找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 19163|回复: 1

[中国作家] 舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

[复制链接]

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

254969084 发表于 2015-7-22 17:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。: a* l5 U3 T# a
! }2 q: K8 f3 E) J$ y* [" d7 r
舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什麼。克拉拉只能猜到這個作品將會是結婚禮物,稍後舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,於1840年9月出版並且送到克拉拉手上。/ e' A: d4 y( Z, p6 M6 q
& k9 }: _7 [1 h1 o
舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication8 x) O: d- R8 ?
( u- |3 M& X& K- |% ]5 D
1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。  ]/ Q2 J' j  y7 s) s, Y

) K- G# l. P3 t, t4 l  H" g: _《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。/ z& J! x, R$ l9 U$ h6 O
" \, ^# X" Q* _4 a6 w8 A9 T% m
舒曼歌曲 op25No.1 - 獻詞! ?0 Q  H0 g! n& i8 L. k6 {
+ V' I: _/ w+ i5 v5 i( L; H; l' |
獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第三段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,並且接著兩句舒伯特的聖母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!
6 ^$ \: Y& ]; v) S( m1 N
* r  A' O& I8 s7 \# qDu meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,& S6 |$ S! X* C! f6 s+ w
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,* D9 h6 H7 b7 {) D9 S! K3 B- _0 X! J
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
2 e3 R# m. X" d, \" r: D! R2 L% g2 z你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
1 Y: n/ d, y! ?2 a2 |  O" i1 \O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.
  h: s7 n1 F! h( m) g啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。) k2 \2 O3 R4 ]% J( a/ Z- A$ o  ^
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.- E8 a3 j' S& E/ b8 T7 L* v
你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。0 j8 f( `1 E( h) C" D
Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,7 M  H! a+ U+ |/ J) o& \" V/ `
因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華,
9 q; x+ J8 L$ u0 {! v& j: DDu hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!+ L' U8 a+ a0 L* c
在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!
1 c# V1 ?' f/ @Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,9 U4 u) e/ |' W) x4 x; I0 G
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,7 s6 }7 |8 W2 h) @" w- S
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,3 ^* G! S+ J$ I: {
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
# n9 N3 t0 @- Y0 T8 j6 zMein guter Geist, mein beßres Ich!
8 i  N) ], o, f2 D9 k3 w4 K. g我美好的精神,更美好的自我!& a& n' ]% O: o: |) U1 f
舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心- s: x3 X7 J- M0 j- k7 c
: D! V6 k' R) u$ ~+ z3 T; v1 ^+ f# f; p
自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。
" k, T( y5 @: _. c: G
8 O5 p5 B9 x4 X5 VLaßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
8 V7 t  r& i2 S3 r讓我騎在馬鞍上!& g5 J% v  m; u
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
- R0 u; ^. g: G' Y/ ]. e6 c; B你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,$ j) R0 G' K. [" Z0 z& N+ _4 k* ~3 M) @
über meiner Mütze nur die Sterne.
7 w: E  i- e/ Q+ g9 g! A) ?只有星星在頭上。
$ o) q! u7 t: d7 h, K0 f3 uEr hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;
% e* F+ D# f0 x天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,
$ U% \* _! }3 Z1 _Damit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.
4 ~/ u& r' f4 U0 D所以你將喜愛它們,當你注視天空時。% D/ w3 K* H6 [% K) ]  m
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!0 n, y# D. T5 F# ?8 }
讓我騎在馬鞍上!
