|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。% B/ d ^. F$ @5 W/ x3 [
9 E8 F7 c" `) a. xEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,2 }4 p m) x# D
屋前有一棵青綠胡桃樹,
- p& v4 E' [. H" WDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
6 M) W, ~0 o! y6 a& b/ i2 l芬芳清爽的伸展它的枝葉。) E) ^: }! I Y& x! z& _
Viel liebliche Blüten stehen dran;
; H1 A3 [! C3 w3 D+ K樹上開了許多可愛的花蕾;! }& R9 `* h& k H* u- S
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
& k5 M; x: t5 R, u8 l) W1 \柔和的風吹來,深情的擁抱它們6 p6 Q0 r* L& W3 Q
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
/ B+ Q6 q2 `$ J* _樹葉兩兩成對低語著,
) p6 o7 L1 f! r5 _Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.* j& _& K- {8 T6 {8 A$ I4 s
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
( M+ D+ S5 c9 FSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
0 r: u+ ]* W2 W3 V* X7 Q它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
7 \! n+ R& j/ u- m: g" d: tSie flüstern Sie flüstern –! k6 W( p: T) b: u' S2 d9 o0 F
輕聲訴說著 -" y. r$ v/ P( [0 [8 v, a
wer mag verstehn so gar Leise Weis?
- U0 a6 [; G% b' \. S: N0 \誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?" |% ?8 [5 X0 X1 n$ v
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr., O U1 H) Y5 K+ o( f
訴說著明年與新郎啊。明年。. B v& T8 Z/ t
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum; t' I- _8 z& I( L
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;# `+ f, n5 E/ `$ N
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
2 V) d, r2 O: v3 H3 `渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。6 q1 z" W# }& j7 a8 Z0 j
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
& k3 `* O+ f$ ~$ l2 Q英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
* T$ V) l+ N# Q0 KMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;+ c! P" G+ W) s* ]- H3 U
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
5 y! |& `' ~0 {, kich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
3 s9 x# j" q T/ ^4 M8 w9 b) H我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
0 S. p( y2 `6 @O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;! N2 X( Q! } m# t7 _8 a3 R
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;" l& `4 H, O( X! B: u& W6 H
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.3 t& } S& u5 v& q( s% [
我在世間流浪,為了某人的愛。
1 L7 J5 A2 Z9 v3 h4 D# l. l8 O' c0 n1 ?Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
6 t0 a! U! P5 `7 {+ l* ^因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!0 J" b4 T- C6 e) A
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
3 e) a% U" P/ M1 y9 K保護他遠離危險;引導某人安全!
0 U* t8 }' d. M- E3 OO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;8 M" G6 A& ?9 [
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;# b. ~. ^+ s: }
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!/ f; Y1 d: B0 c, Q o/ m
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
" Z% q4 z* r0 c5 `舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
/ ~; C) a3 E& W: I {. Z# c H8 P" `1 B( ^6 t) O. M# I6 j& P) _/ A
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?- z3 B: S- s% q: d& J/ G. {
' z. n/ A/ [2 W- y
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
( n3 r) u# O$ o6 ~4 x( [. l" w9 v! R( y- k/ i7 h" s" U% d3 c
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?! q# R+ q( v3 I
我獨坐,沒比這更好的。 k6 |( R- e) i, C, b5 ?, J7 b. k4 e# e
Meinen Wein Trink ich allein;
. m, }) }5 B% c我的酒我獨飲;) l. G% F: w" |/ A' z0 j
Niemand setzt mir Schranken,: G! h( J1 ^! {) z. u) l
週遭無人在座,6 ]8 X7 `# \5 M3 ]
Ich hab' so meine eignen Gedanken., m: G9 m6 h; j! ?: r5 @( E- {3 g
我很享受地獨自思考。/ c" Z# i$ M5 Q; j* `/ @
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯 o5 R7 T2 V7 d. X8 e
Setze mir nicht, du Grobian, V1 D/ t; @. [& L: I3 K) |
別粗魯,你這鄉巴佬,
& n" c& W3 _5 d* O. @Mir den Krug so derb vor die Nase!" U8 D0 X* M4 y+ P8 W
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!4 v; G }6 I, _3 V% W$ N
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,; C; K. _- S4 [7 I4 z" l3 c& F8 \3 c( ~
