|
|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
1 r' v; B) m4 @$ ~: w( l& K% c6 H2 o7 \1 a. o
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,2 ]+ j: P$ Y. `' G$ B1 M! n/ q7 d; R
屋前有一棵青綠胡桃樹,
( a4 C& ?* U- q) Q7 N1 H. yDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.7 {5 a4 k) b6 C3 P* l
芬芳清爽的伸展它的枝葉。' f! a+ Y% D% k2 j' @* N5 n; a) P
Viel liebliche Blüten stehen dran;9 {1 w4 A* _) d
樹上開了許多可愛的花蕾;7 U) ]3 w6 H0 X% X5 g
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
% T& M9 P5 F* S8 v: s8 B1 @柔和的風吹來,深情的擁抱它們- h: f6 e5 \0 N% P1 y
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
/ K# z. m; s7 w7 F1 [/ b樹葉兩兩成對低語著,
& O4 o- a9 R, hNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
" l/ w+ M' q* i細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
) d* w7 |$ \. ^6 gSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was. Y' Y' e$ j4 y
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。5 d5 o2 o: L. J5 o& i/ q% x
Sie flüstern Sie flüstern –% ~8 n; \7 n9 T
輕聲訴說著 -& c( h+ ]8 u& Q" r# c2 k
wer mag verstehn so gar Leise Weis?3 V9 P$ l9 I$ L0 X0 h1 z& @# Z
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
% _7 ]4 z8 {8 b( ?* `Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.3 Q6 ?8 B5 @. @/ M
訴說著明年與新郎啊。明年。1 G) ^' v" N. G# }; [. W
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
2 S- \( B9 \/ e+ b8 d那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
) L d1 g2 c. |7 f ?0 n2 N9 bSehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
+ ^ F1 Q1 [. }+ |7 Y; m渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
. P' n9 t W6 N3 g! w' S舒曼歌曲 op25No.4 有一個人3 q4 R) v3 r) w! g; A
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。6 l( t8 X& @- g& b6 r% I
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
* w5 o, v5 A. U我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;9 E, y& d+ X9 X Z8 I6 o( K
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
) n# w6 b9 H0 W# p7 g; ^我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
5 ~6 ~1 F1 i/ d P! L# d- LO Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;$ w/ `( O: x2 f( d
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;& j) x9 ^9 K/ Z4 v" `2 C! u
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
. c9 \# G v* t1 p我在世間流浪,為了某人的愛。
1 m, C( t, W4 A |4 \; x# L+ oIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!8 x ^: C& Y: ]7 E6 Y$ K
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!( r2 c2 E) {$ |$ }' k) T X
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
7 i- R) Z6 x0 i3 B$ a保護他遠離危險;引導某人安全!
8 J# Y; q4 I' Q+ R1 X. k- }O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
* e8 }# e" r5 B7 T; A喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;+ c$ F# O8 S) }# ^3 r+ `/ I
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
1 }! i) t' k% `; V: W我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!1 ]6 B3 `. E4 \, v+ ?
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"1 }0 W$ D" E$ B4 a, N! _/ C
0 Z2 |4 l( q1 d7 S* q& q$ [- r舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
- z+ L4 o! |" K7 u, q D! |7 r9 Z2 P# ]
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
% \: h q& d: U& {; I! R2 K5 M" ^% S, G# @* D4 q7 ?+ }
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?7 o0 f7 P- g2 d7 y
我獨坐,沒比這更好的。. }6 r: _9 ?5 \( r3 L- E
Meinen Wein Trink ich allein;- k+ L8 `7 M- u8 h0 C. c$ [! j8 j7 [
我的酒我獨飲;0 y. m1 F0 K: X6 H) {6 U& \
Niemand setzt mir Schranken,% I* t) j4 x4 m% |( e! j
週遭無人在座,' c7 a& o/ A* i+ N' W1 K5 L" p
Ich hab' so meine eignen Gedanken.& U- u9 n; C& c# M
我很享受地獨自思考。
* I; ~( m9 s# S* x4 L; D舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯1 u( p. n5 K" ~5 {
Setze mir nicht, du Grobian,; x. I0 {% b" N! h( X5 ]8 K, k2 b
別粗魯,你這鄉巴佬, e/ c2 w- z1 f& M
Mir den Krug so derb vor die Nase!
