找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 14892|回复: 1

[中国作家] 舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

[复制链接]

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

254969084 发表于 2015-7-22 17:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。
, B' J8 }4 Q! G5 `3 I; n: F) s0 V
" }1 Q4 ~4 A0 [: u. m舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什麼。克拉拉只能猜到這個作品將會是結婚禮物,稍後舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,於1840年9月出版並且送到克拉拉手上。0 U5 H) x4 j( x" h
! q$ \+ O# g* m0 J
舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication, A6 c/ X8 n8 S
5 N/ c1 v8 C% j; {$ _
1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。
0 w. H2 p7 B( h* U2 G) J; {5 I8 ~* `  D
《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。
; O" @* O, X6 l% p- a
% y' o# t9 W( V' b舒曼歌曲 op25No.1 - 獻詞6 F9 K8 k+ S/ F9 Z/ K0 H' d
4 M. m- h' L; o2 d9 a% ^( R; ~
獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第三段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,並且接著兩句舒伯特的聖母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!! D) |$ |" O8 F9 p' P
: x: V) n5 `9 }. `- r' w& I
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,* x2 Y% w$ p. b/ _
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,
  |3 \. r" E  T8 KDu meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
; Y  e: _+ l/ I/ E3 G( ~. E# o; E' N你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
/ |2 W( P& W  c! i3 K" mO du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.9 o% X& C" f) s/ k: \. x2 G
啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。
+ R8 P5 ]% w" w+ g4 W3 N- nDu bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.1 P9 `" i3 z0 p$ b0 c9 g4 F
你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。6 l5 X- d; ^7 N, H" ]
Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
5 e& ^9 b- u% u+ T因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華,/ b7 J  i( W7 H9 N8 O% m( F# v
Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
" g9 g5 k3 u5 E8 z( B+ U在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!
0 q: M# }' T) z3 vDu meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,9 @/ `' H2 ]# f$ X  m" _
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,
( F1 ]* n2 }  }2 r; R% r9 HDu meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
+ q2 }- u+ i6 Z& S: [  J$ W1 x! p你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
- S* m- N7 \+ \Mein guter Geist, mein beßres Ich!3 C( Q$ Y7 n/ }& d  {3 V) O
我美好的精神,更美好的自我!, Y' T+ ~. k+ g! D. n# T( T
舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心! H7 X7 U8 M2 D2 v
" r, N' k7 z4 p2 q9 a* y  S; I6 @
自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。
' R4 `, n) n, p
; j5 o8 ]6 v9 l  v2 bLaßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
5 G( v: g6 K. F% N- j+ N1 e3 {讓我騎在馬鞍上!1 P1 J; {( V; Q& r1 {
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
& W4 S7 ~7 n# e* {你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,  y) T0 v* Z4 T/ n% J3 M4 U9 a- B: z
über meiner Mütze nur die Sterne.0 B/ ~8 R9 u4 p3 V: k
只有星星在頭上。) A% z  E% I" R; o) j) N
Er hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;: [, t1 m8 M+ J; d! D8 |
天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,
- S/ K. I/ l( Q8 Y7 O  _Damit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.$ h$ b. H& |* R( j% e
所以你將喜愛它們,當你注視天空時。
" I' z' i/ c: @1 s+ O* L- d% a, NLaßt mich nur auf meinem Sattel gelten!  y7 i- F1 I5 u% t, Y# z
讓我騎在馬鞍上!