倒酒給我的人要友善的看著我,
8 K7 c. V& T2 X7 r9 _6 _7 KSonst trübt sich der Eilfer im Glase.
. ^7 b; w: b4 a3 V h" \' X& q否則會攪亂杯中的酒。
4 G; P% k( t% t2 z% \7 _Du lieblicher Knabe, du komm herein,
6 x1 f9 h0 e# E ?/ a親愛的男孩,來這裡," d/ K3 T) H- S/ [
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
* E7 p7 f: o X/ x; D0 V你為什麼站在門檻上?8 ^7 m7 O; B q4 X: Y
Du sollst mir künftig der Schenke sein,4 X/ e0 N" W* u
你應該馬上把我的酒帶來:2 S0 l; h$ u' {' b; w
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
) ]) \& c9 h1 A' s+ t( J" a! E然後每杯酒將會好喝而亮澈。
; z. D- o; a" j# E) [舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
4 h: Q6 d6 Z1 p' W3 x# b2 V+ g6 _: ^
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。0 Q. B0 m" e) k- v/ ~" L
/ O3 X0 G7 m3 Z9 s9 L6 Y8 f7 _Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,* a$ U- O0 F' x3 b6 w5 e
蓮花害怕太陽的光輝,' `4 U2 |: _% ^, _7 s T
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
. U5 G% e/ ` J( T她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
8 ^, U ]* H9 d. d9 r; Q, HDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
p8 _4 F; y$ g4 z- w月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
( X) J6 g1 t9 y+ e3 _& r' ^7 MUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
$ k8 P0 e' k" k/ I* E3 [% L她親切地向他綻放溫順的花瓣。
! t+ m B% }0 w1 y6 c% }2 f4 N2 BSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
) x* C1 K' {7 _她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;+ ~+ ~0 n) P! e/ ~
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.. P( |. s' H- x3 p$ l' ?! R/ M3 @
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
4 W; S+ V$ f( o1 W2 T( r舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
% `0 U% \8 H: s3 L: e% Q* y, E; j+ m) R$ q( A: A
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
/ ^# a2 L) u9 Y: d3 |$ b9 R$ \ X' E- t! \3 i" w7 e
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!4 \1 g; s5 _$ p1 {/ e2 M
上帝是東方!上帝是西方!
9 e) ~- O& L7 Q6 |8 t. kNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.' O5 f1 g& e5 G6 \+ v, h: A
北方和南方的土地安息在上帝的手中。7 ^- Z: E5 y) T9 |3 ]- U$ t
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
7 }6 A9 j9 H* K' b. P. f$ _7 N上帝是公正的,對每個人公平。! e0 [/ C6 G4 N7 }9 Z
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.; S; c4 O% h. B4 M( c
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。% m3 Q* G' q* h* X! t# N4 q
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!1 M, m3 g( d# m
上帝是東方!上帝是西方!& o' R# [" c+ q0 O( l# e. \( X
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.8 w! d( _' {" z' ]+ \" T
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
2 h" A7 j1 _9 ^8 U! N% RMich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
3 t( L4 ?3 U* ?# @3 u4 z V蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
4 r, s& Z5 ^7 ^7 Q0 qWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
" m9 n2 o; J8 l$ F c1 Z如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。% R6 O2 N6 b, a) _) o
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
+ k$ [0 G8 `0 I ]" D G/ s7 p# v上帝是東方!上帝是西方!
