|
|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
9 X' d' Q9 A# D! Z& Z
# T) X; _* z% ]" s$ ]5 QEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
) S2 Y& M3 G' A* }- p屋前有一棵青綠胡桃樹,7 F9 G* {% f& x5 B; r
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
K" ~" x) a* r: S( M' r1 u芬芳清爽的伸展它的枝葉。
# _$ @2 X# j9 b- GViel liebliche Blüten stehen dran;
3 O8 s' e# }9 X" F) Q7 l' I1 Y- w樹上開了許多可愛的花蕾;1 o9 ], e0 V, a- b/ \+ W& g
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
; T1 ]" z- l$ [' O! _9 R( G. M$ U# w柔和的風吹來,深情的擁抱它們
" E/ x7 u4 ?1 G, JEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,
- P4 r/ }$ Z6 h7 L( D/ F樹葉兩兩成對低語著,
% ?- [6 l: i! }4 @+ R& W. H$ G7 qNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
1 k* ^# B7 E l; v0 b細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。% ?9 v2 B, O1 k! O4 T, [
Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.) b: J! p0 W8 Y4 C! s$ n: k- L2 L- \/ V
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。6 B9 W1 P3 U( A+ o
Sie flüstern Sie flüstern –
4 I: A0 F6 l$ K1 G ^) e輕聲訴說著 -' Y8 ] E& R3 I$ j
wer mag verstehn so gar Leise Weis?# Z; n! K5 n9 J0 e8 }
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?# K" ^0 E. l. X4 s! J; S+ M
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.1 H) ~+ f5 _. y* x3 X
訴說著明年與新郎啊。明年。- V4 ^' q6 \# Z/ E
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;6 N! A+ q, Z7 }5 ]
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;, Z2 {% h- O4 a" S: P; c
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
# @) L5 j" ?+ G! E6 _渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。$ N. n2 L5 c+ h6 F L
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
& H$ v0 h5 H, L x英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
& I: N0 ?# u8 c! nMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
# G- U: C7 h( I1 Y ^( z我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
4 A! p4 ?( C$ N8 c- |& H" Rich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
/ |* c b7 Q5 _! B8 o8 S/ A我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
7 s; C2 ^( ^ @: Z* EO Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;8 _6 ?2 I- B! }. y, b1 m
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
+ s8 j* Y r" L% I) f: @% ]8 b5 jdurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
8 }; I9 {& n( j& a7 k6 T我在世間流浪,為了某人的愛。9 `5 B6 a$ D8 r% `+ ]5 H. c
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
! }- `: V( x* w$ h% z- B# N因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
# y+ L, `) u" O2 ^4 Y7 JBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!& I5 I9 v- t, F7 F
保護他遠離危險;引導某人安全!
$ M) {6 d" _# Y3 \( Y y( I SO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;8 Y( W7 U1 Y8 Q6 D1 D! g& Q" V: E2 i
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;8 `' Z! `& S% D9 m
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!( _- f- _! o2 `
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!% a, v& [% g# ^& X
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
. `2 \2 r1 u* P8 }: t( C
6 ]3 ^: I2 V# U5 s: a2 w* \; [舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
/ B* C: R+ ^7 ?& H
2 R, [5 c7 t4 Y舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
t! {* F9 @4 `, j: e9 J" ~$ ?' X c0 u9 I
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
7 C$ C: i0 L9 n, O我獨坐,沒比這更好的。
7 X! R. J0 F- z% S2 ^Meinen Wein Trink ich allein;
3 E N7 {* x( { j ]7 Z5 }我的酒我獨飲; i: [$ y# Q1 I! O
Niemand setzt mir Schranken,2 k+ c1 F2 t1 X: o& B5 O1 \
週遭無人在座,
5 \4 \0 \. }; m# W7 c: SIch hab' so meine eignen Gedanken.
z4 T; v1 t* k我很享受地獨自思考。
. L* S/ w' L( X$ g舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
: U8 Z3 l% c6 KSetze mir nicht, du Grobian,, i) v d g2 ^
別粗魯,你這鄉巴佬, J- Z1 L5 j, N% m, L; x& A2 B) k' `
Mir den Krug so derb vor die Nase!
