|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
1 y5 K: B8 C; Q* T3 C( d& ^
k- r3 i+ c9 M8 ~Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,+ ~5 ]$ {; q5 G) ^$ N) O( @3 |$ R
屋前有一棵青綠胡桃樹,5 D7 _4 b( F: F3 ]5 u8 y, v6 H
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
$ R4 `2 }+ A* D芬芳清爽的伸展它的枝葉。+ {. d; ?" _+ X: v( r, r
Viel liebliche Blüten stehen dran;
6 W+ v l8 ~# a5 W6 e樹上開了許多可愛的花蕾; ]4 F) U( N$ e z8 G/ p. U( \
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
4 K1 U2 b @" A& \& K7 s7 f, b* |柔和的風吹來,深情的擁抱它們
" c6 X8 p( E7 |* B: X( v; IEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,
- c* {" y+ m9 [) E9 q樹葉兩兩成對低語著,% I5 I& z, g3 y8 b$ I
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
3 q. q* }# h: N' p7 j" P4 Z細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
# H* Q# i( q: U, RSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
0 E- N% a% t5 w. |, j) _6 }它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。- I7 G1 Z+ s+ F# W% Z* W
Sie flüstern Sie flüstern –" D+ ]; _2 d1 H
輕聲訴說著 -7 Q! }3 B4 e( d2 {* C) ]
wer mag verstehn so gar Leise Weis?
3 U3 g# C( h0 L8 M& l5 p誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
* k3 c- G$ Y( a vFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
$ ]( d j8 j1 z4 l9 X訴說著明年與新郎啊。明年。0 ~ [& @ y Z
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;$ O. T6 m! _8 R, j" `4 s6 U3 G8 @
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;6 ?* H4 F$ d- x
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
) ]$ X4 ?% C: w7 Q渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
$ m' a0 D2 M5 j# f( Y7 g% N舒曼歌曲 op25No.4 有一個人5 L7 n2 I7 E$ D& {# ?7 ?% C
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。# a; s/ Q! ~* x" E( X
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;/ F& Z1 u9 W! F
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;0 l+ X' P" k1 G
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
; e. M: D! L0 }6 J- e0 P1 f3 Y# d8 H我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。5 Y4 W$ P5 b! R
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;* i. q4 b" H" t# _( ?
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;" c. I }. }2 H5 ]: P: G
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
4 I0 T$ J6 l% v* C4 K我在世間流浪,為了某人的愛。/ w" Q3 C, I) R- R
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!# U2 X) K( H' o
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!; V+ @, f3 O) V# n
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!+ g' J/ `& _- q/ C9 t7 ]% g. \
保護他遠離危險;引導某人安全!
6 s4 p8 g$ c6 X/ y5 J+ A8 }O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;& L# \& A& W2 p( Y* S
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
7 K0 M# R9 R) i$ YIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!5 x8 i. T, i2 Z) m
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!3 ~7 i W/ @/ m
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"4 w; B6 P6 W9 i4 ~% ~' m
$ j' H `( l6 A1 J" h* C) F7 ]. e
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
7 Z& E$ G8 T3 M# T0 o. {3 [. C3 ?6 U, e, X Y& I. j# t
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐7 h( X w* g- [5 m/ P; [, B+ R
" ~9 T+ \7 p+ k
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?- ?6 h5 _* I7 ]1 ^
我獨坐,沒比這更好的。3 n0 z# N: }" L' h4 e- Z& o, k
Meinen Wein Trink ich allein;5 i! j' Y7 T% J" z
我的酒我獨飲;0 C5 y' K- p! x2 l; I/ h: K: o" j f: ?
Niemand setzt mir Schranken,
" [& K9 z4 z h# C' b週遭無人在座,
K j( D2 {" j( J# F3 GIch hab' so meine eignen Gedanken.