# U5 {$ \0 H4 |* F6 i這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
7 L( n& E) b7 z3 p# OWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,0 g$ G" y7 A8 N
倒酒給我的人要友善的看著我,
7 J0 c- Z( K W4 \$ Q0 F3 k% lSonst trübt sich der Eilfer im Glase. { R7 [) c# M3 i
否則會攪亂杯中的酒。3 _% g3 l( X. I9 I; B6 a
Du lieblicher Knabe, du komm herein,+ Q: Q, ?; Z' p# |7 \
親愛的男孩,來這裡,
+ r' M5 w" u5 u8 z' FWas stehst du denn da auf der Schwelle?
( q! @; `4 k3 l$ [: N# f你為什麼站在門檻上?
2 L# i1 [& f% wDu sollst mir künftig der Schenke sein,4 p4 R/ s6 d$ _( \9 v3 P
你應該馬上把我的酒帶來:
. u8 y* z# r9 pJeder Wein ist schmackhaft und helle.
5 [- [8 k: u- `" x然後每杯酒將會好喝而亮澈。; S* f- o' ?0 [: A1 y+ H+ C
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花* v- q8 s, W& I' U. p/ J, {7 W6 c
( A f$ V; ]: g- l: p
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
* J( T& l( |/ f* q0 |& x3 d# ?* e
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,8 c* A9 P$ C+ o/ T4 Z$ j
蓮花害怕太陽的光輝,% N" [( c2 K( w1 n# _0 E
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. C t5 E; l2 j! x. S
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。: E2 S2 I V; m
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
' e4 ?' d# _% B3 c) q月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,' B5 |3 v% l- w7 O) @
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
, D' i' z% i; B! H6 |) t0 Y P0 `) y她親切地向他綻放溫順的花瓣。
( U: l! N: Q& E" _2 |# tSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
! X% P% C: ?/ J1 W6 t0 Y0 D她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;, \, A/ I, _, ^0 b- e' s' u
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
7 J0 v; m/ o$ Z5 ]( x她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
) ?7 `2 w- V5 n6 |1 G2 ^1 d: j9 T舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符4 w- q9 W& f, B
: w: r& P5 C3 A! _" M0 v
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。( N- {: c _% B: |! s; ^& j
J8 H6 b: b( f8 f/ b( N
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
/ G7 L. g9 k8 }, }/ c3 _' ^$ R上帝是東方!上帝是西方!
/ x3 p, }7 o# c! MNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
* u; Z" Q+ o/ J北方和南方的土地安息在上帝的手中。" e' I6 _9 T2 a. k- o/ h( \7 b$ Y
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.6 y& [" h( h% q8 i0 |: K
上帝是公正的,對每個人公平。& Y( X5 Y3 E2 c% Q9 I6 ^
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
% O5 X( J: k& F5 t% T7 j在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。! D k A0 P8 Q( `
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
: n# x8 J3 w) a1 D8 x9 O' W上帝是東方!上帝是西方!
$ ^! {6 M, y4 p# ?Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
8 l$ i8 K) o2 X北方和南方的土地安息在上帝的手中。: J6 q3 f/ [& z2 V+ v
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
! }1 |. X/ l2 ?蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,+ o; A* S$ {) g# I
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!7 j1 T& b0 Q+ n; b# S
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。6 N) ~% v4 }( o1 D
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!# Y8 H/ T0 N3 i: [& C2 [' N9 B
上帝是東方!上帝是西方!+ p/ \' X' o! Q6 B. E* {% W
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.3 t( N% `; {$ m9 I; i8 m; J
北方和南方的土地安息在上帝的手中。" d# \' {: \! o
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。3 V) r7 @- `# f" K2 c
( E+ ? R' p$ y( p. W& Y舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
( O2 x, y& o( q: b6 F5 [0 j+ `5 D4 D8 `: r0 g
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
$ ~3 M- T/ `/ {( h$ s伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,& F9 ^0 u2 U4 T1 w+ d$ ~
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
7 ^4 I& [* x, C( v" T" d你似乎深情地說,我總在他身邊;
9 e- \7 N+ C! @3 s0 ZDaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
% q9 h. X$ Q5 B j他永遠記得我,愛情的極樂,4 b. h% J" ]2 W" U9 B0 C/ \
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
& r$ g+ Y3 e, a# m她,不論多遠,都會獻身於他。
/ D# |+ Y6 ~1 GJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
, N) |8 J- V( E5 [4 L# Y是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
R4 w! O, b8 y/ kDiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
: T+ [4 O$ U8 g/ k我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
7 c, E0 ]- D3 W6 O2 N" j: V qSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,$ K1 `. w }) M* p
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
N' F. [* w5 ^$ R& l1 nRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
( L( P R V9 P清純的愛情在詩的外表具體發光!