; u, B+ ^) ^- ?: f5 @6 Y/ L3 ?這樣粗魯地把酒壺推到我面前!: F. T: k5 {' N, u
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
% \7 L, e. K* |0 {$ Q$ [- A: Y倒酒給我的人要友善的看著我,. [. | e* p# u' h( S! G o
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase./ t$ f' ~, H4 N1 a5 F" w" o
否則會攪亂杯中的酒。
9 s9 X5 v2 I+ y9 ZDu lieblicher Knabe, du komm herein,
4 ^% T) \3 a2 F/ Z' a9 |親愛的男孩,來這裡,
8 M7 [ }" @, B z# ZWas stehst du denn da auf der Schwelle?" @. D) U3 P+ l8 Y
你為什麼站在門檻上?+ W4 a2 z$ x) y0 L0 a* m4 W
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
$ K- z* a Z0 h4 {3 Y你應該馬上把我的酒帶來:
# t; D0 d0 S& s j& c2 L' D/ j1 qJeder Wein ist schmackhaft und helle.7 @' g' V H4 U
然後每杯酒將會好喝而亮澈。$ [- n1 @, @/ [/ Y6 {6 C2 E4 d$ U
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花$ Z$ ?3 S D6 d! j/ u
) W' j4 z- g( m" I' ]& k3 g; M
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
) s. }7 B6 Z3 m0 W% p! r
) _8 ]8 T3 L4 B& y, a0 BDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
+ B( ~0 G& W0 R' d蓮花害怕太陽的光輝,
8 h! f: ?5 W4 }6 GUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
5 a! B! t5 d7 f; P3 H; P她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
; r1 W) l* D9 wDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,4 Y7 w4 J7 @, J s; B1 R( S
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
1 |) I. R5 n. Q4 N2 ]1 JUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,. L5 j- X4 K4 ~% M/ w" R
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
& F$ N7 E, F+ _8 K8 K( wSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';3 F4 W M5 M- C. y
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
3 k4 n6 A, G8 [2 `8 B: r& hSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
8 w* S: ]; F% E% ]2 r她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。# d" }" B1 R+ _
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符. T+ C N$ o7 \9 g4 S
9 u+ G. {; `8 b3 i- j/ z
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。( I" R# Z# [# Y" U, \ r* M
6 _6 G) s6 \, b
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!7 T, r( s4 U7 C- R
上帝是東方!上帝是西方!+ M f4 O% `3 b( B; u
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
/ t5 [# ~/ m/ u: e北方和南方的土地安息在上帝的手中。( H# y; k$ t3 U2 Y; s$ R
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
G) S' q6 |6 P$ _ c9 v上帝是公正的,對每個人公平。, Z) O# X7 U4 K$ X/ G4 z* d% d
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.- V/ W! S9 H8 ~5 u/ y3 N
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
+ I$ {1 n9 I8 j: ^ f- ?Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
% J2 s) B1 \2 ?1 B' o2 z! P上帝是東方!上帝是西方!4 p! p+ x x/ u3 i# a4 \2 u5 S8 R
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
% p# n# b' b9 p, ]4 [# q3 [北方和南方的土地安息在上帝的手中。) S) y3 ]5 ?! y- c& {
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
- E- K; q/ i, T7 ^7 }6 B& H蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
' l: l' b. z( {, b" [. ^2 O VWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!# s1 t9 K D9 q; B! G' ^' a
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
# g; X$ u( e/ QGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
* a+ q9 ^7 D8 x5 L3 f上帝是東方!上帝是西方!
' D: w- I; b) n& ^! gNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.* t. {8 E& a+ R/ ^; ?