" E# ^1 R0 |) ^  m0 J0 [Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,/ |& ~$ D  y- A( l" O; f& F
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,$ k, u' c5 _- g4 @5 t. H" h
über meiner Mütze nur die Sterne.  D! @2 z: j" x2 o+ G7 g. G' C( z- S! z
只有星星在頭上。
  e3 V6 u' X8 f. B/ Y舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹. Z4 o3 A* U6 w! x
+ f9 R1 I' G( Y  @
16.jpg ) A* _7 I+ f9 E( `
& P, I. h+ M) l# s2 U. w8 a
; ?# l: c" V  i" c
: o8 p) o( r2 {1 q) y
. d# s, p- p3 ?. O: {
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

 楼主| 254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06 | 显示全部楼层
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
. }  M( _% y4 |6 z  A6 n/ R
( B4 o( y. D7 j; \$ ~Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,0 I- R* W" q4 i, Q
屋前有一棵青綠胡桃樹,
7 |+ |: T1 r) _6 [7 W" ?% U/ B! L; ADuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
9 \  W* b. X8 P% U, t芬芳清爽的伸展它的枝葉。0 t8 M6 S6 @/ a# M' p' r) ?( ]$ s; G
Viel liebliche Blüten stehen dran;
; e6 g# M* w% {. X樹上開了許多可愛的花蕾;
' t, b  V8 F/ [6 K% G: m. eLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.4 A  E0 K8 |; O# @& a4 f$ B, @
柔和的風吹來,深情的擁抱它們
8 F) k& B: f- r* W4 w/ x" nEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,9 n, m/ }$ F+ q0 e; c4 j" q
樹葉兩兩成對低語著,. V$ ~3 B3 f) c8 W" S
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.3 D2 n: S( q3 R
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
) E2 }/ k7 i) Q, X$ t* |Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.. D! n3 Y# ^. A' e6 m
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。. ^6 U- F  H, ^3 n2 H/ i' `
Sie flüstern Sie flüstern –
6 M+ c- @* |9 `# @輕聲訴說著 -6 s1 i; E* o  X6 G; J
wer mag verstehn so gar Leise Weis?: M; Y& H4 [9 ?& M% m
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
; @/ X( K6 j, M+ `. @1 n' lFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.( t' p3 D2 A( k9 ?4 D9 ?% z
訴說著明年與新郎啊。明年。* h! g! [$ h, m3 w# p$ R
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;) z. a0 A" R" S6 a( @( l
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;* T; @' B# P' R# v
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.* e: R, Q  n/ ~
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
8 k- L. }, k: O" W5 \8 c" f1 U舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
7 }! s; P/ m, l+ B0 Q% o英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。) i+ r, s2 J) g/ U* Z' W) M
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
- @. B4 X3 U& @0 B6 e) \& k我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;: k: f  L* ^6 a: r
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
* r3 B1 ^( z- j6 d& E; d% g我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
) o4 K5 A( H1 l2 x; MO Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;5 A3 _/ A. _% P% t; T8 o* x
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;0 R0 ?" }& R" X
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.9 `, t- c: N$ t# f
我在世間流浪,為了某人的愛。7 d0 d1 }# T$ w7 W1 x# K
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
; S: l) N. C! T  B( f2 z( _  j因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
5 \% K  @; e( yBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!; `( @! z: Z* h2 @0 v0 @1 F
保護他遠離危險;引導某人安全!# u( x* I- r$ I) v; ?
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
- x( [5 h" [3 r( Z) l+ {喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
* O% v- P1 k- x1 d6 n" YIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!# X' M% I9 r$ G, w
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
# B& z+ a* y: {  p' v9 W舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
: \3 {& C9 s2 M+ c! |, l0 X: U5 I& m; p" m' a
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?% Q- o. y/ D& q! Q
3 Z- B6 V& B2 D, k% l! J
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐# C7 ?2 E+ ?$ Z. \

- ]! B# X8 q" \3 J! P7 wSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
+ ?1 z* j, Y; N8 ^4 _) g/ n我獨坐,沒比這更好的。
( \) [* n0 x# n0 h. JMeinen Wein Trink ich allein;3 s8 h3 v2 J; M/ N( ?
我的酒我獨飲;$ k4 z1 t: ?1 W4 S! Q
Niemand setzt mir Schranken,: A% _7 |0 Y6 F* o: M! C6 F
週遭無人在座,
% m# g: q7 `4 H' A2 R& i# tIch hab' so meine eignen Gedanken.+ a: ^* Q6 i( s2 r* m
我很享受地獨自思考。' k' e. s/ r: {- [6 s$ Q
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯2 [) T2 r' Z: ]1 c
Setze mir nicht, du Grobian,( k4 T6 R" z/ `5 r5 E
別粗魯,你這鄉巴佬,8 _7 F7 o9 w; c0 W
Mir den Krug so derb vor die Nase!
/ u* E- F/ T- L$ z8 g! G這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
8 J' _$ h% s" E* M" VWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,; X1 I8 F# }! T( |( ]
倒酒給我的人要友善的看著我,
! z1 `" g9 @* E  }$ W6 ?+ H0 ]! aSonst trübt sich der Eilfer im Glase.
