|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
0 y1 d; Y! g2 y: H, b h6 T4 t) v$ T
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,2 y% a) S: c- N# v e8 K7 x. ]
屋前有一棵青綠胡桃樹,! R- B, J/ u, v0 L
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus. c9 z) ~3 \( A4 u1 A# P4 L- {
芬芳清爽的伸展它的枝葉。7 a# Q9 j+ l6 z) m. G0 T
Viel liebliche Blüten stehen dran;! [4 o }7 R+ r5 M6 G# }6 K
樹上開了許多可愛的花蕾;% {) A$ w+ G: @. K9 ?; J& q: E
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.' D* ?4 R% x% b, \7 \2 C' ]+ M
柔和的風吹來,深情的擁抱它們3 u. k4 c& O9 I7 v2 N
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
8 B' r' Q I. a- N樹葉兩兩成對低語著,
! o& k" S/ U7 a3 z! u7 m: c7 ?Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
8 n$ W" n$ i) N2 K! F" V( V. E3 G細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
. U/ t; R" M' b9 \ `" s' Y4 QSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.6 L! z8 m8 V3 E. M5 p) G
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。, J/ e# y" B$ s3 f+ C" i( x. p9 }
Sie flüstern Sie flüstern –
- Y0 Z, B9 Z8 y輕聲訴說著 -' T; P" r' @% V& ~
wer mag verstehn so gar Leise Weis?6 M5 A, H4 c! `% @; E
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?( u( T! v6 N3 {% L8 G
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.0 Z. T4 B8 d2 }$ B0 P
訴說著明年與新郎啊。明年。5 R$ a. W1 ?" H. ?
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;: z5 E9 y8 Z, n# H* T; l* ^6 b
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
3 Z: z/ k! T) w: ^; B/ MSehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
( p! @$ N1 ]; M2 i1 e4 u' A渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
% |/ E- y0 k4 L; ?9 P# M+ N& c舒曼歌曲 op25No.4 有一個人9 |2 A! |9 ?) X) r: n; [
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。/ V+ h6 V& q7 Z' N
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
8 A; Z: p4 X5 }" m4 X3 d6 i+ m我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
) a9 ~) J2 d8 N# g B fich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.2 i9 ^0 i9 ~% f5 l( {4 B
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。& X* V" w- q* R3 X* p3 U! L( L6 s
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
$ s) l4 ^: V& l5 ^% Z" j- P/ h喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;/ m) O% K: j. Z% j* Z
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
; ~/ S# M7 b! P8 x, w* M( z我在世間流浪,為了某人的愛。( D# T2 z9 d2 V3 ^ R/ }5 s
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
) G# X: a! n7 L/ R' v' ~因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
9 ?9 N! y# h, e5 i: f( g, E; uBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
4 g4 _5 u) J# I T保護他遠離危險;引導某人安全!: t* Y2 X2 _! T5 g/ u/ ?+ g P
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;9 m0 E0 j( h3 B8 x3 H- \+ v( I
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
9 U0 Y' u7 s# P3 XIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
7 ~4 s+ }! f! S2 R我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!4 [3 x4 n8 R6 W$ l% i& V6 _0 N) z1 y$ h
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書") u* X0 e* x1 {2 g: I' ?& \$ u
$ B7 {$ K: r5 V1 X; ~1 B
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?8 K& {# g2 E3 M; H9 R3 C; O
, M h4 C1 ]6 K9 g+ k舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
5 R* J8 }2 j9 L) G3 P
: H4 W* x# I2 d& V) fSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?3 T6 P: f9 y# c% h
我獨坐,沒比這更好的。
: @' U" }- p# z7 ZMeinen Wein Trink ich allein;
8 D6 H/ u3 A: Z6 U2 u6 a我的酒我獨飲;9 ~9 Q1 E) o& x' A8 T
Niemand setzt mir Schranken,
& o: h" _: m' f7 X1 O, {' f週遭無人在座,
4 n. ^/ U' p6 d# P. aIch hab' so meine eignen Gedanken.* h r2 C+ r# T) W- D
我很享受地獨自思考。
, P# t/ i- ]( {7 v' L. |舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
5 m8 [" J; t3 A0 i/ Y2 NSetze mir nicht, du Grobian,
. \5 ^$ }/ x/ ?1 j" z, S6 U別粗魯,你這鄉巴佬,% c2 X; g) f) H9 L( v. h
Mir den Krug so derb vor die Nase!4 x, I; l' g, [4 ]
這樣粗魯地把酒壺推到我面前! S4 `1 D# b9 r B6 T) w1 _
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,1 f$ x4 L; }% b( e
倒酒給我的人要友善的看著我,
1 \$ v- R4 l; gSonst trübt sich der Eilfer im Glase.