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
) n. [" W! j! w" d1 Z蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
- M) s' f, u1 R& t" N3 D8 T+ q
- P7 w# |9 Y( T- v舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
0 i2 n8 H/ ~3 z! X- z9 L0 L5 o8 s. t p) e
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,) X6 D! G* I0 R# M8 y* U
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
4 Q. N0 G" l8 \5 {Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
: j4 `8 [4 p) G2 N- V' g: A你似乎深情地說,我總在他身邊;
7 s! L& @1 m2 |& k3 P' y. iDaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
9 ~7 T9 ?9 ^2 Y4 n) g X' n他永遠記得我,愛情的極樂,
, {! {4 @0 z( ^0 ^/ xImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.4 R4 F! _# c) j0 ?, `5 h, x6 h; A
她,不論多遠,都會獻身於他。6 a- j! H5 s* w
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,8 j% J. \8 F0 t9 F# \8 }
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
6 l$ ^& E* O/ z; D& i8 F2 Y* }' SDiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
( _4 V5 z; X, ?! h$ W% ^& A4 N我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。1 s" \7 A8 H& f- g6 p7 o3 T) X+ I# ]
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
. p1 t r( Z/ P: a$ E7 A4 V甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
6 P& ~; U. O! k( Q1 }Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!6 |" d3 I6 j% d3 h" Z
清純的愛情在詩的外表具體發光!
! F! t; T* N5 G4 C- bWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
8 C$ K0 w' I0 S( Q' h0 W伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,, R; B9 x4 t. a
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin. x$ G0 d; E6 |+ t. m
你似乎深情地說,我總在他身邊。
, a( f9 }1 m b& G. C7 _舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
G6 A: a6 h- b9 s
# ~; q k) B9 t英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
6 e( c2 v7 g" W0 M; N1 y! }
" f$ |- R y6 B, z8 g3 x1 ~Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
# ?2 J3 j1 j0 T我來到低地,啊!
# n/ c. Y& ]- t$ cSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!3 Q9 a: r/ J1 O; i
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!; l$ \- I. b: _( P' Q
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!, M' E# c2 N% @- F0 t5 [
這裡不像我的高地,啊!
0 t/ l; A! G4 K9 `6 FEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
- V( C, \& J! }' M沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
) v( B$ B5 D" F! w6 l0 r0 Q$ ADenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!2 J: A% D# S7 O6 }( W' S
我放牧了二十隻牛,啊!4 p! L2 M. V9 v" P' w# y
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
/ \& y4 e. m3 j牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。( ^# {+ G. [5 |* E# I
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!) S4 h0 u h5 g- k
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!6 P7 G4 f; s* `
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.: L" w( a# [+ T0 m' z
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
z) @$ q6 u: H4 }. f7 kEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
' W: R, @0 C6 v h: ?4 J$ }6 X& b在整個家族中沒有人比我更有財富;1 J4 a% e, A- Q5 P3 r, Y8 Z% x: Q
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!0 Z* ?# a, z: ?
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!. w; s' Z% O5 _2 U% {
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
5 e* j, x% D3 J `, H+ C直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。* x3 ?( M, { ?( r( G' B
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
p; E( c; Y7 I: [什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。* H& S! M) u. J/ {! V
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!, X+ y# a9 L. O7 B3 H& W
但願我沒有來到低地,啊!. l- b+ C( q+ w1 i& }7 ]8 Q
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!; i2 k$ y" D1 A$ g0 r- H
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!( I8 n" u3 j: z1 K# V) K T4 w
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
5 ^0 G2 I6 G( |* x* E0 Y! Q* C: f0 X* D1 c
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。/ _! Y1 Z) D& m! ^1 \+ H8 M8 U8 ^
) h& E7 z' o. @2 A0 M
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
# Z7 ]& `" N1 \. M0 H3 _- l8 N) ^1 n# f4 l, z1 `. i3 R; m! t# b
Mutter, Mutter glaube nicht," W; J( K& S6 X: u
母親,母親!不要認為,
& t1 l- B% q4 Q* M& p1 [! ~weil ich ihn lieb' all so sehr,
2 Y7 }4 f8 g! i$ o% t因為我如此愛他,. o3 V4 G3 D& K5 \8 l$ W4 ]
daß nun Liebe mir gebricht,
# ? j' F4 u# q- W+ [6 m1 P我現在無法愛你,
( C8 A$ _: ]7 A, j0 N5 adich zu lieben, wie vorher.
3 c$ s$ H$ {2 a# o9 ^' q愛你如同以往!
# p( g0 K" A7 XMutter, Mutter! seit ich ihn liebe
$ B4 K0 B* L; I/ o/ Z1 l- U: D母親,母親!因為我愛他
) m6 i& ^0 k) P% e) A1 Ulieb' ich erst dich sehr.
