|
|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。, O7 p2 n1 g/ q' V4 G4 a4 A( W2 t
8 z/ W3 G! n4 z. ^) u- K2 SEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
# E0 {; e/ l; z a! e# y9 p屋前有一棵青綠胡桃樹,' \7 R: A9 J9 n3 T0 W
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus./ M1 a; D7 Y0 I, G. p& ]
芬芳清爽的伸展它的枝葉。 ]1 w: A& i C5 x/ |
Viel liebliche Blüten stehen dran;, Y: [1 p& Z3 b* s+ O3 x, [: M% O
樹上開了許多可愛的花蕾;
8 q& U3 k3 X% ~' E+ } b. Q2 SLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
. |2 G0 E/ X# K' _9 ?柔和的風吹來,深情的擁抱它們$ ~8 c0 w, U& r! V* v
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,5 v6 J/ z7 }1 J# E. j
樹葉兩兩成對低語著,
7 x: c% h& J& V% S7 M" j) ^Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
! R5 n4 Q% a/ ?. G& v* j0 x4 R$ O) F$ Z細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
% u2 O) g* Z' b6 L5 lSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
2 \2 [# m) z* z4 V$ Z7 I它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
: d; C$ a3 `, Z* d! j2 cSie flüstern Sie flüstern –
$ i; \& v0 {5 c8 b/ L6 y: U輕聲訴說著 -) K/ e, W# x4 T, p
wer mag verstehn so gar Leise Weis?: U. Q. a' n, N4 r* {1 {
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?1 Q! g3 q/ y9 w H/ m
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
D Q0 {# w$ w1 Z訴說著明年與新郎啊。明年。$ r" o$ W2 g$ W4 E. ] q: R1 @
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
$ x7 V$ W3 ^7 ~4 T那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
4 x2 q$ r" a! _" [1 WSehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.0 f( ?7 _+ ?+ E
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
# K# ^' K; {; S$ n/ C; _舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
+ [6 ~2 ^# a2 k7 n% g' r0 b英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。* y1 R! i& |9 ^ Y
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;( P+ `. i3 c! j& G( x. {
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
' O# {2 {9 I* ]. R0 Q) T8 p; |ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
8 U( u. v+ L: X/ J0 |# e" G我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
1 Q. q7 C$ ?. `" f7 ^ m9 g& k) WO Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
6 Q5 w) u( h. o# f喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
% V: V8 X, l( V3 I$ z* gdurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand., T8 ~& V% q" f; O
我在世間流浪,為了某人的愛。
4 j- J5 t: S- F: tIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
& a3 P9 \$ X8 ?! T3 f) B1 b, ~; n( m因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!" `. o: @* ^: p7 F
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
# X9 p p* {! u/ V保護他遠離危險;引導某人安全!
' N9 [& g4 {& a# t7 |/ Y! A3 EO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;% S5 z0 I" l' @
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;. N5 |- z( U4 M' K3 E H$ Q9 R7 ?
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!' G h* e( }& X3 l- j9 L
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
! T A# w+ r" [2 t舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書". l1 a# l6 `/ S/ ?
# I4 y+ n B/ T6 X! D+ `- P( e舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?5 d3 J" C- Q# z. x! N! c
6 O( X0 y& m& K! u, ~5 h9 m# W7 l/ o舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐! S/ \6 E: }2 L2 B7 u. l
3 K/ x: z T) p1 u# L6 @* P V
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?3 e- T4 J6 g7 \' _! P
我獨坐,沒比這更好的。
B5 A g7 N2 |9 wMeinen Wein Trink ich allein;; Q; c- {* c3 j' D* r+ f
我的酒我獨飲;" A6 q5 s! |+ S: e* ?' c
Niemand setzt mir Schranken,* G# v) ~1 E/ ?) r* n+ b! F
週遭無人在座,# L1 F" [; Y( `" ?
Ich hab' so meine eignen Gedanken.& y6 n4 ]/ Q6 C. j3 Q9 \6 z+ Q! V
我很享受地獨自思考。' G% A8 Y9 }( R
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
2 g# ?% p# w- K1 c. dSetze mir nicht, du Grobian,
" K0 c$ ~- `$ B別粗魯,你這鄉巴佬,( U/ O6 F7 R' \( \* L# g
Mir den Krug so derb vor die Nase!& T+ `6 w1 B1 V9 G4 G5 ]4 q
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
& O- \. G% } r9 n# h' rWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,0 V/ M, I P8 w% P) Z8 S, u
倒酒給我的人要友善的看著我,
$ \1 q' c3 ~7 N8 N7 kSonst trübt sich der Eilfer im Glase.