6 k1 M+ ^/ L4 L# E" t' u; c我很享受地獨自思考。
# L/ }8 w. A7 |) |7 y/ h0 @舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯! O( f# m* L: }0 v5 o# N1 q8 v5 h
Setze mir nicht, du Grobian,9 d+ X4 l# j- H0 r0 Z& s* N
別粗魯,你這鄉巴佬,4 c: w5 m) c4 ^9 A. h
Mir den Krug so derb vor die Nase!" T( h0 P. ~7 a5 T; r: _( I0 o
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
, n* h3 T$ O0 x$ B0 QWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
/ \# |+ f3 a7 T9 I4 y2 G1 s. k7 n倒酒給我的人要友善的看著我," @& l$ I$ K9 @2 H( ?& B
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.3 j7 i; m5 Q% n
否則會攪亂杯中的酒。; }* u& f9 y" l/ z+ o
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
* [/ |# d8 M( ?+ S% {親愛的男孩,來這裡,
5 Z* ]) O8 y! h8 {% h$ s, @Was stehst du denn da auf der Schwelle?& y5 R/ i9 L" C& W- P
你為什麼站在門檻上?
# k, O: D; t3 T5 {! q" z# rDu sollst mir künftig der Schenke sein,- p" `8 d2 G' u. X+ Y/ N
你應該馬上把我的酒帶來:
* `* K. Y3 i8 e+ RJeder Wein ist schmackhaft und helle.5 Z6 Z* S e V# h1 f8 u( w5 ~
然後每杯酒將會好喝而亮澈。+ L3 m/ m: ^, Y' u$ M7 {. Q
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
9 r y$ Z7 z0 q* ^1 ^: g( v1 b0 v8 m, C! `# @
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。- f2 G: _9 a. Z4 A" C
8 v% }: x& N3 P+ F1 `8 z
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,5 g4 W/ |7 f+ \, m3 }
蓮花害怕太陽的光輝,0 D v% H. g9 R. G
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. Q' H! u: @, `6 f7 i
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。* F, E( j; s+ e4 m0 [, L$ v' |1 g
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
6 t1 A0 r/ @% R0 o. j8 l9 u6 ?6 z月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,* e0 J6 e0 P' A% a1 `
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
4 _6 }( Z+ g$ a她親切地向他綻放溫順的花瓣。) a$ W; s* C3 e* I5 u
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
# V! Q+ m/ d9 ?8 f她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;2 r+ L) F: U7 ?7 D7 d: \2 D
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
& r! v9 i8 Q6 R6 ~7 x8 `她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
6 K0 G$ V; L. f# R! m舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符3 a$ U+ V) g0 C* q- X
/ G3 | n, z7 Y) Y; z* |) n8 }
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
9 ], u r: V j& @ k- n# `" E" L K! B* q
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!8 U. Z h- g. q) `
上帝是東方!上帝是西方!) B2 S1 M% H: v ?
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
" u; V! M( A6 t3 p' I- l北方和南方的土地安息在上帝的手中。
) l+ F( F) N! Q5 n+ LEr, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
3 ~8 X2 ~0 X9 G" E& y$ H- d上帝是公正的,對每個人公平。
, z$ P$ s# m3 N* cSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
( N0 b6 L3 q2 \! \在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
6 w. b$ A2 Q2 V- ^1 o& g4 mGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!/ f$ A. s g; o1 [
上帝是東方!上帝是西方!: \- R( ?% P" a7 v U4 x
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.) _* E6 w( P8 K8 {+ g K2 B/ r
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
' I. w Q. }7 r6 @% qMich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,/ x* n9 u5 v; h% {. Z
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
% T! u) E- l: a9 E$ } o6 QWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
; Y; Z( y( ~" Y如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
2 r1 |* f% B6 K: r) \# Z# d6 TGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
- v6 K% Q+ L2 ^+ B上帝是東方!上帝是西方!
8 E, J) }6 ?# x+ A$ QNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.+ o. w8 j8 j2 y3 p' B6 l3 x1 J
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
1 f& R0 [' k, }- ?蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。0 U! v) R3 Y5 q( l
! G( c! E3 T3 S8 I# ^# E+ l
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌0 h; G/ c% N( _
( n, [) b5 W+ ~" CWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,5 i' H* \* t" ~5 Q5 y0 k( f
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
) G. U/ W) z/ B8 \% ?8 }" F. U* SLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
: L, x1 I' u7 k6 S/ Z. _- B你似乎深情地說,我總在他身邊;. H0 a- u3 o$ L8 U) I
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
$ i3 C, Y! a% y- ~6 x9 e他永遠記得我,愛情的極樂,
, Q! |1 O! A1 R6 }Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.: Z& v( h- C" w5 u e" O
她,不論多遠,都會獻身於他。
2 m* C' m0 i* J0 a5 TJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,9 @0 O8 F* m p" e, {- K
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,/ C) H# \; O- }8 Y
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.; w2 f5 \- W& M
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
" f$ b+ w5 [# Q+ p3 A- }- HSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
+ b, I- g3 C% d% T' G; k2 @甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,# w, K$ z( D; C. u
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
- T# c& j9 d- b7 O/ S& x清純的愛情在詩的外表具體發光!