3 B, s  V5 C" K' S/ k  [Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
( p+ `; Y3 S; d; O2 O2 v1 o你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,  H+ s+ D4 l3 N) g, b
über meiner Mütze nur die Sterne.; `7 m6 Q* J$ c+ ^
只有星星在頭上。
1 ?- H* a$ e8 u舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹
+ u- A: l( ?# W  ]' O. n- Q! T# |4 E. g6 x1 p5 ^- H
16.jpg ! F( a3 F; K+ x! Y  m% @
. {# n3 b4 q9 n1 ]/ l9 t
8 ]6 g+ `0 h1 r2 G! t

/ C1 ~4 q1 Q% g& b( D# [" a7 l3 e8 Z0 w% `( s
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

 楼主| 254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06 | 显示全部楼层
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。/ m9 b5 A$ n. m3 H/ y9 Y- D
. B" A# f- {% ~) {  C  U+ y
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,( l7 Z6 z( n$ R+ R
屋前有一棵青綠胡桃樹,, }! h3 ^3 p! @9 M1 }& T4 ^6 W
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.$ l+ |. ^3 a$ e  Y6 v) _
芬芳清爽的伸展它的枝葉。
2 A) n" X4 S  u; D) R3 HViel liebliche Blüten stehen dran;
: E8 E# d0 F+ W+ O; ?. b7 F/ ~% O樹上開了許多可愛的花蕾;
; ~( o3 ~& Q9 b1 DLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.  p0 g2 K* U: F5 r& f/ n
柔和的風吹來,深情的擁抱它們# D" M5 c6 y5 [, G. A
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
0 W, [# R8 D1 O2 o樹葉兩兩成對低語著,6 W7 D. H. L  o
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.# C# i$ L# g* c# X: r+ o
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。1 @1 ?+ `! G# v+ U
Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
( ^  z# j# h/ H& `它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。3 z! W& f" ]( e
Sie flüstern Sie flüstern –
1 ]2 b. |3 v- C: J0 h輕聲訴說著 -9 k% z+ J5 r, ]8 k* D! j
wer mag verstehn so gar Leise Weis?* e" o3 D& y- f0 ^
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
' o+ B( j+ a% h8 A0 @$ wFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
8 R6 [0 n3 @( a0 ~' I2 ?9 S訴說著明年與新郎啊。明年。4 x3 c! y' X" h8 y0 s
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;. D! b: R3 [; ]7 b& P. A
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;4 T" o/ c, Y; a" e
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
3 }$ |5 f. F  d5 ^6 g* t渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
: ]9 l- x( r' Z7 |4 @5 O舒曼歌曲 op25No.4 有一個人0 l! t; {* Y8 U) B6 V
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。2 k. W$ @* ^( j- K3 g0 ~6 y
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
) Z5 Q5 s0 _1 j/ D我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;+ h: c  \7 i3 g4 f- f
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.% a$ b( A5 c  g8 E6 u' k$ B4 y; D
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。5 Q* @; F' J5 \
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
8 t- @6 R# L3 X6 v喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
9 ^" g$ e, n. o" M# G2 _' t! wdurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
3 T" j0 U1 X# t/ V7 ]0 n* `我在世間流浪,為了某人的愛。/ D* o( r4 D& T  M
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
7 _! v: _; F# S6 r因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
) @# p! e. {, ~# i5 ^6 M4 nBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
7 H) n. u6 |! L6 Y' j+ B3 G/ A保護他遠離危險;引導某人安全!
0 H- K: g* F) H5 _9 QO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
0 b, Y. U9 o) |0 U5 i喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
9 Y1 T( S2 Y9 S$ uIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
# Q% r! m$ P0 b3 ]6 J: w我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!8 i- a! w) o2 n# n0 d
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"% u; o& C7 i9 u. _- @1 U6 ]- Z+ g
# [: \4 l6 {0 i
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
8 ^3 t! c3 K& V
, [* Z4 O8 t4 i3 H' e8 ^舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
6 K4 [: V1 {8 f1 U4 g4 c2 m1 M
; m) H7 r: H7 jSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?- D' k# Y$ C. d1 e
我獨坐,沒比這更好的。
5 P( Z+ Y, P* w- n" Z* @$ L5 b) yMeinen Wein Trink ich allein;
% t, F$ Q3 s0 w' X3 i' X我的酒我獨飲;
: E2 X, T6 w* {+ H! KNiemand setzt mir Schranken,
; B5 p1 ]& V) |/ H5 u; A週遭無人在座,1 y) W8 c; x+ E( f  `% C" R* I8 i
Ich hab' so meine eignen Gedanken.
2 _3 e2 p0 ^7 i% Y9 j/ f/ y我很享受地獨自思考。
' z/ W3 F  G/ K, \0 s% ~舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯9 v* F8 z( M2 ~3 O' P
Setze mir nicht, du Grobian,
0 r) J, M' {- P1 b5 m: G2 D# L別粗魯,你這鄉巴佬,
4 g' a% O3 \4 J' c0 m* |* K0 EMir den Krug so derb vor die Nase!