& G2 m/ O1 Z. u& t. b0 \否則會攪亂杯中的酒。3 y* R/ [+ h \
Du lieblicher Knabe, du komm herein,/ o9 ]0 ^ @/ J) Q9 {- q
親愛的男孩,來這裡,, W! `& D, x; H8 B, R$ T
Was stehst du denn da auf der Schwelle?( J+ n3 K( [1 h; Z- w
你為什麼站在門檻上?$ K' [7 y9 v/ s. w8 J% }% O, N
Du sollst mir künftig der Schenke sein,' j7 p6 `7 y" a
你應該馬上把我的酒帶來:
0 E2 ^# m5 c- PJeder Wein ist schmackhaft und helle.
& _: K; D! [4 k3 T. J然後每杯酒將會好喝而亮澈。
9 u3 D. Y* \0 @" M/ ~( D% x舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花8 u- t; x* c& k! ?, ?
) R* V Q! |) H- ]+ j9 s蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
, w: \- f& M& U2 T# J0 t1 J( r
2 m2 v, n# {! v y" s. ODie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
0 [* Z3 H0 b4 W- f" d蓮花害怕太陽的光輝,
. \! A; k2 j5 Y! i, DUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.% B( c1 T, F" H: L
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。' L0 m7 K2 M. k2 _3 N7 z
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
0 H. h, _" F: g2 k月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
7 N: [% F3 n- Q4 }Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
- J3 A/ ? b/ ^% m- K* f她親切地向他綻放溫順的花瓣。
! R& U0 F) s# z: k8 a6 t7 K9 GSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
2 ^- C1 J. T3 k+ {) O5 `+ ^4 p: o, G她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;+ X, t b c; i; R4 C, k C; _& ~
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
9 X$ Y& T3 \/ P4 ]- `$ o' x! N她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。# P9 U7 c8 h2 ]5 h
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符* l7 u5 ?- n4 k: Y$ D
5 D/ S# h! N1 ?' \5 r0 v護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。6 L7 h5 `7 T3 A; s
1 ~$ Y6 `) b/ @
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
$ u3 o Z P$ j5 Y% w8 i( j上帝是東方!上帝是西方!
. _0 B, E Z$ a9 U7 uNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.0 m t8 D5 b. d( \6 u! m
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
4 }2 P" |7 [5 a1 pEr, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.+ j0 m9 l2 W) `
上帝是公正的,對每個人公平。
; @# u& ?5 X# SSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.# R, E1 ]+ `! L& E2 o2 u8 h4 f1 @
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
+ a. {" R" i" LGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!" w/ E/ Z7 O% I7 G8 G
上帝是東方!上帝是西方!4 v8 N) u4 E( K- K3 O
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.% [, I- x- a* T
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
+ `% n% X& V/ R6 [" p5 ]Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
9 N m* P- q* n( [$ P蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,7 U! A2 {# x4 m& \$ p
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
9 P. q* s, y$ |6 h% h N) \4 x如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
; s$ h& Q/ l4 IGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!8 |5 V0 H. }8 u+ w1 @0 J# n
上帝是東方!上帝是西方!