/ O% x# p( x3 k0 [! j7 r+ LWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn," b/ x7 g4 R6 _
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
, n: N# e5 P% p* x2 ^6 [- U" qLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
$ _; |# a" x! L0 ^% M! T你似乎深情地說,我總在他身邊。) H+ f; L& _( p+ _3 p6 f, H
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦) B! O( {: u: r
7 Y0 A P* p6 ?2 N _/ Y8 V英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
5 x% W+ j, ]2 z* f; c, N
" \! q; W4 T2 t: [0 k* RIch bin gekommen ins Niederland, o weh!) w$ {% x+ K/ l
我來到低地,啊!7 L" l% G2 p0 f6 E0 T
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!: v7 G9 b: F+ z( b8 v3 _
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
0 i: b6 X4 `$ HSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!) A5 c0 o9 D B$ |& \* o1 I3 Y- q
這裡不像我的高地,啊!
4 D0 {: l8 Q: U H% R' W& GEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!6 H& l8 c8 n) ^& R
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
0 j* T+ o1 A6 k( B% R% dDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
; M- v2 A- j9 g我放牧了二十隻牛,啊!
$ n; o# o1 C& sDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
8 X9 e y: x1 v* }& H8 \牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。$ l& e! y9 L, `/ Y
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
, b. C$ O2 X/ Q/ ~' W0 r在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
, r. s. y: ~6 C. F& Z' ?' b+ VDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
: k2 K. V/ |2 ?) {: |8 I! f" O7 [牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
2 ^ c" y+ c8 R+ d( GEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;3 f. j# ~; `9 `; A
在整個家族中沒有人比我更有財富;' o5 J, }& Z0 D0 d$ Q2 @7 m3 h
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
2 U7 \' F% q' y5 S因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!' k) S- M/ e, X0 {1 d( m, m
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.5 C* x+ x% F- @( G
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。1 ]- S* u2 j2 q5 Y6 w2 z- L# L$ d
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.+ {+ s( b" f' P% D
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
/ C6 x A$ w9 {; V/ C7 z4 j+ `O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
' _# a6 `( S6 j3 N7 l# z但願我沒有來到低地,啊!: Y" x) H8 _- R8 o; s. q9 S
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!% C# ]0 b$ ?5 F
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!; W. A5 b4 n+ ?) ?1 a7 T
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
$ J) U6 q# a+ a; Q, d6 O, a, p3 j( ~! J6 G
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。$ h, j& V; }1 l
& ^$ l( R8 \, M4 m. b$ R
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
6 [2 S( \8 @: ^ b
/ r+ p3 E& y% aMutter, Mutter glaube nicht,8 o0 S6 d8 O% Q2 H% W
母親,母親!不要認為,
4 i4 ]; G4 d7 ?6 p2 j3 e# A. Q wweil ich ihn lieb' all so sehr,
n p" v' k# e1 D+ E- n( T因為我如此愛他,
& b8 @' [5 J( jdaß nun Liebe mir gebricht,% V9 ?9 V/ U& E* j) N2 y: e
我現在無法愛你,
' W6 e- _4 u) T2 G/ E: a1 ~* Hdich zu lieben, wie vorher." T/ B' E$ L* A% n) d
愛你如同以往!$ W( K! J" f+ Z& e9 i
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe. s6 g3 `$ P5 P
母親,母親!因為我愛他
1 k0 `: H" ~: z7 E! h/ b- y% hlieb' ich erst dich sehr.