# F! A. l+ n+ ]7 R: k否則會攪亂杯中的酒。
4 {3 x0 N* K  d3 u7 G$ a% a# N/ B# b3 KDu lieblicher Knabe, du komm herein,
: V+ l8 q5 J4 l' q0 a- u親愛的男孩,來這裡,
9 G& v% x! f& j+ s( K( eWas stehst du denn da auf der Schwelle?$ ~9 A3 B% T' m0 }$ \$ _" [% c( u, J
你為什麼站在門檻上?
/ k* O. G$ ]# ]Du sollst mir künftig der Schenke sein,
; v' j: \6 I6 \. z& q" g你應該馬上把我的酒帶來:
; m* C& F- H& SJeder Wein ist schmackhaft und helle.$ `3 k0 w* p  L7 s4 s) T
然後每杯酒將會好喝而亮澈。
; j; N( W" T1 A" Y" `舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
2 u7 r+ A$ j5 d( U5 _# r) W
5 i3 H3 ?) O7 K- r蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
- B, T8 E) h! [) V9 Y* q5 ?9 H5 {2 a5 S, W+ k3 W, @( p
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
2 g. ~  G( r9 O( o7 U蓮花害怕太陽的光輝,
* o6 Y' g' @* {$ q' O/ ]Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.$ ]; ^. C& B9 z, k( q
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
3 S; t, b+ M0 N$ aDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
( @$ @6 ?9 p6 D' b5 h- B) }7 T月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,3 [5 E( k1 p2 |  s+ n$ P9 u
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,' a, r: M( {2 C+ w
她親切地向他綻放溫順的花瓣。- L4 t% _* M! m& |* f: Z" x/ n
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';; P1 o) p4 Y7 i4 r# \1 X
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
* ?( y6 m  `" l9 x$ pSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.0 x1 _8 h! V4 X3 B2 S' ^8 c7 S
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。( @" Z2 ~, Y) ?2 g7 b. i
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
# L" S$ x6 f$ `1 H& p8 l" i9 Z* @2 @2 U1 Q2 V) r
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
1 X% G6 r9 G) d) u$ I
$ \7 v# A; _* r' J$ b& ~Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!# Q3 Y4 S5 H! ^+ `( u$ r' H
上帝是東方!上帝是西方!; E! ^: O( R* e# X' Q# T; L2 J
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
- k- x) ~+ Y+ V+ d' }6 s. J, |北方和南方的土地安息在上帝的手中。2 A; t% c8 \. H- H
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
8 i# u+ k/ l$ Y" m上帝是公正的,對每個人公平。
$ A$ f1 G* r, Y/ a  ^& h. ySei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.- q5 Y$ u2 A  z/ @: a7 U' x" |5 K( Z
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。: e8 _* `! s4 c4 C9 T
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!  S+ Q9 l1 P- O6 c% L
上帝是東方!上帝是西方!" ]8 ]+ F) |) ?2 f# c
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.! t$ e5 Q& Q' {4 S+ h( h
北方和南方的土地安息在上帝的手中。% J% ]" R- J! l6 w5 I! [) _/ f
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,0 f* m8 e( q; \/ o" \% j" K
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,2 h8 V9 Y9 o' u0 }7 s( O; f: V
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!8 H/ O: H6 x% U$ e+ N3 v; @
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。2 K8 P6 b2 c7 V' z( s! t
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
; ^4 B! w& E9 ~0 A9 p6 c  j$ t上帝是東方!上帝是西方!
