|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。 V0 J& X4 O6 l2 i. D
$ H0 |9 Z& U# b7 A9 h+ @" jEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
" b) S9 b$ {3 [ Y% N0 X屋前有一棵青綠胡桃樹,
, \, ?& s1 f5 |! Z* D4 vDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.( m9 ^% R# h+ u, w( p4 U. h6 [$ y8 X
芬芳清爽的伸展它的枝葉。$ ^8 X; i+ b7 F8 c# t
Viel liebliche Blüten stehen dran;
5 e5 Y) l4 A# r1 @4 E+ ]$ B樹上開了許多可愛的花蕾;" \% ]9 F' Y! [* x2 B; R
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
$ t; h3 T* }" r2 f! R柔和的風吹來,深情的擁抱它們( |$ ?* P; I9 I
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
& J, _8 K( L4 j( q# M( m樹葉兩兩成對低語著,
" t% @: h8 G0 KNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
6 ~; a9 ~& [: v8 ]( f細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。' G. V. u2 J$ a# s$ j7 L
Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
. f/ e- M* `: a5 e# e" ~" ?它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
1 W; H6 m$ T I) jSie flüstern Sie flüstern –. w4 I1 b l9 Y6 q- g5 e
輕聲訴說著 -6 y/ Y# i( e7 e3 x# i' M. g
wer mag verstehn so gar Leise Weis?9 Y( n2 p4 F F2 `, I) O
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?% Q2 ^& p4 `! t2 v9 R: a6 N
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
8 [3 H( f' G" ~$ n訴說著明年與新郎啊。明年。- ]) k. [7 K0 N* r, o
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;& e3 n; S( G5 i4 i9 \5 n
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;* d' [1 `9 }' r* Y4 E' \( _
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
' Y5 D8 m8 K) I% b4 d; t5 B) G! }渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。' \0 o- l: o3 n' R) m/ a4 C
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人1 Q+ V! C% s( M
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
3 f, A! E3 G$ g3 ^Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;$ T6 k8 y$ [3 l: S& r
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;7 L! Z5 R% p) l6 n. I, w) F k5 Z
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
* ?2 s! l3 H6 w- u我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。" e; {/ O" d; d$ U2 V. ?
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
9 u0 f$ z/ x1 Q2 v: E# r喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
* v6 l- M2 Y0 t! I" V, o9 @durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand., M" c+ K; ]! H9 o8 I& w
我在世間流浪,為了某人的愛。! O9 \9 m1 B" M/ R$ M
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!0 d$ w: I5 ], |* w$ ~0 Q& o: P
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!# }3 D, `7 x* z2 P0 }" A
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!0 { b% d; Q d; x/ ?' n- b# }& l
保護他遠離危險;引導某人安全!
" n- P" W& @6 L; H7 UO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
% v/ t" D1 H. t# @喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;* B7 @$ ?; i; z) A) E
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!4 x7 K* u6 Y* s% X# z6 i
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
0 o7 E3 G4 v3 l, e/ D5 i+ F舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
2 n! n7 U2 {+ g" C. v% S8 M. E3 _$ I) Y
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?7 v# Q1 \' W; S+ h- z! B8 S
, E0 ]# }' G3 x
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
3 i% I' {6 L1 ?$ g8 P2 ?- Q' F) p- b! ?
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?$ D# u) K/ H" y+ V
我獨坐,沒比這更好的。( v, g4 A; Y+ ^1 P
Meinen Wein Trink ich allein;$ S9 k) V5 v1 z
我的酒我獨飲;# K5 i4 S$ w+ n: i3 E9 y& {
Niemand setzt mir Schranken,
) R# z; U0 w/ h! q週遭無人在座,
* u: T8 O& |8 x9 H, F0 b( aIch hab' so meine eignen Gedanken.' m: T, M7 ~8 e6 N7 d$ T" ~
我很享受地獨自思考。/ A$ p/ H* Y# G5 P! V4 Z3 k, y' }
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯1 S3 n. X% B6 j: l; v
Setze mir nicht, du Grobian,
5 D" }8 k2 I5 L別粗魯,你這鄉巴佬,% Y" u% W P& P- j2 D
Mir den Krug so derb vor die Nase!