0 w/ h* S( _" W7 R/ k5 \這樣粗魯地把酒壺推到我面前!3 Q( ?* l3 h" O, t) c: \
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,4 B* A$ z3 ~, P
倒酒給我的人要友善的看著我,& v7 e1 M, a; Z% L
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.
/ x% Q: ^' C$ I! P2 E: N否則會攪亂杯中的酒。; ?. a* X6 l% b# J
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
' z' l1 U4 m9 a6 w' ]5 l! r, D親愛的男孩,來這裡,( y2 H& h, F& @8 D% G0 }
Was stehst du denn da auf der Schwelle?" V" t9 I4 G! s& {! M0 G+ X
你為什麼站在門檻上?
7 }; V6 M; @' qDu sollst mir künftig der Schenke sein,: Y( d0 z6 [# O2 t# m- i
你應該馬上把我的酒帶來:9 q5 |. r  D, c" ]6 D1 I& p  B) [3 b
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
1 {; o% T' u; @6 G$ o& w然後每杯酒將會好喝而亮澈。; i+ @+ F+ e, F: [
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花0 [5 P! q4 d  Y% K: H4 c8 y
8 ?* `9 g* o: Q! O2 E1 V+ [1 X; q
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
& e+ o7 b  e0 e* o$ Z# d; A4 \
' j" h$ v9 ]1 YDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,) \3 R7 |  @$ R6 B
蓮花害怕太陽的光輝,
$ |9 g  O: H7 w2 i+ E# m' W' ?  i/ J2 UUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
4 E0 |% H! W; S# v- q6 P6 f# \/ B% X她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。4 v" x+ p2 B  ~' x  f1 A6 y& s; C. U
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,& Q2 i: `. Y0 h8 \5 d
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,+ Z9 O* m! e% c: M- W/ s. f' @
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht," n3 {/ G1 v2 O
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
0 Z1 I5 _9 R. T3 B$ `Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';0 |/ a8 S$ h1 a- }. F
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;9 ^% {# ^2 q* E  _3 V+ B8 U" g$ J
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.$ i' p  z- K4 S: p
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。/ o$ b* t( e" c8 d  w* b
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符, ?& Z5 W! G8 q8 Q* l
2 f$ `& D0 [* R. l- @7 |4 b3 Q7 ?
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
6 {# X7 g' b  Z+ J, T2 }7 D+ h8 R! d1 @+ I0 y3 k
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
; Z7 |* A2 _" O4 I上帝是東方!上帝是西方!1 r4 J$ W8 p# V9 `7 r
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
2 J- R. y) ?) u+ {北方和南方的土地安息在上帝的手中。) v( y% [0 e* v6 f
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.' V0 ^# K( \) ]+ u7 [9 @- V
上帝是公正的,對每個人公平。
* P1 S/ Z; E: vSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen., _% e! B9 y$ w% V6 F
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。8 S' U' B) m6 A  N* p
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!  A$ s# E: P9 _2 i2 `: s6 f
上帝是東方!上帝是西方!6 h! P- m: q6 j, n
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.. K8 |2 W, c) A( k# E
北方和南方的土地安息在上帝的手中。/ c7 d' e& @" B; ]& {+ z, Y& s/ j0 ?
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
0 X4 j5 Z5 V% N6 ~8 v蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,$ _! ^& d0 z- M  }
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!! p2 W+ |* f  C$ h+ v
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。+ g' P! `: U5 @( G. J  h& q. j* d
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
. r# x' R! Y. `+ ~9 N! B& v* @上帝是東方!上帝是西方!
6 t! s5 K6 [; f: `; `Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
  V8 f& E0 v7 s7 {7 @0 O: a. l  ]北方和南方的土地安息在上帝的手中。  d  ^. Y! [4 C) V- H
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
" D1 A* f: ?6 t4 \$ }$ a6 W, \" b5 v$ K* T/ Y9 K
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
  m7 e$ S# S  N/ ~  h' G: J/ C( v* n7 R4 G1 |  `2 a0 {- m
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,1 {. Y2 C! l4 s: g
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
" S* b, P$ r8 o( {$ I" [# pLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;% v7 ]' K! z$ g* o0 i9 ]2 P
你似乎深情地說,我總在他身邊;
- M& |$ Z* W) B" R& ^" [% _Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
1 j% d5 Z* n5 @8 V- Z) I他永遠記得我,愛情的極樂,
# T7 p$ c8 I2 x& l. \# LImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
. V% u8 G+ |. \: H$ ~" q6 I她,不論多遠,都會獻身於他。
5 N& C1 n7 e1 ?: D, g4 w) NJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
. L4 n  {  U( t6 o是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
$ n1 z' p) M3 [( YDiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
- l0 h% R8 F& a/ E5 g我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。* K# q! U4 H5 |2 r# j
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,% `0 A, W# @( I% B
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
5 J" ]+ X( _. x" I" R$ gRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
$ Q% Y/ P. y  Y: A" R清純的愛情在詩的外表具體發光!
