|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。$ \- m4 `/ b, I* y! V- I
! ^5 C0 j+ Z; ]" W
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
( G8 B& c- R+ y3 [屋前有一棵青綠胡桃樹,
2 L x' S, [1 ^3 H& s6 aDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.* @9 Q4 T& @) J0 I/ E) D9 ^7 l$ n
芬芳清爽的伸展它的枝葉。7 g- A9 r/ x* I& L# G
Viel liebliche Blüten stehen dran;+ H+ J! P& ~8 s* a
樹上開了許多可愛的花蕾;
7 w4 {5 d9 n* e& MLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
6 S7 N; v K4 h+ t- Y' u柔和的風吹來,深情的擁抱它們
% Z) Q a( `) W b/ H3 VEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,
3 n8 Z% H: m" r3 l( c1 s' N樹葉兩兩成對低語著,
$ x7 Z! G8 j6 P; Q6 P' MNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.; V+ N9 i! e* v% i6 j) t4 X- l
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。$ G' I0 a; f$ r, ^0 w( e, e
Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.6 V# B u& S; ], a% f: t1 Q
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。5 r! z& |: p q- _& H( C6 G: x
Sie flüstern Sie flüstern –8 B* l5 v8 s" R: T7 U. L
輕聲訴說著 -
( E" L" H W1 M ^9 Ewer mag verstehn so gar Leise Weis?
" q9 s2 H* Y4 ^) U! K3 e% i9 l誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
* X) ]% C# f$ Q* \) T( sFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.4 a' f" q" M; T% K1 L; ]3 k
訴說著明年與新郎啊。明年。% R/ }: t7 Y9 p5 G6 J0 z% _
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
8 n# M# C! _! g5 O8 j% D那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;) H, O$ S+ y# j; ]) H% `
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.; |# a8 z; P& N: Q3 U
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。( O4 S# o1 V. l+ S6 w
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人. q2 j* \, [. |: D, n
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
4 }4 F [& Q6 \; o' n! n3 T; xMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
0 H: r( E4 t/ W我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
. o6 b/ V3 n9 R5 j6 S# c7 x+ W+ J5 f6 Hich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.4 `( u& C6 n$ x# `+ M' F0 _
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
9 Y$ C, p, U! CO Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;6 V( u. R1 @6 u* G, T
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
7 [& E8 h. i8 ]5 P) e; Cdurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
0 |/ A0 `5 J3 [$ N我在世間流浪,為了某人的愛。
; e! |+ s3 M8 ?2 F! yIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
$ j- l/ s2 @) g5 E' M/ q因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!/ e3 Y) r7 s( G5 x; S
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!6 t4 q2 Q1 g+ f
保護他遠離危險;引導某人安全!
3 S7 l# o" |+ ^% d# GO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;( x# U! j$ {4 I( q
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;8 I O# b, c V& s
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!. ~! Z5 U9 _7 V& f8 I
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
4 Y q/ ?; _$ n5 s0 X- h( m舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
3 b" v7 T0 L3 D0 G
7 m6 B' B+ g. {1 w: L9 c8 r舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?2 y$ c+ N; H' k8 i0 J
; J5 X0 C+ C p' k
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
* Q1 a& U+ `3 O1 D1 h) q) @6 ?, D$ h
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?( `6 \- i+ ~7 [
我獨坐,沒比這更好的。
. x$ o: c D$ }$ jMeinen Wein Trink ich allein;$ ^7 t, \4 h6 F, v, W5 f+ y
我的酒我獨飲;
w9 q* `6 O( f7 A, M6 _Niemand setzt mir Schranken,
' N. X+ c1 r$ q- T週遭無人在座,
, T" ]( ?6 Z2 v0 {8 C) v% HIch hab' so meine eignen Gedanken.3 E% |5 {$ R3 X$ ~0 C) w
我很享受地獨自思考。
$ U' `& I$ u2 s: Y, I舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯; B/ Q2 C* a, B7 ^+ R. c4 e" Y. d
Setze mir nicht, du Grobian,
& K8 |8 }3 r( ] O p別粗魯,你這鄉巴佬,4 I, ^" B- C, d: M# {" y8 ^! r; r
Mir den Krug so derb vor die Nase!