- I+ s ]# E2 n( b+ E/ \Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
# L: v/ V6 u3 Y. O) C8 \# N7 ?伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
; k# S: g+ D$ f& H& SLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
8 N/ L" X J* k5 i" i* @6 m! k你似乎深情地說,我總在他身邊。- i5 l1 V0 Z" r3 w* W
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦: m3 i/ C, l" U5 o. i8 c
3 E0 O4 \( u0 d4 j
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。" J( y% C% G/ o% q- D
6 R( Z6 H% Q! Z/ yIch bin gekommen ins Niederland, o weh!
& G- d" K2 M9 U8 q我來到低地,啊!
$ c; n* I4 c; H: x% T( ~. L8 b9 v. jSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!2 q. @+ {' j9 {% A, B" D) |
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!8 a* d/ |, s, u+ f9 D9 M0 a
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!+ m \6 Z; S$ b- c( F) m' W' C
這裡不像我的高地,啊!
: \& T' a+ t! l5 e9 TEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!. [; j) l7 |$ t- v
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!9 ^3 z& t |$ G
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
4 A0 z3 f2 P% u: Q. N我放牧了二十隻牛,啊!; n! z) i7 u) s# h
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee." c* z: A7 M* N* \$ s: O" p
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
& `. G- j+ ?+ @6 dUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
. i* Z) D, R* h5 c在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
; V/ M" R2 h) K! l% oDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee." H' Q! F: K5 K) E/ ?# U
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
) P, m. u) z8 u; K* h( c# lEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;* A* ~. w- e% o a% P
在整個家族中沒有人比我更有財富;
& `- v0 V/ J5 |$ }, ~% hdenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!4 E: l4 d. z) \9 l2 e
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!# q5 G% z& ^/ X/ L
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
+ b" N* a% n, r# v直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
+ Z: g( F5 V7 B* r" s) z4 ^+ [% S( vWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.; j/ n5 z8 s9 B5 C4 p4 b7 s+ Q
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
5 w& a# j# y: NO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!/ d2 H5 U; z0 [+ {
但願我沒有來到低地,啊!/ A4 O) f* ^* f" z+ l9 z% I8 ~- H
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
. ]. N, _/ s' l( m( c* {* L7 V0 \沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
$ Y' w$ c$ H2 a) r- P; M% ^7 e舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
, ^! q9 o4 t: i0 ?/ f! c0 m' l
0 E. x2 p" ~1 d9 ]. z& g& ]1 B舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。8 i5 e8 f1 ^; q" p' ]/ e
8 w- g0 S: n# S0 q+ {) Q* F
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1: ~( Z: m0 D2 Y# t
1 {7 t$ i( u6 `) r% L( CMutter, Mutter glaube nicht,4 e0 K2 X" }5 l, m
母親,母親!不要認為,
+ k5 ]. {1 B' z7 D$ a; _+ y1 nweil ich ihn lieb' all so sehr,
4 O/ |& K2 c( K( r因為我如此愛他,4 h! P0 @9 i) m: [
daß nun Liebe mir gebricht,
% N! j2 u' M5 W. d, ?: A我現在無法愛你,5 M p; g$ C d3 z6 D# F$ A. H
dich zu lieben, wie vorher.
- D+ h' r" T- c愛你如同以往!
) i( S8 n6 r* s% g3 E2 e+ jMutter, Mutter! seit ich ihn liebe
8 G) r r& j& B. A8 [" ~+ O4 k母親,母親!因為我愛他
! O) ~- M) G% n/ ?) Mlieb' ich erst dich sehr.