8 ]% y' |: g- e" c8 m2 t' UWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,2 M- O! |  e$ b* l6 k1 i# Y  P
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,! _8 @+ R0 z5 O$ r. e
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
1 ]) ]- o8 m  X( M; V1 H你似乎深情地說,我總在他身邊。
. x- A3 C. i8 V) K- E/ V舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
* w( p" R4 n& Q( v( R+ e, P" R+ M( x: w9 _8 ]& f
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
0 q5 L. z7 x( d. P- G# M- D# V! }& ~# w3 G4 ~1 b/ ^" d; i, t$ g% f* G
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!4 u  d& |+ i) L
我來到低地,啊!
4 N1 Q/ b' L+ ]8 q5 k8 YSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!+ K2 m, `, X, c& m/ x
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!5 E; O' _1 Z9 l5 H( R
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
& A' Z& {# q0 A  M3 H# b% E, o這裡不像我的高地,啊!
# f  K) q) L' _3 ~$ e$ q+ wEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
# l6 ]& n" s/ Y0 p9 R9 z沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!( ]# s( t, c) j: Y) R) n& R
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!( D) A9 R' ^" u3 ~" G
我放牧了二十隻牛,啊!% U0 l: \9 s8 h. r5 ?: [5 ]
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.5 e8 d) c4 d; |
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
! u8 G3 }6 V9 a) l) e; w; mUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!) O5 w8 V4 r1 ^7 ]1 _5 z2 z
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
3 z7 t! I3 }- Z0 C) \; [& O. XDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
3 ]; m6 ]; v7 V" i. Q牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。% F7 g3 ~' T; Z5 b- F
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;& w$ T4 Q& s; I: W; Y3 `1 Z& l& L
在整個家族中沒有人比我更有財富;
5 O& ^$ H! R6 x% b( jdenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
1 @- r9 \# r% T; X( s因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!* q- E3 ?, Z; w- Q
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
( z& M7 E8 d9 y, b直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
" c1 j% a/ K7 W7 z3 g' A# NWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
1 O) Y6 n& f$ _1 t, C$ x9 ?" h5 s什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。2 ^% R9 J5 a& P7 C4 G' {0 v
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
* H" q$ x4 R: d- ]3 M2 T% _但願我沒有來到低地,啊!& p4 h. N( @8 x' G
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!! Y( E* i' D) K6 K+ C
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
4 G7 Y# x# m, W% \6 B, W舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌/ S& r: S4 I1 a: \, K! m
0 v3 }# h' e& V* Y1 C: _
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。2 P) p" c; X9 O% k9 O. f
  j5 d2 y( R* J, p) P
  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
9 z, s- b/ D9 Y2 e( N* L# s; X! z; q
Mutter, Mutter glaube nicht,
8 u* o+ F/ e  B  b母親,母親!不要認為,
; f# Q3 {3 U( s& }4 ^weil ich ihn lieb' all so sehr,  a) C9 m! U  n1 e
因為我如此愛他,* h2 l4 q, p0 c# q6 V% S
daß nun Liebe mir gebricht,
4 S" t- r% x+ p$ F7 E5 h我現在無法愛你,
' Z* V# d* @4 H/ E& ]dich zu lieben, wie vorher.0 u$ F7 w: m' I  h4 `
愛你如同以往!
' l3 f( |6 j* q9 F1 F! x1 y1 SMutter, Mutter! seit ich ihn liebe  U) t, r( M" z2 A- a
母親,母親!因為我愛他
, B% q: O$ U& u: ?2 M" I& Ulieb' ich erst dich sehr.
