論多遠,都會獻身於他。
& [; `; [4 u5 b- wJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,4 I- _4 _! p Y- x
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
0 v" ]2 i4 X; p$ zDiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
" q) T5 K6 }0 {我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
) x1 b: R& T0 j: b* o5 }Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
( Y2 J0 k, R- ?' w) o9 `甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,* N) R* I+ W* q( \# i
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!+ |1 i) |7 H) t6 B: @: ~
清純的愛情在詩的外表具體發光!
8 I+ ]' _8 V; h; Q. n" LWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,1 U& u2 f+ Y- N$ |/ h
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
, q* e1 J6 d- E- \# f3 V6 Y L3 VLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.% u% E" W$ y5 f6 R
你似乎深情地說,我總在他身邊。
# n8 R& F1 e5 [9 _3 |* k舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦/ @, z g9 b0 L4 D
, S% k* X8 h) U, F% N: b8 |9 G4 F英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。9 U3 f/ n8 k2 O' {. d. b
3 z( U6 t: V8 R9 m6 _
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!. }) e& `7 f- y5 W1 Y; n
我來到低地,啊!
% j% G% F/ c9 W' H# CSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!( d2 ?: ^, W* |, ^1 j$ ~% `
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!, R. P2 D" d5 l5 l4 S5 B
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!! X9 ]5 z$ k! w! n' C- U' e. Z
這裡不像我的高地,啊!
! I% M0 l; e% g) z! IEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!9 U" p2 p, G; g5 }+ Z. V5 v
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
4 ~7 n5 P1 G/ ~* g4 W+ XDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
i' O; F( K, g) l; E. b5 G我放牧了二十隻牛,啊!
# z2 Q u* c+ _6 Y1 W4 W0 e S4 YDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
$ [$ H% ]0 N- D( \0 k$ y$ m4 q M牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
' [% _& z0 y" I6 [1 [Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
6 I$ R* x' `6 j9 t" T3 C在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
9 s7 Z: P3 ?2 BDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
- Z, N$ z0 @. I" Q3 w. S. z牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
2 ]& S6 A, R( H4 l2 I+ K- yEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;( c, N' y1 @9 m) |/ P- I$ U( `, t1 R
在整個家族中沒有人比我更有財富;
4 h X' a v( O8 f* X+ Vdenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
7 q. o. x( w8 ]4 T3 i+ J+ E因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
& M+ C. f1 r, O M; u2 @3 ASo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n./ N- w5 C3 c( Y/ n* ~3 Q+ d' Q
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
2 I7 ?5 T: E l0 `3 w% c/ MWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
6 j- M3 D* p e1 y# \什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
) g Z( v0 [( a6 o& ZO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
0 O& A5 }$ K8 F9 B7 W2 q$ ^但願我沒有來到低地,啊!. o) W' q1 T2 f( Y
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
1 G' m* O" ~5 h8 Y7 ^沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!! Y. D8 t& Y' b. j3 w L
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
9 W1 b9 i w+ I' ]5 @
4 s( c3 H5 M7 U4 C舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
1 X6 e/ K X0 S8 D$ E N9 L& i, c2 `3 x& i( \3 ]
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌13 Y$ b. u% F+ T5 Z- Y. [2 e
+ @* \0 I+ s$ ?
Mutter, Mutter glaube nicht,; b; T1 ]+ ?/ N' Q7 `) P
母親,母親!不要認為,
2 t. `) `' p1 U/ c" J) E* t( [/ hweil ich ihn lieb' all so sehr,) |) x) V N/ U1 n5 U9 j; b! A
因為我如此愛他,2 z( A* W9 y+ V: e
daß nun Liebe mir gebricht,! I( o- A& p( |# n9 v
我現在無法愛你,
; _) s2 @. E& j. _6 P, p) N+ S% ~% ~dich zu lieben, wie vorher.