' `+ r. y; Q, m2 P0 ONord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
  c) U& U- T% X. t  E% V: Z北方和南方的土地安息在上帝的手中。8 V6 d. j  ~2 I, I
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。( }2 o( X+ V$ N5 i
, a4 d: g* k. r6 H: B2 U; \
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌. X6 g6 \$ D( L

" }" g5 |! `4 XWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
( |0 f3 Y. k( E! N1 _- A4 e7 A+ y+ V( R伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,0 y# E2 V+ T. L2 P9 k
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
  n3 m, {% W6 u3 F你似乎深情地說,我總在他身邊;
  p8 F" L; K& v- p- lDaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
( C$ d3 ~4 l9 G他永遠記得我,愛情的極樂,
. C7 k6 O; I5 ^& OImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.4 z+ L$ l. }1 q, ?1 Y
她,不論多遠,都會獻身於他。' R# h; P) }4 [) U6 u9 W
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,/ r: X* E& U1 u( _. M& A% k
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
" I" z& r$ ]* O$ i9 j# `Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
5 c" y" ]' v7 C; U# D2 V' Z0 X我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。: _# d! U# K* J) d( j" l% T
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
; Z- V* j1 o9 ^- o& |甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
, {, |2 ^* G+ K# @Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
: p5 {8 W% h+ M. y+ M9 J- N清純的愛情在詩的外表具體發光!" E* |8 W# X+ H5 m- b
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
1 ?+ c! z! M4 q$ d# A9 V# C% D- W* ~伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,; Y( t* i5 Z; ]& T1 k
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin." F- c% b8 w6 b5 @
你似乎深情地說,我總在他身邊。* t( J! T3 y( t+ p
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦  O! \6 p1 c# L1 Y
  u  |3 k2 b4 Q* I
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
  g$ ~8 w8 L: B. C; _  n" f7 T8 u" A4 S- v7 r
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
5 U" a, w) f  `/ l& |" j' A( e我來到低地,啊!
, r* p( T: O1 q4 Y. M; YSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!% V+ E$ }/ B, {* q/ E
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
9 x5 Y6 S1 j1 sSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!
1 O* \& y: [; E2 R# @* v2 F這裡不像我的高地,啊!
3 }9 m$ n3 H% R0 c' ^4 U' m& ]4 EEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!; A  q4 e9 \, r8 o* @
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!. E" ]6 r& W1 {. `' \; _; R, P
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
4 U" C6 S9 O. l. a7 ^1 |我放牧了二十隻牛,啊!
) r* T% l2 @5 F; I; wDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.+ t- |+ \0 I; G% M
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。$ C( ~7 R) }; @0 s$ q! y8 J
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!9 B8 Z! y+ c7 F/ R8 `
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
1 \$ W& [2 ?# fDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.7 `' W$ h1 l: Q- f
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。, Y3 e2 ~& B* t& B- B/ O
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
6 h/ ^" f" H1 n$ f在整個家族中沒有人比我更有財富;1 u. J  f  v  K# V  Y2 D1 g
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
& m0 n; ^# S! w1 }2 R' b因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
% H- q$ k8 i$ ]So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
6 i. I6 S# {; @直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
* E% A& k) Y7 \1 j( BWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
1 ^# S# w6 ~9 E. Z; n什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
7 a  N  E2 E0 f! i) H. {/ Y" F; VO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
0 S3 N  c; K* W( A3 [+ s/ S但願我沒有來到低地,啊!
3 X" B5 W5 U4 B+ I; b. w4 T& D* Z& ~& uNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
+ e! k* t' R& J: g& K' m  A4 U! t沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
- F& d. P* J5 f! D/ i& S舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌  F1 w- ~* J# u# k+ l8 i5 E
: t1 N0 P4 d! {! i7 p% \. P0 |
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
- K: X5 R. W2 l0 N, n' r; y1 D, X, ?7 g1 u0 c
  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
& c1 X0 J! J9 I) F2 c2 Q! |" {4 l3 M- x( Y+ K" q
Mutter, Mutter glaube nicht,0 l3 E9 F9 R- G8 B' V
母親,母親!不要認為," q) q, B  V6 E0 ]- K
weil ich ihn lieb' all so sehr,! L: u# L% s: h: \, S' [
因為我如此愛他,3 l/ h* b9 {: `2 _# V4 H
daß nun Liebe mir gebricht,
  f/ @3 h) k: a9 Q6 r我現在無法愛你,5 T: U/ {* \, T1 N1 K
dich zu lieben, wie vorher.9 X) K- J  K% `/ Y* a8 q
愛你如同以往!; ~, o( u% v( ]4 b2 }7 V9 [
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe# t' R4 o5 }; w9 q  H* r
母親,母親!因為我愛他
4 i+ G0 M3 a8 s, h7 clieb' ich erst dich sehr.; ]& X' f0 C3 d( d
我愛你更勝於昔。( C3 c+ y: C. T9 g, P2 B
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,/ O4 T. x2 [. k. h6 B* o5 l
讓我把你印在心裡,
! n7 s" I6 O) Q5 m! Lund dich küssen, wie mich er!