5 t4 S' ]/ ~% K5 L+ j1 x( z我愛你更勝於昔。
. N' ~8 e& c. ULaß mich an mein Herz dich zieh'n,. [, t) G1 {8 ?2 f6 @$ s3 d
讓我把你印在心裡,
! n* e5 H& G) N2 N# r! [& ~8 _% gund dich küssen, wie mich er!
$ @( r' b" }: L" w( |) h% d我吻你,如同他吻我!
! L7 O% i* d; a; Z1 uMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
+ f% Y9 H1 @( i5 R1 o. t* W母親,母親!只因為我愛他,
: u8 k) P$ ]) l9 M. P( l$ h& [lieb' ich erst dich ganz,' }. H/ z% _6 F; H/ D
我現在真的愛你,
* S, X# F4 ?; Y# N, x9 a: ^daß du mir das Sein verlieh'n,
% X# {# h( R1 h% Y因為你給我生命,
% p" K% X7 o1 {+ B$ c: n) I7 wdas mir ward zu solchem Glanz.- o3 F/ b4 X* d# @; M2 _- Y
生命多采多姿。
9 j$ i' a! E/ h" n( U* C; V+ _舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌28 c/ K* n2 ^1 ^% y
! r) P8 a+ Q  [
Laß mich ihm am Busen hangen,
6 H5 J( b, I2 G8 Q5 S) d讓我貼在他的胸膛,
6 R6 J- C( M  ~; I, U: aMutter, Mutter! laß das Bangen.
. a- a% w. j2 e8 w6 y: j6 w母親,母親!別擔心。
- F. Q. G4 B+ \0 T. ]0 E" Y0 mFrage nicht: wie soll sich's wenden?1 m4 a+ N) n7 {( o
不要問:未來會變的如何?$ r- W) h) K* a% j  d
Frage nicht: wie soll das enden?
& o) j7 a2 M6 R) _不要問:會如何結束?' [4 t2 a9 B) c4 N
Enden? Enden soll sich's nie,
2 P& e  P. m( E3 ^  U- P1 p結束?永遠不會結束,
" ]# C& ]5 {/ ^5 n0 zwenden? noch nicht weiß ich, wie!
- k/ S3 X& B4 [8 g8 ]1 G, ^0 l) r改變,我仍不知道會如何!9 k- H2 l, P- u4 J" c
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
5 t- C5 a/ w1 a' U: ?1 v讓我,讓我貼在他的胸膛!
* i9 d4 j. e- i2 {1 P7 T* I1 B曲目列表:( H3 M" q* u+ X

/ e4 \* m  D: f: I3 h$ VWidmung! a2 L7 F8 F) [( p# [1 ?
Freisinn
0 w( C) ?6 w# z, F( {Der Nussbaum# V) k7 b) Z5 Z! |
Jemand
- r' @/ y& ^: L( w; b+ V$ bSitz' ich allein
5 y( l# ^( z5 b; M( V9 GSetze mir nicht! W* C: d, E$ `, a0 T7 n
Die Lotosblume
) t. ~% ]3 N+ P- hTalismane9 }, S: ]- m. V4 z
Lied der Suleika8 N0 h% \; G9 B" v8 Q
Die Hochländer-Witwe
6 r) r6 p# ~- o3 L+ c0 @$ i1 XLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
3 K' l1 o) T, r3 d- l+ gLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
" \2 k: k6 K$ @; y# VHochländers Abschied
! g3 n! e' I7 V7 iHochländisches Wiegenlied
" J, w; h- s8 n  g2 Y( ~1 c7 IAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)! v5 ~( N2 o9 G6 Q) A1 U2 G1 J
Rätsel; A* e3 }* Y: @: v( N# D0 h
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
, U9 L1 r( H0 Y" @5 X  ZZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
4 W( {, g$ n+ j9 eHauptmanns Weib
. P) U& D3 C2 RWeit, weit
+ Z1 e$ T4 \. @+ [' t- u  lWas will die einsame Träne
# Z! Z: U/ z8 k8 C6 r$ z( x* JNiemand) _. Z% _$ v7 c: t+ _
Im Westen
0 M6 W& L' b: NDu bist wie eine Blume/ Y& F$ L3 W$ j3 e4 D3 g! z
Aus den östlichen Rosen
3 L3 P! N6 l$ w8 {9 cZum Schluss
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2026-2-12 12:29 , Processed in 0.054569 second(s), 10 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表