' v: ~; D5 n( E* l- K2 N否則會攪亂杯中的酒。' O, a, \8 V/ o2 v- D- M
Du lieblicher Knabe, du komm herein,4 S2 a, V' y2 A
親愛的男孩,來這裡,
( _9 h; \( f8 K9 D- KWas stehst du denn da auf der Schwelle?
0 g$ Q( D6 B) o你為什麼站在門檻上?2 h" t; e. P D* K0 E1 F5 j( |
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
% Y" a. D* @1 o8 J* ? O3 R你應該馬上把我的酒帶來:
# \$ Z9 T+ x) A( M! t* EJeder Wein ist schmackhaft und helle. x w3 f! U4 H' I+ M. }
然後每杯酒將會好喝而亮澈。
1 S. d2 P2 P7 a* e: _% W' U2 V舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
/ u7 s' w: m) {8 W9 Y4 k0 {# C/ T/ a; d1 p6 a/ F- T
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。5 G2 u }; u4 t/ t; b+ I) H+ ?; A c
5 Z1 }4 q1 z6 r6 C+ }5 j; @- WDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,3 e. z7 y7 S8 r+ C" V m
蓮花害怕太陽的光輝,
- \' y% O+ J6 d$ R+ R% `Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.: Y1 T0 q0 ?. h7 [, A
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。1 V% W4 F S" o7 F+ b
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
& ^7 e) [1 j! G1 T5 }# g- @月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,% ]6 H& g5 I5 ?) v' [% f( ` w
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
5 I# [( A; I% d她親切地向他綻放溫順的花瓣。
0 y6 j0 B/ d# v3 ~Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';% x: }2 }2 J/ X0 ~. i9 K5 `
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
- w% ^0 ?9 A5 {8 S- a" @0 f: {8 OSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh." f& g3 K5 A% @6 a+ n5 g$ E. c
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
% [/ r9 ]2 ^. ^0 G3 l2 e, G, L# n舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符: _9 {. l) U7 Z6 [' C
4 f- Y1 r7 p$ s" ]& F5 H1 Y8 O' {護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
* t5 O* p( W! h& p% X. x4 S3 p; t5 i, t1 G
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!* b0 T3 O5 D( x/ S5 P5 h
上帝是東方!上帝是西方!
9 \% w) N( I- R$ A- zNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.6 p% l: }% C& L3 |6 [" [' u/ E
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
# m7 @0 x* y: q. z- r# l% fEr, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
8 h; T+ B/ ?3 o0 D& @1 L4 P5 R上帝是公正的,對每個人公平。5 q1 b6 N* u. u- p/ s
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
5 ]4 L1 t+ Z& W# Y3 |& K) w在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。6 \7 d/ ~. ^) r# U, ?: ~' b
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
( o; ~7 F5 b2 o; s0 V上帝是東方!上帝是西方!. \8 a5 K3 i' E$ ^ Q5 B* e' y
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
9 F( b4 w( Z5 V9 H北方和南方的土地安息在上帝的手中。7 i- h9 }7 ~$ G. v" _
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,9 i4 ]% t& r7 k! d
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
. |, z! u2 o1 u/ }# u4 BWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
8 B X% Q+ l$ @( v如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。; O1 p, J* H1 ]: S3 S f% f
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!- n! @) C0 I/ T- Q9 O8 n
上帝是東方!上帝是西方!* R+ q. A* R. J# s1 h! k. u
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
" f9 ~- m" j$ Q8 P北方和南方的土地安息在上帝的手中。$ ?- A1 q/ Q V! S5 y2 M: Z
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。) f- _" m: J( Y+ A- ^
5 p; _( I+ z. g" X, i! K舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌" k }+ g! F/ M! Q1 m
& D* m, B0 U% g X1 Y& B6 z. D) GWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,3 e' r& g& d5 X4 d$ m( ~
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,; v) A* j/ j- f7 }
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
8 u4 q; Q3 H' H6 u5 ~) s你似乎深情地說,我總在他身邊;6 ^$ ]0 H z* K9 n+ D
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,$ x9 J4 }1 w5 H; ]
他永遠記得我,愛情的極樂,4 t# t# |& T) M" @: l9 \
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
! ]4 y# N3 P: l' d+ p9 x她,不論多遠,都會獻身於他。
+ `: q8 c m0 t' ]3 F7 b1 VJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