, L; q: o0 L* kNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
; ] }7 c1 K r北方和南方的土地安息在上帝的手中。
) D/ u$ i. _9 @: g0 o- z5 L' `9 D蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
# i' m* C3 i% W; {
: s4 `, G5 _2 F# D8 p# m1 T1 V8 F舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
1 r# Q7 S2 R4 p) p8 m/ t6 ]/ y7 j A x4 P1 l; z* d/ m
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
0 U0 C2 V# r% \/ v5 ~0 W伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
* b" R6 k; C$ _4 S) {Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
# ~8 s' u# y4 X; A你似乎深情地說,我總在他身邊; S: }8 Q: f e% @4 G0 Q
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,) M# a$ D7 Y/ s
他永遠記得我,愛情的極樂,
% M z, _5 T3 T* R1 v5 wImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.9 p" c% J) U) h9 c2 g$ Y6 F) @4 P% E
她,不論多遠,都會獻身於他。/ x' R3 l4 r3 |, l$ ]. ~1 A
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
7 A; t1 d/ o0 q是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
]" q/ y w2 P# }. p5 L3 ?Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
5 H4 q' C0 W$ q/ y7 S. `* K& u我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
$ k# @# V+ Y5 o; G- aSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
6 [, w. z& H R甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
4 O* M {9 U5 k" ~9 kRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
4 v W5 O4 u" L3 h) }7 Z8 f) l3 Q& ^清純的愛情在詩的外表具體發光!/ Z% }8 ]3 Y2 w6 y+ F, F) Y- [
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,* ~3 o9 n, J% ~! _
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,) K6 x1 W7 s% Z
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.& `# {6 v0 ]- M, k
你似乎深情地說,我總在他身邊。; J, W+ j2 v# @+ @. _8 J2 S& |5 x/ b
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
! i! x5 H H6 E( r5 T A& O0 ] r4 f5 @2 X! J- R$ ]- q
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。/ l4 r8 {& R) r* f2 Z$ B* [
* [" i: Q0 H7 E& j
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
5 Z" U- t; r/ [0 _" R" [7 b; v我來到低地,啊!: ^( w( k" t. L+ r- U9 o0 g
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
3 d4 l" Y" G: f他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
/ \4 H" M9 F2 {( [5 c% R' BSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!
0 D, @+ B% m7 Y. s這裡不像我的高地,啊!& N- {( U0 z" y5 V- V* x3 `; U
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!+ v% B6 F2 }" P
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!# t: Z$ z, f' X9 a/ X- ~& f8 |
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
- f8 j0 g9 L. T我放牧了二十隻牛,啊!
3 c Y. P/ m3 a+ O& x$ g3 v6 MDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
% g* H" i, l+ s3 r! K牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。6 a+ A/ c# \, g, p/ o5 D
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
1 b. s; f, |" ^+ B& {' C6 o/ I& ~& N在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
: V, K, @5 b5 r6 j5 A6 G, xDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
7 g6 [7 r: O- U7 W- J! `8 ?. [; n; U牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。2 C7 Y& H# `1 F
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
C) e3 ^, z5 |0 J在整個家族中沒有人比我更有財富;! t' d8 H1 t n; @" H2 `
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
$ R9 T* O) \ R2 O! T因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
: |3 o# T% `# J: q' c1 S8 MSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.3 ~1 U' I5 Y4 {7 ~* }
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。2 R7 z! I. T7 M/ k# g6 q
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.. Z5 Z. e9 y z9 R0 t8 ?6 \5 _
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。' [4 O0 E1 @4 l5 e+ k8 I
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
. h4 G2 _) B! v' ]( ]& l* v8 S) ~但願我沒有來到低地,啊!
. S7 f* G& w$ q- ?/ TNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
5 q4 W g( d$ t: Y1 U沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
; B! E, K! M' Y$ D" z/ x" f5 H舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌, ~4 `4 `) [0 z8 n6 ~, @
, J/ r; N f) ?舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
/ o/ M% N. n( M5 b: F# f; t- a7 }
+ a6 x4 T8 L8 B* N2 a 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌10 u. B- O7 [& H- @( x) G
- i/ Z" ?) o i; }8 ?# C' [Mutter, Mutter glaube nicht,% X* G+ D6 K$ u) E$ v( r
母親,母親!不要認為,# A$ j+ d8 M! a ~" O7 R
weil ich ihn lieb' all so sehr," m- v! w, {8 G) s: G3 e+ P
因為我如此愛他,
2 `: N. M9 A' m# D+ @ udaß nun Liebe mir gebricht, E; V+ C9 P& U4 q5 c( a% n
我現在無法愛你,
. G( N2 K. J/ r* n/ A5 Fdich zu lieben, wie vorher.5 Q+ y4 Z+ I% t. }/ y
愛你如同以往!) i1 O4 B9 |4 E& P$ r6 n
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe% N9 A% T3 o1 Q, T; o
母親,母親!因為我愛他
8 `) T! ~$ q; d* s( Dlieb' ich erst dich sehr." y3 r( w) O6 W4 @/ Y
我愛你更勝於昔。- ]4 q% c- e# _* D3 H: ~ O
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,$ p, _* M$ S+ m/ k W
讓我把你印在心裡,
, o+ P& h; k: K0 H5 t4 D" J0 uund dich küssen, wie mich er!