$ y9 L* o q; \我愛你更勝於昔。
" u7 l* o5 r. ~+ w$ }2 }Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
* h+ H1 ~6 x8 [8 o2 h4 l8 N讓我把你印在心裡, M7 W+ F: N o9 o8 w
und dich küssen, wie mich er!2 Q/ n3 r/ T" q1 y: Q* W
我吻你,如同他吻我!! E7 o0 a, j: H R1 O
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe," @) Z; c2 \1 V3 ?# f3 e& N1 Q
母親,母親!只因為我愛他,
& l' p$ ~' V4 \! }( T- Xlieb' ich erst dich ganz,& x0 a/ x7 T) ^! D" k' K* A3 U
我現在真的愛你,9 G. e0 Z7 ?' a2 l- C
daß du mir das Sein verlieh'n,
& p% I+ r) |3 S3 ~) i) g$ X( R- P因為你給我生命,
4 |; B( @% u6 edas mir ward zu solchem Glanz.0 Z h, D \6 o1 g5 V) ]0 I
生命多采多姿。8 c: E1 Q' t& ?+ L8 d! z/ v9 v& E m
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌22 ^3 T2 S$ v# T+ |! {$ ?8 s! f
) q1 y8 ^/ a- ?7 I. K# O y" [
Laß mich ihm am Busen hangen,$ t; ?0 i5 g. N4 u6 W2 t
讓我貼在他的胸膛,
! ]$ t$ r0 v" [9 E, w- rMutter, Mutter! laß das Bangen.6 b9 i$ g. q9 Q% `# G
母親,母親!別擔心。
' ]: I* @4 K! @! L _! J' OFrage nicht: wie soll sich's wenden?
8 u2 s/ _- v7 |不要問:未來會變的如何?, U' i( q5 w# P% r
Frage nicht: wie soll das enden?0 p0 {4 O- d+ m- U: f
不要問:會如何結束?% X) k. H/ I1 b# Z: w9 P
Enden? Enden soll sich's nie,
1 ^& t( }- T) U% H' _* U結束?永遠不會結束,
) X6 E" _! {: H# `8 zwenden? noch nicht weiß ich, wie!! q3 H# ^3 @6 v6 U) I4 H
改變,我仍不知道會如何!4 A p( V$ O! L; S
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!2 Z) F x7 p6 u: h
讓我,讓我貼在他的胸膛!
5 x) @# v( X# V4 L- v5 X曲目列表:2 Z* ?- ]& E3 k) _% L
# O8 n" a: t& @( t9 B9 n2 T
Widmung
6 G8 t. W7 N8 q2 vFreisinn9 W3 g4 w t3 |0 A
Der Nussbaum
( K% A& [3 O4 q8 S6 gJemand
/ U( ^- a/ ^6 g' {" M; X# FSitz' ich allein
$ R- j1 B( V0 J$ T1 F' I+ V. [Setze mir nicht
, Y+ A0 T. ^& m% y9 n& w, l7 iDie Lotosblume9 z' H3 o( d5 m; I/ `- M g
Talismane# r( s! T5 X3 s1 p% T/ n
Lied der Suleika$ E+ Q* W; I) E! D
Die Hochländer-Witwe5 c9 X3 `) a6 x" ^4 |# j2 K
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
6 u r- p3 A7 l( bLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen), }2 C1 v+ J% r5 B9 q% L
Hochländers Abschied; s- v! L4 r/ I4 F. X+ F+ _
Hochländisches Wiegenlied: \% K) \. _9 n3 ?6 C6 o
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
0 C$ B/ T# x. w8 y4 r/ GRätsel
" B5 L/ M/ ~1 `. \+ `Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)$ g9 }( `( Z- |5 E; P" F1 t% O
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)# u# y6 f+ | H2 Z
Hauptmanns Weib
6 h4 m1 {: T( {' tWeit, weit! X# g. L' }- I
Was will die einsame Träne
0 z. |. O% p ?# U- E8 e* s8 yNiemand
! I/ ^# ^: U$ H$ z2 ~Im Westen6 J \& J. r: \
Du bist wie eine Blume+ K- N* I" V8 j, ~$ s) k% Z
Aus den östlichen Rosen
: s; f! ^* c0 l9 U1 j$ [$ @* `) vZum Schluss |
|