8 C O( R4 i) Y4 y: a這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
" g+ g7 S9 D7 a6 m% F. P$ Y! f0 j) SWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
2 L' X6 L! @% g0 V. q* b6 D倒酒給我的人要友善的看著我,
( j z: u) Z0 Q- ~# CSonst trübt sich der Eilfer im Glase.3 [/ z: M0 ?* \- m
否則會攪亂杯中的酒。
+ ?0 {2 U3 U0 o) S: i8 M8 ^9 ~Du lieblicher Knabe, du komm herein,
+ z) k) r* I# r& H親愛的男孩,來這裡,3 W/ d$ c/ w6 }8 N$ I2 z9 t2 A" G
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
6 z0 a7 J/ i) `: h; x你為什麼站在門檻上?. _( E% Y3 Q" K; @4 b2 W* f
Du sollst mir künftig der Schenke sein,+ C: \' e \; J9 D
你應該馬上把我的酒帶來:
8 O% x; W c3 e5 VJeder Wein ist schmackhaft und helle./ D# T5 Z! {6 Q/ k5 U( U% u* w1 G
然後每杯酒將會好喝而亮澈。0 Q7 b, q* {8 o8 q: @
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
9 p* E5 W' {2 d: I# T" G* @- O) G; b; b0 P9 b6 @9 E! z) H
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
) B, l+ `6 [5 v% q# Q
% u5 ~4 E- b$ F3 d+ y) E: J3 qDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
4 V. ?& \6 w+ p( T$ t( ] W, Y. X# m蓮花害怕太陽的光輝,
7 d s% E) n8 H' f5 D8 P* G) o iUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.* }+ r0 a5 w% ]+ w. D7 A; Y; O
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。' o+ @' ]1 K( b1 T
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,$ ^3 j+ C, c8 Q" R* e' } N$ y' N
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
8 F. {( w ]* t* N* M8 XUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
) F3 a3 X/ G! I c3 n她親切地向他綻放溫順的花瓣。' M# E, [2 U- r
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
8 g1 x: ~/ o$ S9 v她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
# W8 R6 G! E+ \Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
* S. @% z, L1 I3 i: {8 p8 d她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
' S6 n# [( j9 ?# u舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符) H( v' G' c$ D* B
6 E+ J. V+ h$ B; H8 C) V& B
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。+ L( G2 F/ ?6 f: m1 M
/ ` c) ?/ l% W8 |( M2 [7 `Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
: B: L; r% ]/ U* J/ `! _上帝是東方!上帝是西方!
3 H+ C, ]" m( P2 l; r/ y0 GNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände., S6 j; B/ m% k( m8 d) V) q
北方和南方的土地安息在上帝的手中。3 O: Y; A. |7 }9 ?) J1 Z
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.) T8 ?8 t+ K# \7 _
上帝是公正的,對每個人公平。
) H+ I2 u( j; C, ]- O! NSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.* G( T0 B7 z% _& ?
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。+ d2 w5 L+ ^5 y6 T
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
4 W+ y/ J0 z4 d; ~8 k上帝是東方!上帝是西方!9 z$ A! h3 w9 @) v) Z7 d9 L% I
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
% q' ~0 j. C. y; A/ W北方和南方的土地安息在上帝的手中。. O) m6 p. [/ Z% q) q
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,1 h+ _0 u8 i8 ~% c9 N! I
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
; z1 l/ G, `& K6 l$ ]+ tWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!( R( i6 A- o+ s# d2 o
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。9 d2 w) e+ R$ m1 v' D0 w
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
* q1 g R( ~$ m. i2 \+ G上帝是東方!上帝是西方!4 E+ ]( k1 P8 _8 y6 |* {
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.0 j- K" }& J# [& v: R. y
北方和南方的土地安息在上帝的手中。* |1 m! E4 Y6 |7 F$ k& e0 U: K7 Z
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。0 Y( {1 \$ f/ i, e2 k$ R
% l3 s- U8 U& X舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
; S3 [' [- R* D5 Y% U7 _
& i2 x0 ?- e/ |Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,& m6 b, Z0 M* T2 p. c* q6 W* A
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,; n! h2 B; o2 @+ b! x& |- j
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
$ }! z! s$ S R9 X) s$ |% Y你似乎深情地說,我總在他身邊;3 n2 A* E2 o5 G5 g- _, e
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
- }0 Q! b, i; Y' `+ r, i/ v" e& {他永遠記得我,愛情的極樂,6 X4 _/ p" @' T Z: Q
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
3 u! U* \ L% U, U9 \6 [) T她,不論多遠,都會獻身於他。1 m: W$ l8 T; s7 H4 |: R2 n3 o
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
# W/ T0 ]) A* G/ u是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,+ `9 x R: L8 l$ F- N. b. ~: B
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.; ~1 d! x% \) [+ r
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
; h& o3 [) P- Z& ]0 N( tSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,$ P+ f% [; A/ a- O* z, a
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,- `* W. P+ h+ H7 |
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!0 N s$ ~- S* G
清純的愛情在詩的外表具體發光!