9 ^/ \9 I2 r8 B1 V我愛你更勝於昔。( W: z, \5 F7 ~+ J0 J
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
5 R7 B5 F; I' S, `5 o4 W1 w讓我把你印在心裡,3 h$ |3 r4 Z4 v
und dich küssen, wie mich er!, H5 R3 }0 y8 K
我吻你,如同他吻我!
9 G7 ~$ K( `, _5 i2 m- f3 R7 yMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,* n" J" g; R, g; e& s* E$ D
母親,母親!只因為我愛他,
9 m. S: @# U% ~) X1 S1 jlieb' ich erst dich ganz,
/ g* x, f9 {2 P6 y我現在真的愛你,) b( ?5 ?- y$ o* a
daß du mir das Sein verlieh'n,
6 k/ F9 H* }; x8 g+ T& }因為你給我生命,
# D M, i y# Udas mir ward zu solchem Glanz.
/ y# l2 ]- s- p( I1 F" z生命多采多姿。: W" Z, O" O) H' D4 m3 L; e
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌22 p9 c' g4 x$ |) P- u- M
% p1 a. A( b0 I$ ?8 f0 B$ u! lLaß mich ihm am Busen hangen,
" |' @' {8 a% b7 E: t5 [4 h" X: Z讓我貼在他的胸膛,
5 _, C, o% [1 W0 [Mutter, Mutter! laß das Bangen.
9 i' ~; K- [: h1 l; ?# Q母親,母親!別擔心。8 t$ q( ~* M. k- a7 x3 E" K- X
Frage nicht: wie soll sich's wenden?+ p/ X' e3 E+ \- p- I8 W
不要問:未來會變的如何?( {& s i, `/ F' r) l
Frage nicht: wie soll das enden?: D- V% d, ~: ~4 ?3 Y. y8 ~7 Z. c
不要問:會如何結束?% ?4 M$ n3 O# x0 ]
Enden? Enden soll sich's nie,
0 j, g8 Q1 _/ v結束?永遠不會結束,
6 c/ Y, k& ?- p9 n( H c2 [+ _wenden? noch nicht weiß ich, wie!
7 l3 }8 U+ r% u/ E3 o改變,我仍不知道會如何!
, L, p% B( z3 l* ]0 kLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!0 A& J" x; _( B3 \, @( X: |
讓我,讓我貼在他的胸膛!
3 h0 @. p/ ~8 x$ u, a+ t* X5 H, @: s曲目列表:
( X- d3 {: W; ]
0 e6 q6 U" U( y& O: _" ~Widmung( c8 U/ C2 f# {$ Z. C/ m4 M
Freisinn
. I) ?4 Z- `# j5 UDer Nussbaum: J" p, u N8 F' g+ c
Jemand) |& R( F) H- y9 o% g+ v! X4 |9 [
Sitz' ich allein9 y6 r# U/ w- K( F0 B
Setze mir nicht- d& C B/ ?& I9 k" [: M# R
Die Lotosblume: l) a$ |4 g1 S. b/ H; Q o
Talismane
; z0 k9 F1 U( m/ ]Lied der Suleika
' `7 ?4 i! m. N) aDie Hochländer-Witwe4 J1 z5 `+ j3 z# O- J
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
) P- U2 n5 c3 p) \- gLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)4 w: M3 s% b9 u1 o. ^# E m' o
Hochländers Abschied
. @ E" ~2 }$ q8 c3 [, W# qHochländisches Wiegenlied6 q1 {8 I5 O7 S
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)2 z5 x! f8 x5 i5 ?& }0 R, _
Rätsel9 J' _1 n5 b7 a/ N
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
8 z2 O2 H5 ? U b0 F" W8 a1 pZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
. C3 u7 d, M) X6 @: s" GHauptmanns Weib
% g* N0 ?# T) U7 HWeit, weit: l4 f, ^$ P" h: z
Was will die einsame Träne
% ]$ B! @% q9 A Z/ s9 YNiemand6 G) O- ^( {2 k8 w, B, V/ H& {; i
Im Westen4 L$ Z- ` A( B% j! U
Du bist wie eine Blume( f( E& g9 _1 [2 @7 `/ a; K
Aus den östlichen Rosen
5 B J" z) z8 E& i1 f T+ UZum Schluss |
|