. k4 l$ m6 i& j是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,/ E2 @- Y. K9 ~' E1 C, G
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
7 M! {1 `. H" C9 e$ {9 G7 j/ s5 e" B我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。/ d6 K, Y0 w5 P& J3 J; {% L2 K
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
! y& ]+ s' }, o, f8 R甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,/ O9 N" p; C0 f. ]
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
1 M% G: O' o( N8 `# K$ N7 B$ u清純的愛情在詩的外表具體發光!' m- Q8 z" I2 W+ a
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,5 _9 s ~1 z6 P; o9 W# R1 o9 O
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,2 l5 Y( f' }- k5 b# Q
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
: r+ V8 d' g# C: w3 c1 f/ [你似乎深情地說,我總在他身邊。4 E x7 G8 ?- S- |+ N
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦) p9 L$ I/ Q% X+ C& R- \" a& O
1 H( K" ` w6 u2 {, S英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
7 h- t* m. y1 a& } U: R/ M! S0 S" p5 z1 r
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!3 i7 A& G. G+ n$ b" @
我來到低地,啊!
7 u8 H8 F1 E, p* P, NSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
5 Z* }% ?* m8 S' }1 i, Y( l他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!9 Y' }. Z* h$ F. m- i, o, n
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!: E# M t* F1 ], \( y; @; Q
這裡不像我的高地,啊!
9 Y' A: T, Q! ZEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
& `3 Z% j+ n" ?; T! M, J: P! {沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
/ f8 f0 n4 ^; m0 sDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
0 U5 ?. M5 _$ D8 N$ X我放牧了二十隻牛,啊!
% A; b$ m f4 m, y0 U4 {* mDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
: b& W z& W$ ]( X0 K牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
" x/ B7 ~0 s" p( i$ Y* rUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!5 H+ g8 Q4 P. v# l5 | P0 k
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
; K. _. Y0 ]3 f1 @& TDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
4 A, S: o5 i* h7 S$ W9 U8 M) u牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。- z( @8 M' ]% Z [$ E( B8 k, m
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;- Z- j# e, {, d: i& W) O6 Z3 O. D8 q
在整個家族中沒有人比我更有財富;. x% {% G/ Q8 j% b
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
7 c# K: B+ q! @8 i因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
. S7 `1 e3 a# j W$ j# FSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
1 E% d& i Q- s+ M$ v" o5 ^直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。) m4 s* B I5 e9 U5 ~+ T& s
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
9 B2 y/ a+ ]8 k- P: z ?1 H什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
, D+ r' a: I+ w" N( qO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
8 @9 o% S5 U+ \6 G但願我沒有來到低地,啊!2 L4 f' {# m" T; `' E
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!* G( G5 x4 u; q
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!) N5 Q8 |7 f$ g% J4 A8 `3 _4 `3 E
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
4 f3 h+ K2 r3 M) `2 a+ C
) e7 k" Q- l/ P3 y$ d6 q舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。% l- ?, X; B z \! @
+ ^2 B/ e9 o0 H0 E4 H- @* E- q0 p
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌18 a8 e R* Z% w
1 n1 M; r1 b; a( YMutter, Mutter glaube nicht,
; j& }5 Z1 A- X* v6 }母親,母親!不要認為,
4 O) m6 O) u2 _: {/ w1 B+ Mweil ich ihn lieb' all so sehr,3 k3 Y1 L/ S C8 c3 l
因為我如此愛他,& ^) u* o& i, R
daß nun Liebe mir gebricht,
, x5 a/ m+ t3 t+ O0 N我現在無法愛你,6 t/ v8 ~. @( n/ ?1 `6 N
dich zu lieben, wie vorher.) P1 c) ?5 A8 x: H) b
愛你如同以往!$ H( g. b, y* |! t
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe
+ h1 I7 {9 Q: |9 E) q- b& y母親,母親!因為我愛他
0 Y" ~ D7 {# @( R) G% P) z' slieb' ich erst dich sehr.' I1 ]! R* [5 U
我愛你更勝於昔。1 o3 g& c6 Q3 M
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,: [' c$ H6 `2 `- j
讓我把你印在心裡,5 R# E3 X3 } y- p
und dich küssen, wie mich er!