" h- h+ K! ^# q9 t8 g' u8 c o1 oWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,7 b% ?7 Z) s, e0 T5 ?$ e
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,) i n6 Y3 N7 E9 i1 W0 `6 _2 F
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.9 k# ?8 w/ @+ F' e
你似乎深情地說,我總在他身邊。
' W6 x; M$ h9 [7 B6 ]舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
( |3 e* X$ k4 u9 e. p: Z- v
: i: @6 s' p$ a) ?1 W4 a英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
$ R8 ^# @: O0 K- \0 P b3 p0 D4 ]' V# |
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
7 S/ d& n3 z5 W9 _" J9 ?$ o我來到低地,啊!- A) @# f* O& x$ h- y7 V0 Z' X
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!" ^3 J% k( k2 C! V
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
: Y4 M( Q5 M6 q3 rSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!% F* T2 L1 Z8 n7 w
這裡不像我的高地,啊!4 U* v( f% g6 Y$ L: h* m
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!+ E. c5 O) \6 H+ i% d
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!, K0 ~; y" ?! T: Q7 @
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!; E0 J/ a% N+ w0 H o
我放牧了二十隻牛,啊!1 Y7 a2 [3 A* ]- Q) |
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.% a- @ Y4 `$ u" G9 O* h
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。# m+ V; c1 E* k
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
5 W$ s/ P- R. Y9 `1 _3 o# Y在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
4 ]* O8 H( ^( A7 L2 @2 @Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.# ^: d* B5 w6 G. S$ P+ L
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
5 f- _2 ^9 I) e! e6 s p; JEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
7 n) O3 L% l: r8 l在整個家族中沒有人比我更有財富;
4 \( A7 `8 a! ^+ n/ idenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!% J3 m; w7 }, o. F
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
5 x# }# A/ ^, E# h7 SSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.$ ^* z3 I8 n, l2 D6 p
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
9 X, g/ Y. x) t5 ?Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
p0 L% S1 S4 g什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
* g2 B4 Y7 K5 `) o. eO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!+ ?7 r( Y) z- A$ P- @
但願我沒有來到低地,啊!" {" L8 m4 z8 u% j& F/ w- C$ o1 W
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!) a& @1 h7 b' b7 Q% G$ c8 d
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
( m. T: C, y. V$ B* p( b舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌% D" l) h- p" A
+ g' T. p- v( x9 _# j
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
" q. L* z: s# a
$ q8 Y/ J: K* K 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
. V k- s! h& S7 J" J1 Y" H( o+ O. [3 Z9 d+ h8 K/ Y4 L; @
Mutter, Mutter glaube nicht,
( H a& c1 m1 C( X9 X母親,母親!不要認為,. ?/ l8 u( _ A7 y- Y
weil ich ihn lieb' all so sehr,
R# `* ` S A7 N; z因為我如此愛他,
) k! w6 ~, b/ Z- A3 M6 V) Mdaß nun Liebe mir gebricht,# _/ o. K) C& z, I
我現在無法愛你,9 O6 j3 o$ Y- n
dich zu lieben, wie vorher.6 U' A6 S, i5 J
愛你如同以往!