( @/ t5 V$ _. s7 v這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
7 |. W' E1 b1 a: pWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,2 D k3 t, O( D( z2 Y6 R
倒酒給我的人要友善的看著我,
8 \/ A- G$ _5 gSonst trübt sich der Eilfer im Glase.
! @ C/ @4 E8 d! i6 P否則會攪亂杯中的酒。
( }$ u9 D% O# }1 i8 E6 k& f& RDu lieblicher Knabe, du komm herein,
2 X% w2 C, }5 I4 s* Z6 b親愛的男孩,來這裡,
$ m( l' T! Z7 ?) FWas stehst du denn da auf der Schwelle?
% j3 i( _+ s4 o. e你為什麼站在門檻上?
$ e, T( ?3 U3 EDu sollst mir künftig der Schenke sein,. H) S c3 r" G+ G$ W3 }+ E& L
你應該馬上把我的酒帶來:
# ]! D$ F0 m+ O6 w- JJeder Wein ist schmackhaft und helle.9 Y7 N' d3 e/ Z6 K
然後每杯酒將會好喝而亮澈。; E* A" [0 }0 `% }" C+ U
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
; `" R: Q0 K% U* Q' ^2 i1 w# J! j( W) k6 ~% W" p5 p
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
) C- u/ L7 a9 `2 w" L# T: i9 A: k H8 g8 K; J: N
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
, N" L! ~2 h) M; \: n蓮花害怕太陽的光輝,
9 b2 A; Y |3 RUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.4 [' i8 f* Z3 T3 `( q! v! O7 n# c. S
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。# K" Y1 Q. I9 }! R8 y) |
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,# }. L9 o5 W; N' d
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,: {5 d, X5 d/ ~4 _0 x% k
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
, h( [) C6 d. j' U她親切地向他綻放溫順的花瓣。$ q7 F2 u0 S- |* {9 ~1 F
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';1 ~+ M. a. M2 L/ W f
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;7 }: O' B6 J* f7 V! A7 N! v
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.' U i6 g8 i! J' L
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
2 \$ l [$ I' p& ]- Q舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
9 d9 O$ O' y) _1 P* V$ T; T1 J7 ~6 [! ]* |5 A
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
: H! W# O: }2 B5 b( h! \: ?
, w" G8 S# ?. E+ d2 T$ [7 OGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
, }- R# X/ a4 n% L3 N" ~+ T上帝是東方!上帝是西方!
+ K3 d J; R/ r5 ]0 h4 h- |Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände./ C% `! N; F' E( o) Y1 S/ J
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
4 `( E# }, Q7 A8 p0 X1 DEr, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
* c: }! f3 ]) g# H& k! o上帝是公正的,對每個人公平。2 `. n$ F& _/ e6 Z3 o( M
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.0 Q* C9 G- Y Q: c& ~& H% r9 g
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。2 u2 b d' V/ P& s9 J5 W+ o
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
/ x0 v# m" P4 ^上帝是東方!上帝是西方!
& A! O) @ g |+ O0 O6 bNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
/ ]8 k% t+ X- G/ K: e3 T北方和南方的土地安息在上帝的手中。- k( n: g/ O) g: Z& K O3 Q
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,/ i& g" ` h* c. S" L
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
% |' j( q$ N7 g/ tWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
1 O0 m9 Y' M! ~如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。- a9 c) i- c8 M; R& s7 a7 \9 b
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!3 f4 w$ L4 @! l: x
上帝是東方!上帝是西方!
' B( P8 N7 p9 t9 qNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
3 m- D5 s# A! v2 ^北方和南方的土地安息在上帝的手中。
; T- M. r8 a5 ?. l# g+ `蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
8 Q- |* f; m3 f9 b% G0 D* L- S" B4 N8 w4 X. ]/ d
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
; s5 N" I E. _1 f5 |" `+ \3 q6 P" P
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
/ T% F( n7 D: y) a伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
$ A1 p9 I* ?0 N- O1 n& |: pLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
' P3 _5 O2 k( c你似乎深情地說,我總在他身邊;
: g; Y8 Z" T) Y8 R- w; @Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
2 \; T9 Q) [% z9 ]+ K他永遠記得我,愛情的極樂,: q4 |5 P( C' N9 P8 U
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
: @4 G% k, d: F( ^& d0 p" Q她,不論多遠,都會獻身於他。
1 `3 w+ H3 K# ~! B* w2 |+ uJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,8 ~* }6 L2 r. `( t5 E4 u( u! T& w
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
; H& e5 K, u7 u* ^Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
7 p) [/ T8 P. h0 b我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
; ?+ R% ]" }- R& `) ^1 Q& R1 qSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,+ O) u. V3 J/ W( g% _& x
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,( j) ~) i: c" d8 K5 d' a( ?5 S$ t
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
, R6 a* I- P0 j: [, k p$ y' O) r清純的愛情在詩的外表具體發光!