% Q/ ]3 M" \: f我愛你更勝於昔。
4 O/ L+ t" |" ^3 r5 |( a8 hLaß mich an mein Herz dich zieh'n,
; w7 ^$ C9 H' h讓我把你印在心裡,5 [* u" ~0 a) ^8 `& }9 M/ D- H- N
und dich küssen, wie mich er!
* S V* _$ U. _, ~4 F' D: k; i9 s我吻你,如同他吻我!
( J: z. U* q6 w( ]0 B$ LMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,, T' h+ [+ J5 ?7 e3 x
母親,母親!只因為我愛他,0 r( R* Z' k0 V6 N( P! }' h
lieb' ich erst dich ganz,2 c# P2 L2 p9 K( m/ X. ]! p
我現在真的愛你,
; v% L d4 f4 S5 u% ~daß du mir das Sein verlieh'n,
, Y) Q1 _1 A8 d因為你給我生命,$ w$ f/ g1 f6 D
das mir ward zu solchem Glanz.1 N& j: j, b% K9 d3 [9 j2 O; p
生命多采多姿。
* Y& r; d$ N0 g% H舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2& C M1 V9 {, }4 G5 O
6 }$ s+ r* S+ m5 ?# n9 c
Laß mich ihm am Busen hangen,9 M4 M/ s" Y" [+ n: Y& l( i
讓我貼在他的胸膛,
# _7 D1 W7 g' ?- ?3 CMutter, Mutter! laß das Bangen.( \! K# x' X* B r- W
母親,母親!別擔心。! j% P# d. ^7 a& Y* s1 @# F% N0 L% T
Frage nicht: wie soll sich's wenden? I: l2 }, k5 z; g
不要問:未來會變的如何?9 m' s; w: N7 Y4 k3 X) _
Frage nicht: wie soll das enden?
, @" }$ s/ F2 o2 k' p! P2 p4 _, M& Y不要問:會如何結束?2 Q6 {/ U$ q$ A* R
Enden? Enden soll sich's nie,2 A6 \, L$ t |
結束?永遠不會結束,
0 |# y* z- ?1 n& }wenden? noch nicht weiß ich, wie!
& l- @1 d- P( u改變,我仍不知道會如何!5 W9 |9 [+ c- @/ s5 g0 J
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!: N+ y7 Y4 @" L! [! o, A
讓我,讓我貼在他的胸膛!
. s5 W2 P8 U' p' W% u曲目列表:5 R8 E9 Y. ^9 x1 Q! R" Y/ P
9 D( i! _' }0 o0 M
Widmung6 G# y5 u7 j3 m6 [2 D, }' r
Freisinn
, ?% {2 F9 B. U. ]Der Nussbaum q4 R/ x X# H ^* z, q
Jemand* y6 |( i% r2 _
Sitz' ich allein# l* K5 @) x/ ?
Setze mir nicht
3 X( H. v B+ z8 [9 |2 v7 x% y% ?Die Lotosblume
2 ~4 `) C+ h/ y; R5 r0 k# ~' GTalismane
- A' p( L: d; \" ^ X2 r9 zLied der Suleika
! `+ A; U; S( E/ Q9 EDie Hochländer-Witwe
& y; C% ?+ a0 ]; ?Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
# Z5 ]: j! m( YLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
/ c* m2 k ? {) V4 fHochländers Abschied
6 C4 O, z8 S: m+ w2 I" k9 E% qHochländisches Wiegenlied* P. F/ n ]( I) I/ _) G6 \$ Q! N0 O
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)$ o' X2 b" }* B [& v0 A3 r8 x3 a# i
Rätsel3 Y: b: Z9 b5 B7 j
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
1 K7 m: u$ y: w$ dZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
+ k7 v9 z! l- `4 O. d$ nHauptmanns Weib. V) H# B( b, d" Z$ @- N
Weit, weit) K2 G4 M0 |; \
Was will die einsame Träne
7 k8 j( w9 H8 yNiemand
. d' D/ o! C. `# L3 t `Im Westen
* U+ t: b. k% K7 i* m+ x4 K. `" |Du bist wie eine Blume
6 B6 Z5 w E* QAus den östlichen Rosen& `5 G! K. Z7 t3 a( K5 [
Zum Schluss |
|