4 E/ R! ]! d. g1 J. DNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände. k& }* p2 N+ j4 g8 u7 z' m
北方和南方的土地安息在上帝的手中。* [+ v# L) g5 ?( {3 `0 A
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。 B' D. ~& Q3 u! D$ M8 d: }( d
# `2 D/ I4 d' n
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
9 O+ {8 G. x0 y5 V* I' s. {3 ^( c
( ]) C k' q: m- R' |- \Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
2 n% r: u8 P: z, n伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,7 T0 d5 x/ J9 G4 l0 e, g
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;* n7 t5 Z# Q p6 H( m
你似乎深情地說,我總在他身邊;" b6 m' M5 G. ^; ?& x) W6 P
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,2 J- D, i$ J; L! O& @
他永遠記得我,愛情的極樂,
% r% p0 z# f$ _, q2 w {Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
$ C# m0 g( u. t# _1 n她,不論多遠,都會獻身於他。
/ `8 T; J- M: A/ `: U5 p# ]1 E: MJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,3 i# i. G0 j. X
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
2 I) I% ]3 ^1 `: wDiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
c9 F/ G% X8 q% ~我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
; S/ H* z; ?- Q- k# m: ESüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,2 q D6 a6 i1 K. i
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,7 z1 K, C8 C& w( N
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!# a: y0 D5 P- S% Y
清純的愛情在詩的外表具體發光!9 O- o3 y$ s/ U# G9 Q a
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
' c8 Z# V% ]& l' H% D1 O伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,- s- i. O# l, N4 j3 F5 F7 e9 \7 V2 |
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
7 j, P# ?2 J( ]* n你似乎深情地說,我總在他身邊。
' r! U9 T8 p9 Z, u7 g, |' e+ D舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
% _* {* m6 X. h/ \& M: D o8 u. m: C, V2 n, h0 C
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。. ~$ S4 p1 P& } _
2 ~7 U9 [* ]( N: N
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
1 Z& ?2 s$ d5 k2 b5 k# n我來到低地,啊!) |* E& Y& k4 v: F# c; k
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!$ I2 f. ]& r3 D
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!9 X: ]& W& C E0 i& F7 b
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!) e W: K* S1 N" x, T
這裡不像我的高地,啊!
/ d% F: j' S/ w+ ]9 y( uEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!' B# } ]7 n' {1 i/ |0 W
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
5 h# O+ s( J; C' s B8 u6 q( VDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!! x4 y3 t9 z( h% ]6 N4 e( I, m
我放牧了二十隻牛,啊!, C, L c2 I6 W% x$ r: x
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
1 V8 ^: C: ?) Z牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
4 I6 H1 r5 T# e7 d: @' ^! BUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!+ V0 {# Q2 [+ r# v/ a _: K8 N( Y. M
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!/ v# V6 P' f8 u2 B# _
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
; F2 O4 |8 J* w$ g! W# P牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。, F5 \ F8 F( ?6 C( f9 Z4 [' `
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;; o6 n# Q" c8 A/ f1 X5 P1 F
在整個家族中沒有人比我更有財富;/ L' c. ~: m9 W$ n* ?1 Q% j' @
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
. ]& A) ]! F. N7 c/ t5 S8 n( j4 e O因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!" h* h# q% ^+ @+ r
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.1 C1 ~; M" M# L `" o* k
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。- f( E% d+ ~" c7 v/ \
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.3 y- H! W6 @. \! N) R2 ]2 _; ^
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。& N; D4 I( Y2 v* ?% N+ r9 ?2 W
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh! O; p2 @! S+ K* K7 F) U4 w( T
但願我沒有來到低地,啊!* T" J9 `, _5 h( w
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!$ d7 k3 j6 E; h) k
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
, ?- @1 ^( c4 {$ B$ ^# ^舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌9 v2 d! R" q4 V- L
. F! T2 @. l/ C* ?6 Y舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。9 _/ ?+ L: v; K T" e: D. n6 v
+ `; J3 a$ b" T( e 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1! e4 Z" o7 L" O* S. R% k; L
# y9 n* y! j: I$ q# c. ^Mutter, Mutter glaube nicht,
0 m$ t! A8 o" s2 {( a# P' q母親,母親!不要認為,
2 e8 J" K6 `" t$ ` b' O! Lweil ich ihn lieb' all so sehr,
4 |. \5 \& s" X% O4 m: V因為我如此愛他,( o1 Y, y% _, P' r8 m' [' V
daß nun Liebe mir gebricht,+ U7 W! M0 y$ T3 \- L* |
我現在無法愛你,
- Z! m# W, h$ |; j) vdich zu lieben, wie vorher.& t6 Y$ {2 `# o* J: w
愛你如同以往!