) x4 }: L3 s( B: M愛你如同以往!6 S/ `1 r# q; M. [# J- O/ y# c
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe
7 j& U& {# V& G) Y母親,母親!因為我愛他
, J6 x3 `" ]$ o$ [2 a" Y' Tlieb' ich erst dich sehr.- ?$ W. S9 v# N
我愛你更勝於昔。
% ~& _, Z# e" q5 BLaß mich an mein Herz dich zieh'n,
) G# k+ K. b b; c讓我把你印在心裡,, |+ u# F0 [: x- s: x
und dich küssen, wie mich er!, z) @( ^) G% p9 W2 E0 P' q& y. [
我吻你,如同他吻我!7 m% S: m9 c* V/ x0 u1 U! h1 M
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,; l* x. b5 _" m
母親,母親!只因為我愛他,
6 T0 L& l+ l8 K( B( ulieb' ich erst dich ganz,# Y% t* S" {# ]$ @
我現在真的愛你,
0 i1 c$ a+ Y2 e1 w$ H$ w. Fdaß du mir das Sein verlieh'n,
9 t- I3 c, b- \9 u" Y9 {2 z3 O2 B) D因為你給我生命, |8 L* C) ]+ c7 E3 b
das mir ward zu solchem Glanz.
' b9 k8 @5 ~4 D$ i* j- {生命多采多姿。3 H( w* Z+ `: i4 W6 v: L! A8 f* X
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2/ N$ K. Q0 [1 @, |) N$ G6 t* n. i! ~
0 v* L& V1 Q1 A( D) [& YLaß mich ihm am Busen hangen,
% t3 y8 A% k* Y( x0 U8 L$ E, g; g讓我貼在他的胸膛,
9 F+ o- @+ }7 S @' ^Mutter, Mutter! laß das Bangen.
( y# f" q: A( Y+ {: t! j母親,母親!別擔心。) z9 P% Z5 ?4 |+ `9 E2 \
Frage nicht: wie soll sich's wenden?5 C5 p3 u6 A1 M Z8 M) M/ H0 m+ h2 l
不要問:未來會變的如何?9 v, f1 K9 I/ h) X9 U8 ?3 d( G+ _/ r
Frage nicht: wie soll das enden?; u, b6 c- V& q4 w5 N
不要問:會如何結束?
6 r# `5 J6 |. A. k" b. TEnden? Enden soll sich's nie,
# V5 P! g; ~! I8 a5 }結束?永遠不會結束,1 G3 z& m0 W- K& Q @
wenden? noch nicht weiß ich, wie!- ~' N9 @9 q8 S( ?: u) a& |
改變,我仍不知道會如何!9 }0 R7 w7 S7 h7 [! t
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!% k/ O5 y# f) m+ m5 X" o4 m# G
讓我,讓我貼在他的胸膛!
r$ K% P2 o) W% ^$ z1 z4 o曲目列表:1 j6 X0 s0 G7 L a' w
2 M% H5 x2 Y- b# p" |+ c0 O( R) h. ~Widmung
4 K, g9 M' S% F- NFreisinn
6 R4 Q9 R8 C4 Z8 KDer Nussbaum
6 W6 I: ^% u$ H/ K7 NJemand
1 k# ]4 `6 F f) `" D+ z$ B1 USitz' ich allein. D; e5 m2 v% b3 u# r7 i
Setze mir nicht* I9 M1 R, a) j6 h
Die Lotosblume
' n8 z6 _, m5 a: ?/ oTalismane
1 [! ]) S3 S/ O2 B$ ?Lied der Suleika- ~0 O; `' e; X+ u! i& x: t
Die Hochländer-Witwe- ^+ ?: r% h [( \9 u
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
$ w* g0 m9 K9 U5 iLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
* _, t) B, f" T P; bHochländers Abschied
2 M+ o P/ ?( t7 M4 t- R3 }Hochländisches Wiegenlied
& @+ S( e+ s" k' v% U- kAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
1 m) {$ m- n9 A7 d1 C4 k) O6 dRätsel
5 u5 l! @ k) H! L( W/ g! r" QZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)2 {+ A9 s8 x2 X b4 m l% ~0 V
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
% V* n1 `. I M# J1 s! hHauptmanns Weib4 o$ S+ P0 n( m
Weit, weit2 G: \+ _$ O5 H. y9 J0 M
Was will die einsame Träne9 `3 R. \* P6 I
Niemand* x+ ?/ X+ i; q6 z, J$ c, N) e
Im Westen5 D( ~* b. a- q
Du bist wie eine Blume
9 M8 j8 {0 A- }5 {( ]% V5 I/ gAus den östlichen Rosen' H8 c4 K; ]* A# V8 c
Zum Schluss |
|