. n7 M8 ]8 P, e0 o& B$ ]我吻你,如同他吻我!4 A. D4 Q3 ?6 m) N8 u; e
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,* |) F$ M' e5 I4 d4 n" Y* p/ X7 O
母親,母親!只因為我愛他,
" O a$ c; h2 e( a, _1 flieb' ich erst dich ganz,
% @ W5 I2 `- ?& |6 A3 ~" m+ U我現在真的愛你," q$ Z' g& W8 A) Q* i* q0 d- \% @
daß du mir das Sein verlieh'n,
1 E1 \4 W& c6 O) y$ q因為你給我生命,6 Z: k" F' z. _( G o
das mir ward zu solchem Glanz.
7 [$ W; P8 J# e+ b) G生命多采多姿。* x+ S0 @0 R q+ ~7 A
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
* o" G' [' r' W2 Y2 p- b% y0 Y) S0 g. U
Laß mich ihm am Busen hangen,
! p# J1 h6 t- q# y2 A" ~6 T0 F h讓我貼在他的胸膛,' K/ A8 ]6 d: P5 a7 ? U' t9 x
Mutter, Mutter! laß das Bangen.0 ]2 F' R9 Q$ @6 c
母親,母親!別擔心。
# h/ |' j j; y Q$ t( tFrage nicht: wie soll sich's wenden?" p& y5 n, _: ], F2 d; o
不要問:未來會變的如何?
- o: P! X# h. N( V/ B+ hFrage nicht: wie soll das enden?
/ [$ a% W! e$ Q" g& o: e8 K$ a$ b不要問:會如何結束?) U) V( j& K( K5 Z) S Z$ f- a
Enden? Enden soll sich's nie,; `' D @' B) I' L
結束?永遠不會結束,& s# n2 c, `' Q0 ~
wenden? noch nicht weiß ich, wie!9 M6 e( t. t+ J
改變,我仍不知道會如何!& Q6 u" g# W7 _
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!0 h1 D8 Q* U% F/ k" Y# E7 r4 U* e! @
讓我,讓我貼在他的胸膛!" c0 Q) j( [% D: P7 y
曲目列表:
: L% I/ C6 z% ~. Y# C( Q! l" e& k1 F
Widmung2 c( M2 ?, Q' ?' j0 m n; a
Freisinn0 u5 m3 u+ c$ _+ K
Der Nussbaum+ K( K3 r8 ~* O" ]5 }. T0 B
Jemand" v) t( o* ?1 f) \
Sitz' ich allein
2 e E9 l ?, W/ \9 uSetze mir nicht! y( F8 v% H/ o
Die Lotosblume
0 d, ` X$ m$ lTalismane
3 o9 m2 c/ o# L/ m5 g6 l0 iLied der Suleika+ G* x6 E- _5 e$ K* R0 V
Die Hochländer-Witwe
( y9 \3 {( E T7 dLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)8 H: f3 H- @ T' `6 p% n& D$ V0 x
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)% S+ ?& P/ O& \
Hochländers Abschied
* d5 G4 G& j& r4 iHochländisches Wiegenlied
& J) g$ P5 A, R$ h" _' j- EAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
* G* t7 A5 |, K3 o! I) N+ M/ L$ ^Rätsel
* w0 r5 [/ X; f4 }) Q) i: \" vZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
. D. c! N2 P% SZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
2 E; Z* j8 Q! C5 QHauptmanns Weib
* L# m: k) X d5 MWeit, weit6 U4 C# M. X' t, O1 a- a
Was will die einsame Träne
7 b/ k7 i! n' L* v% F8 p9 z% t. XNiemand
+ v( A. F$ t. `* [: pIm Westen& R* |2 l9 f0 Q4 s" n I& O7 s/ U
Du bist wie eine Blume$ E! ?+ M7 |7 D$ O& y
Aus den östlichen Rosen
+ Y% P: p W6 [/ e! V: ?3 [; @7 KZum Schluss |
|