' @" v7 z: B U) |/ ]Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe
. R* Y- V6 U7 e6 a- C6 ^5 U母親,母親!因為我愛他
8 L j9 ]: s1 @" {3 _lieb' ich erst dich sehr.
9 b) O' q5 k* P, d- {$ E我愛你更勝於昔。
/ p; R4 x2 J; E0 {" T0 eLaß mich an mein Herz dich zieh'n,+ F9 N% M' x* K% J
讓我把你印在心裡,& }5 \, P2 c8 P! C/ B
und dich küssen, wie mich er!7 Q! j! _. f0 |8 Q
我吻你,如同他吻我!+ i5 L; h m% i( E z1 r) B. X0 E( M
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe," A1 m: @) ]7 Q: z6 ^; {! R
母親,母親!只因為我愛他,
8 b U4 S# h: g2 G+ xlieb' ich erst dich ganz,
/ A+ B% K2 D6 T$ w" w. w# w我現在真的愛你,' p: Z7 d0 t# F6 W3 D. g, y. G4 v
daß du mir das Sein verlieh'n,
3 E$ A) U! |. f& g& B0 j- T9 \& Z因為你給我生命,
: m3 z- w- p" r1 g& B( i, zdas mir ward zu solchem Glanz.5 G8 S! S9 a( \
生命多采多姿。
+ M6 O u: M& B8 s+ [ v舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2+ W- X; A4 `/ I( v: H$ \1 K- h( z
/ C# A6 s/ r8 h. n! NLaß mich ihm am Busen hangen,
1 y& \" c/ v0 G) @讓我貼在他的胸膛,# D$ o- {' [! {) V) S* c+ {7 F$ S
Mutter, Mutter! laß das Bangen.
$ h7 Z6 \5 [' z* C; q% q& |母親,母親!別擔心。. n( Z2 h8 n; z, E1 _9 g5 `6 l
Frage nicht: wie soll sich's wenden?: `3 w- |$ @" _ B) k% b" C/ c: t* j
不要問:未來會變的如何?
1 l, P1 t9 g$ J4 ]# i A7 l4 uFrage nicht: wie soll das enden?
6 {9 N1 ?$ B! }6 B/ V4 I不要問:會如何結束?! e* v9 w6 |' g# q" ?
Enden? Enden soll sich's nie,
8 M: T2 n& a1 u; J" c4 q$ G結束?永遠不會結束,% A5 Z3 R" b( U- R- U. Q$ G
wenden? noch nicht weiß ich, wie!
- d' }! l$ p4 O$ j5 n. }改變,我仍不知道會如何!
; e8 u" m9 m6 m0 e# \* J- ELaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
5 W. A$ O4 @. T. b4 d讓我,讓我貼在他的胸膛!8 H/ g6 Y* d* W: }% m* K3 ~" J
曲目列表:
- P$ c7 X. ~0 Z- g2 y1 F6 M, y) L) r6 \- t
Widmung& V: t* w, c$ `( n
Freisinn$ W+ o% _1 r1 e1 w( Q4 \
Der Nussbaum1 d* ]% T& A' y. W
Jemand
! u' A2 ]2 Z* o) _0 g, f1 XSitz' ich allein9 a6 u9 Y) |; j3 O. w' C
Setze mir nicht9 x+ N3 F$ m2 z5 ]
Die Lotosblume7 V% F7 [9 L d5 x$ [. N5 s
Talismane
5 Z: m/ |0 v; ~- MLied der Suleika
8 q& b: a; z8 pDie Hochländer-Witwe
0 G5 X+ Z3 h- h" TLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!); M1 p7 g: A; H3 x
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
7 |0 t, h! V, @# j" c6 UHochländers Abschied+ D' k+ E1 j8 F
Hochländisches Wiegenlied
3 i8 y' y9 D3 T- h4 P. ZAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)$ }4 j9 l$ e4 L- {) ?4 w# @
Rätsel6 H& }' Q; N: [" P: i7 f
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
- W) x& B: B% z; G0 y6 dZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
) o. y3 N' Z/ E6 B) M$ l1 jHauptmanns Weib: }1 ]" a: d9 X. K
Weit, weit2 b; C O5 h) }* x- T1 J( s$ H5 |
Was will die einsame Träne5 u1 v# V+ C& i7 f; i
Niemand
# l+ d4 |7 I& P! H* v0 g3 [0 GIm Westen* h- ^1 I2 p! @$ q
Du bist wie eine Blume
7 U/ P) T4 s$ ?0 q8 `7 I# GAus den östlichen Rosen2 @/ c0 n7 E6 d# G* A
Zum Schluss |
|