1 z: d5 K" @. h% _5 j我吻你,如同他吻我!
- Q, D( }8 b: t- k! p" _Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
' h; k8 H8 p2 q4 I; A0 [母親,母親!只因為我愛他,# s- {5 \% k8 d+ t9 E
lieb' ich erst dich ganz,
2 e) x2 W: @. r& l我現在真的愛你,
& D; m$ C$ A  L2 ?' e* d/ J5 r3 t) |: Edaß du mir das Sein verlieh'n,
8 a$ n0 y* E2 ~; Z1 J( g0 K因為你給我生命,
7 v2 e! d7 _: q1 r& [das mir ward zu solchem Glanz.
- y3 H4 X+ T- d; f" k/ [生命多采多姿。" T! w1 U$ b- E+ g; V2 c
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
. R7 S. W4 ?& b9 r( S* g8 Z9 l& N$ x! D# `. D/ ~& Y
Laß mich ihm am Busen hangen,
$ S- s7 b: C4 I# x/ a; P. \# U讓我貼在他的胸膛,4 [8 r" `2 v: Z8 @$ |4 a  y
Mutter, Mutter! laß das Bangen.; E1 D* ]" S) B# W! \3 w# T5 c
母親,母親!別擔心。5 |6 K: p" Q# i- t
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
( x% d: X) y- Q0 n2 \. v1 f不要問:未來會變的如何?2 P2 K6 k8 Z; h4 r' m# l! @
Frage nicht: wie soll das enden?
3 w( Q( x2 W. f% C, C) F: C不要問:會如何結束?6 \6 W4 t6 a, n9 l4 z( l8 i+ u
Enden? Enden soll sich's nie,
$ w8 c  X# h/ x結束?永遠不會結束,0 i& }& V) o( F* g4 J5 u1 o
wenden? noch nicht weiß ich, wie!
% F# V1 B( k7 v: u5 z改變,我仍不知道會如何!6 q& f. o# R8 j$ u% m4 K8 V+ j
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
, @+ z$ e/ W/ q* i0 A0 U0 s* V讓我,讓我貼在他的胸膛!
4 ?+ K. s( T7 {* x& F3 }曲目列表:9 e& A4 Z" ?# [; g) _/ C0 r

5 ~' f2 ], A' O+ [9 j( K+ ]+ rWidmung
, C3 Q: _- y" s; _, j6 IFreisinn
1 B7 y% ^( j$ T$ b, v( U5 uDer Nussbaum
4 z7 d# D8 T$ t. EJemand
: i/ m/ ^$ Y% I, b( m+ NSitz' ich allein0 s* ], n9 r9 W3 N$ D
Setze mir nicht
0 {4 w* F3 L% v9 ]Die Lotosblume& i9 t/ C/ [* ?0 J
Talismane! n% |- Z8 {+ Z4 M0 s
Lied der Suleika
# g, O& v; r, M8 r) ]4 mDie Hochländer-Witwe
0 e$ Z" n5 t- e+ JLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
. a; l4 Y3 s$ g& Q3 f8 ?Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
5 O: u. E( x4 t; n, D8 sHochländers Abschied
, y) t  B3 U* S8 XHochländisches Wiegenlied
# _5 U; m: w  \0 T( BAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer); H# b1 q- W4 o
Rätsel
# p' t  \) c* ?* J$ Z' HZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)+ X6 f. @" p. j( q
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
" E4 h( ], T' l9 }. ~! m. [Hauptmanns Weib( R# c8 g/ B" g
Weit, weit( }* x6 w6 I/ G8 ]7 g
Was will die einsame Träne
$ S9 [+ o. D' H; Z. X9 h  Y, lNiemand
6 u- K) h/ C5 M, q) [& ?0 M2 rIm Westen
3 q  j. t- F+ Y' c. ODu bist wie eine Blume% q( W' r- ^0 Z" i3 X, Q
Aus den östlichen Rosen
- |/ V8 N, P& B% SZum Schluss
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2025-4-13 07:58 , Processed in 0.540285 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表