% B, E3 ]. O, sWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,# u& n' k1 t% N$ J
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,* } R7 G' f; {" Y4 F
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin." B* t: B( y2 _5 ~, Y
你似乎深情地說,我總在他身邊。
3 J( m p4 Y2 j# q9 N舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
6 E! X7 O: X) r5 v. e; s/ N4 J% a8 c% Q/ A; Q d
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。6 p6 V; v2 X* u# C' x( m- [7 Y
! r, p! y0 q- V, c/ B/ GIch bin gekommen ins Niederland, o weh!
3 s O( a3 l2 F, A3 x+ \我來到低地,啊!
( Z1 Q4 A& `7 |' e6 X# @, USo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!& o3 t# K8 h. H/ g* \8 v8 h
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃! W: l! t' V w& W/ |
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!: j* R J9 v* T6 f& ^3 B5 A& q3 C" V
這裡不像我的高地,啊!
- c6 D/ J W3 a Y7 TEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!7 o2 w) C; E- z/ m2 q' l
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!2 n' s# t% ?& u
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!: I. U( S2 d2 e2 y
我放牧了二十隻牛,啊!9 y. X2 o% X$ o$ p6 {1 D
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
C7 m3 C o! M- E/ n) W! x牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
1 M+ |5 i8 d0 d2 wUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!4 T6 K; X8 X& V: T. ~$ o6 L: u' L1 J
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!; |4 m. q* C3 G- y) V, z( U/ F
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.: Q& u6 p2 V& Q( W
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。0 Q0 y% R1 S+ K6 Z
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;! N7 H+ a$ |: A+ t: r
在整個家族中沒有人比我更有財富;% H% m3 o3 u* y( C
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
! |" @- l4 {0 G9 ?* _; @) O因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!4 Q8 Z" P. z8 C6 A4 A; w* R
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
* i/ O7 q, s8 E- F7 R% P直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
`5 ]' J2 s* J. V6 C. `Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.5 f. Q6 ]( U8 A% k; r$ _! Q1 i/ ]9 Z
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
! j6 t7 s1 P- @; M1 o1 D& a& {O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!5 g3 f! V$ T ^* f
但願我沒有來到低地,啊!. m/ f( X2 L2 h
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!$ m M' s+ v( u: H2 Z* `, S
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
2 S2 z! a* C) u: L1 c- }3 V' h舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌* G' c) h1 f" n$ t2 P
9 V! |3 o O D. c3 L2 Q舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。0 S0 ^6 C' N9 s W: D! L& Z! x
( ^$ b: Y7 P) {- A) R3 I1 c* y 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1" d6 {7 U( q9 w- }: |
$ x" W' T6 h! [5 a8 X1 t7 f, c6 WMutter, Mutter glaube nicht,( j5 y/ S1 P; X' X$ D/ S! k
母親,母親!不要認為,
# F( V3 R+ I$ T; wweil ich ihn lieb' all so sehr,
% a) K h: k! I5 {因為我如此愛他,( H3 ?3 E0 L! ^) v9 k
daß nun Liebe mir gebricht,
" r' E9 T4 l3 y) Z我現在無法愛你,
3 z( @* e6 O! c+ s$ r* sdich zu lieben, wie vorher.& {4 F! ^5 h7 p! @; [
愛你如同以往!