$ v7 J5 x- x, s2 E8 m: N8 Q7 m我吻你,如同他吻我!9 c/ @* U% @; M3 Z! |! \
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,* [- n% w: |& z0 x3 j8 q" U1 O: [
母親,母親!只因為我愛他,2 L1 |% L- O' E w7 W# W
lieb' ich erst dich ganz,1 I% ?! }: S" k4 \+ e4 q
我現在真的愛你,
/ a* B- R& k1 ~* [0 w; xdaß du mir das Sein verlieh'n,
# z2 g) u" l3 \7 }$ A0 @; e4 w因為你給我生命,
/ ]5 s+ c1 J/ g5 Zdas mir ward zu solchem Glanz.
! F! C3 ]. `% Y. e) x( f# ]# X* |生命多采多姿。
4 u4 A/ Z6 U9 D, q, G' Q舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2- t) z* ]/ o w9 n! E5 n
4 R0 Y3 u% L4 o# Q) KLaß mich ihm am Busen hangen,$ a( b. l* W2 P* ^; R! b
讓我貼在他的胸膛,
; d9 h2 w# d) o; c4 ^5 BMutter, Mutter! laß das Bangen.
4 c g4 \! k( x* b5 Q: @% ^母親,母親!別擔心。! r, _- V3 W4 g6 f
Frage nicht: wie soll sich's wenden?+ H! g! L0 [5 w' O+ j
不要問:未來會變的如何?& p' ^1 ]2 a7 q, g8 z A
Frage nicht: wie soll das enden?$ d9 H% w% o# \
不要問:會如何結束?
2 ?/ K! }- P) ?Enden? Enden soll sich's nie,6 q T3 E: X% T9 z1 A9 C
結束?永遠不會結束,
7 K2 W" F: \% q2 iwenden? noch nicht weiß ich, wie!3 R9 [9 r/ X+ f5 |7 P# e
改變,我仍不知道會如何!
9 R9 E- U( L1 Y a. h6 l6 oLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
7 z8 e7 k3 ?, M# t讓我,讓我貼在他的胸膛!
$ i2 e9 x1 H2 O8 ?0 q1 A曲目列表:
7 F7 h3 R7 l( r0 m9 q4 h
3 a* k& I% P, a" V: ?, LWidmung
- s* r; C9 p( O! e" M$ JFreisinn2 S9 X3 D2 }; ?* V' I
Der Nussbaum
& \9 f+ Q' Q! Z/ i2 iJemand6 C4 `& d* I& F/ D6 j
Sitz' ich allein
0 i& h+ e6 z- FSetze mir nicht4 O" X% z+ K; U( Q7 _& K
Die Lotosblume+ \: D0 a( C& z, i0 y; \
Talismane
7 ?8 x7 }, _# a! w/ g' c J1 QLied der Suleika
$ Q& m' l, H* C( N# z5 ZDie Hochländer-Witwe
. [* |5 z/ q5 A4 zLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
- S$ x! c/ e- c8 \) @; \( ELied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)& T: W9 A4 }( f. ]3 p
Hochländers Abschied
; Y8 t+ |5 t& IHochländisches Wiegenlied$ b1 n" p4 a- ~& }$ L
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
' J* m/ `/ t7 N7 P/ fRätsel
2 R9 @: q- W9 x% q1 J3 }Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
/ s- Z: @. {" v/ `5 u8 iZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
% l0 _0 ^' x% h5 nHauptmanns Weib
7 v& J2 N5 `. o0 lWeit, weit2 d, w+ v! [& i
Was will die einsame Träne- d5 d0 D) |) e! Y/ j
Niemand
9 v+ S5 K( ?7 OIm Westen
0 L5 T& }* l9 b6 @+ oDu bist wie eine Blume0 S4 ]; ^5 U$ o8 H! W1 Q* p4 _
Aus den östlichen Rosen) L$ z: G. E1 P, Q7 C
Zum Schluss |
|