( j, S6 s, M2 k/ j2 i/ Q' X$ yMutter, Mutter! seit ich ihn liebe0 T3 R3 R; |1 E4 S
母親,母親!因為我愛他9 h" r8 o9 ? w( @; W8 l
lieb' ich erst dich sehr.. Q' l$ x( }9 ]. w
我愛你更勝於昔。, ` h, y+ ~$ b9 v t* s
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,* W& ?! S9 \1 X* ~/ Z. G& c; k
讓我把你印在心裡,7 A( x+ a) i5 x% M5 @
und dich küssen, wie mich er!
$ T& n& q" b/ q: N! m* X5 j. `我吻你,如同他吻我!6 N& U3 I& g3 L0 ~8 D% l6 ]
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,- x& h7 }. a# S- Q/ f& n
母親,母親!只因為我愛他,; m ]9 U" d2 [3 }
lieb' ich erst dich ganz," L$ k# S* |9 L0 X7 o! G
我現在真的愛你,/ D4 d- L% c0 t5 T% ?! Z
daß du mir das Sein verlieh'n,
4 v, m* N8 i- u5 d) I8 K. C' {因為你給我生命,
& ?( Y3 W* m& E- q: O% o% Q) idas mir ward zu solchem Glanz./ A7 z" z1 `* i9 D
生命多采多姿。2 _' |2 D; o! i; P; \6 B/ o
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2+ r. [/ A4 v4 u X. N8 [ P$ ~
' C1 O- R7 u' d" pLaß mich ihm am Busen hangen,
8 K6 p0 E- t. y讓我貼在他的胸膛,
( a$ A! w# v* ~2 ~Mutter, Mutter! laß das Bangen.
3 O6 q& K! S3 B& v' t6 C s! d母親,母親!別擔心。6 t1 u0 B F: N2 Y: B
Frage nicht: wie soll sich's wenden?4 G4 x! g% e" U
不要問:未來會變的如何?
# j0 Y& I: ?3 A! C) M6 b) W: mFrage nicht: wie soll das enden?
) `/ Y; c/ a% H不要問:會如何結束?
9 L/ z# ~# O& {# oEnden? Enden soll sich's nie, r/ k5 _* {2 j: t4 R
結束?永遠不會結束,
6 {, q- X. E/ ?; a$ |wenden? noch nicht weiß ich, wie!
2 b& F% ?/ {9 M( O" o+ }" Q改變,我仍不知道會如何!
5 b7 c1 n* N# g3 [3 wLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
! p& a* A5 u9 t1 E; ~, J4 ~/ ?讓我,讓我貼在他的胸膛!! j% Q% N7 \7 O W
曲目列表:# A7 e7 S2 |/ A- `$ [9 ]5 h
2 }/ t$ r- J" b
Widmung! b/ V8 t4 [7 I* S
Freisinn
g* y: R: Z! xDer Nussbaum o3 l! Z3 \ g# F
Jemand5 p7 p! k& S; l% F; u
Sitz' ich allein0 X# t+ w& A2 E5 G Z$ g
Setze mir nicht
, M' |* {* H( d9 h. @& N8 NDie Lotosblume
7 R: d4 k' W# y# l3 c; o2 ATalismane
3 e6 N( m2 g9 G* a# e3 B$ |8 HLied der Suleika
( o. b3 `" C9 S3 CDie Hochländer-Witwe
$ C. s) U8 a' L; P+ \Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
9 t( z2 e4 o9 dLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
( \! s9 ^) L+ Q1 I( D" t hHochländers Abschied
+ k6 C i8 c1 r) g) b$ F' h* HHochländisches Wiegenlied
1 V# ^, ]. M, \' z! |6 DAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
0 T6 P3 i) J. `3 `; T0 @# q# oRätsel
% W. _: E0 j1 y+ W2 lZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
- W/ T# J F, Z0 O+ AZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
( |" s0 t8 l5 `& WHauptmanns Weib
7 u. y" k | ~6 t/ hWeit, weit
! x( @0 n' N3 ?# |Was will die einsame Träne
- P) a* ~$ P( v& gNiemand
/ n* B, u$ D+ D# d4 g, A( E# zIm Westen' }& R* w$ J6 Z% o/ h# e
Du bist wie eine Blume& G- p/ @7 s0 D* U$ a; k
Aus den östlichen Rosen
4 ]7 Q$ {0 G% L# M$ nZum Schluss |
|