( e, P+ _; G, J# w0 P2 }! AMutter, Mutter! seit ich ihn liebe
! `' \* c$ _4 _母親,母親!因為我愛他
8 v T3 l# k( j- W9 } _lieb' ich erst dich sehr.6 G; \7 e S1 y: O& ?( A
我愛你更勝於昔。3 E6 Z4 B& V) [, Y* M
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,% Q, H/ P/ G9 U# _1 h* q& g
讓我把你印在心裡,
% c$ m; a# c; nund dich küssen, wie mich er!" b& |+ ~$ G* G/ t* P
我吻你,如同他吻我!
! _4 F0 A4 F& @3 n b5 wMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,2 T5 I4 H. U6 I9 h1 M9 k# z3 {
母親,母親!只因為我愛他,
+ p+ R# x! l0 Ilieb' ich erst dich ganz,& V' R4 _/ \9 W
我現在真的愛你, Q9 ~# u( X7 F3 l9 k+ C- t8 M5 x
daß du mir das Sein verlieh'n,: Q# W& n& A2 I2 B6 v2 b
因為你給我生命,& J3 g2 F* q+ `. ^
das mir ward zu solchem Glanz.. _. d, ?/ c" S) m- r7 Z7 b
生命多采多姿。- E' o; F/ ~! f4 X1 ^2 F6 }
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
- B% v) G! x9 J/ H; b9 C+ n' }4 Z& H! N8 H& t* G
Laß mich ihm am Busen hangen,
7 x3 }' J4 R! m* _% u讓我貼在他的胸膛, m! q- P( ?& f0 ~8 o0 ^
Mutter, Mutter! laß das Bangen.+ d. x: }4 n: O. z+ y' s
母親,母親!別擔心。7 A3 D/ x0 T6 E
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
# i1 K4 @/ N2 I% m2 g5 o不要問:未來會變的如何?. q1 X+ v- P2 ~& |& J- U i% ^+ s
Frage nicht: wie soll das enden?4 R4 Z1 R# d) N7 r# b
不要問:會如何結束?
' n% A! c& I3 y$ ~5 b7 f* MEnden? Enden soll sich's nie,
/ H- r! y5 c# q) i: s) p結束?永遠不會結束,5 A1 A# I5 E( X6 W- F
wenden? noch nicht weiß ich, wie!
0 y! ^+ s+ O2 \! a改變,我仍不知道會如何!
1 E9 J8 c5 J, ~. H6 L6 _Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
. w. r8 j! T- r讓我,讓我貼在他的胸膛!
6 _ b- x$ \0 j1 X7 q* ]曲目列表:
1 s4 C4 V# Z7 M( g# Y& W! v9 T' t- y- e6 W4 v# |4 s+ K* n
Widmung0 u/ y6 e, h" l- l
Freisinn; w/ Y. M6 h" Y3 l( M
Der Nussbaum
( i5 N6 r( L7 t: X. Q$ Q' ^, B7 tJemand
) f& r. k3 |" G4 [& V9 bSitz' ich allein& }0 \" T. T% \9 I9 _
Setze mir nicht- G8 A$ P* z- O! u3 B
Die Lotosblume1 `/ M' d$ B, ]2 m# b2 \& E$ c
Talismane7 X8 }/ c# \' @% ~9 A
Lied der Suleika/ G9 M$ b8 {- f* @9 L- g- { x
Die Hochländer-Witwe1 x/ d& ^4 y1 ^2 ]2 ^7 A/ y
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)% H# r9 n3 p' B. P1 E, B* [2 {
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen); _- ?; Z! ?5 p, J3 I, }4 d
Hochländers Abschied% ]; K, | I! ?# o5 |
Hochländisches Wiegenlied- Z5 M! o& {% H, ^: @* b- o
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
* R- }7 R$ s1 U5 H5 E5 H+ d7 P" HRätsel+ ?1 v% H3 e' j1 X! w. R
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin). l) U1 E. _ g4 X* G, n
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
* S, V% h% w* m- I1 R0 cHauptmanns Weib
2 ^, B$ }% v2 o; TWeit, weit
! A3 j" c1 a4 y( O# fWas will die einsame Träne
# t8 G' Y0 W% c3 Y" H1 JNiemand
1 f+ d* @2 ?1 N8 z. x/ TIm Westen+ F8 O9 _5 ^- C0 V D N2 T X
Du bist wie eine Blume% {5 i# \. ]) a# x
Aus den östlichen Rosen; I5 e+ A% @" k' u% i
Zum Schluss |
|