找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 25943|回复: 1

[中国作家] 舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

[复制链接]

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

254969084 发表于 2015-7-22 17:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。) ^. c$ s2 ~1 w5 `' X# ^

  ?/ P4 M6 K$ T9 g' u! r9 Q8 t舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什麼。克拉拉只能猜到這個作品將會是結婚禮物,稍後舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,於1840年9月出版並且送到克拉拉手上。
9 }! ^, F# n1 R9 U* a3 E" s3 g( A3 p8 \( p/ n5 J4 B+ F
舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication
! z$ z: @0 X$ ?% f: G/ f/ u1 m: R2 T( ?) c
1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。8 R9 h  f% [; l# k3 N0 l. L# o

3 h0 z$ I0 _! Q9 Q《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。
9 S3 i1 K! H; e9 `7 ]$ m. E9 Z) j3 ~1 ^
舒曼歌曲 op25No.1 - 獻詞
: F6 F3 J- _2 L4 T4 F# {7 q; P+ H4 v, [+ P, d2 j* C4 L
獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第三段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,並且接著兩句舒伯特的聖母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!
- |* p: M1 ~4 T, h3 @1 O" K* M0 ^" N0 A; k0 n4 v- @
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,- m/ `' v5 R7 V, C  H4 i
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,
7 N/ J" J$ K! _Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,$ k  {5 {& _& q* T* z$ y. g& A" o' u
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
  P5 p5 H, K7 c' \, UO du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.) ?, A' R$ Y0 T2 _) n  p8 c
啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。2 [/ Y* K8 j( a$ w
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.; W1 z% B& ]5 Y- o3 E% }' o+ T
你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。* ?0 s8 F7 Y! A
Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
, }; y5 ~+ H  [- W- p因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華,
2 D" n$ ~. s, `Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
4 \% w! n1 F6 ~) X( {9 @) F在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!* w. L) v+ g$ F* s2 ^4 |
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,
  k1 u: A9 X  u9 t- R你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,! {/ H  P5 A4 t" S  k! b
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,: s" F- @! b! f* n) Y2 v. ?6 \
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,- U* K8 X. w# Z
Mein guter Geist, mein beßres Ich!
; P1 c4 _0 F# b9 {5 w" K我美好的精神,更美好的自我!8 d" S3 {! W  s
舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心: C1 R; O- n& f" k
' ?1 l& X: ?: X! }1 k
自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。
- R1 ]  ?( T) d" z$ X# O& j( _
0 x$ T9 d6 {, \8 P9 ?5 I: _: Z5 uLaßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
1 y% _1 ^4 i# Z( z讓我騎在馬鞍上!1 \/ o$ }5 a$ ~9 t
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
8 ?) j+ d0 O) [. T4 j  t2 I- g& v你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,5 @3 `0 A% m' J- t' o& n0 m
über meiner Mütze nur die Sterne.. V$ p1 f( X  w
只有星星在頭上。% C% q: ]8 c! Y( p" p; M
Er hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;/ _) i# e" X% w
天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,
1 q$ s" m1 d! i5 NDamit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.
1 n; c' c! g) X& [所以你將喜愛它們,當你注視天空時。+ \; N; p) p/ g. I! v* H# `/ r
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!' _: H8 F7 r& V* ~% u
讓我騎在馬鞍上!
5 ~! }" t6 Y, ]0 _$ q- sBleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,% V1 P% v! {; O8 s' L: S$ P
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去," t1 G" H% ~/ q
über meiner Mütze nur die Sterne.5 ~* ^# P: n" f. t
只有星星在頭上。  k! c7 ?# \. E
舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹. {# M$ |* h! h* F6 H, W9 K

2 R# b; |4 E8 `. v9 a* H 16.jpg
' P" C* x! L! K) f
: K$ e' Z; c7 P! S! j& N8 T3 Q0 a; n: \* @+ P% h1 ]& E

5 Y( L7 E7 X+ w6 n  {, ~
+ q3 N# T/ C. |0 \
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

 楼主| 254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06 | 显示全部楼层
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
6 M& F9 i" [. f' z2 K0 y' w
6 V6 j3 {- f, A: V( fEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,! x2 I% T+ E* M( y% L
屋前有一棵青綠胡桃樹,0 N9 ]4 K+ T+ J: Z. a( ]( m! O, j
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.& Z% U6 g) r4 B
芬芳清爽的伸展它的枝葉。4 ~" L/ \' H1 z) g/ n6 Q0 i
Viel liebliche Blüten stehen dran;
: B  }* P3 U& H1 g樹上開了許多可愛的花蕾;! b' W  u2 U" @4 ^  W9 }7 Q( _
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.* z+ E7 L. E3 f' B6 L
柔和的風吹來,深情的擁抱它們
+ ]/ B, a% K3 e/ nEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,5 Y. n5 L: _: b- d! `
樹葉兩兩成對低語著,
$ T* J0 S6 M) ^6 bNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
/ s; {' e) L9 n/ B9 S細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
) p+ @" s! |  @9 HSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.$ M+ k6 v/ o4 a: a' q& I/ c+ ~
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
0 F# k' M; h( l! I* @* m7 tSie flüstern Sie flüstern –# U5 ?" _0 B( `
輕聲訴說著 -
5 B  e6 ^' n/ G5 ~. G0 Dwer mag verstehn so gar Leise Weis?: ]% I& ]9 i/ G1 F/ \; M* `4 T
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?% @' Q3 T' g/ i# _  l
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
. W" T2 |- r; P0 T0 K* v+ `訴說著明年與新郎啊。明年。( }( m+ h6 @1 x8 @+ R$ g, z2 s
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
, t0 v$ o# d$ T  y; N那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;8 W9 p. |% S* O; ?( j3 a' p
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.$ Y9 {: B5 |( \2 Q3 p
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。5 l8 @( f+ G! s/ L$ [& L
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人7 @6 X2 w7 u- J8 h: B: n& g
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
% j& h$ }7 S% rMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;6 E3 h3 A9 o3 q( X+ E! ?5 j+ Q$ ^
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
$ w0 a0 k( C0 Q* f1 Jich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.) s, F) b5 E* z# q4 G
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
% I8 a  b  k  h# g7 a4 K, Q  ]O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;- {5 h1 `. S, u( W/ F5 t
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
# g# `+ r2 A0 `1 n# I* Jdurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
) @9 M2 d6 K9 F# l( l" r我在世間流浪,為了某人的愛。
. @4 N$ ?$ _' U  W8 W8 |+ pIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!+ J; Y4 w2 |# x! g2 n
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!: @1 G; a% `5 Y0 y
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!7 |! R- e, a! ?/ U% i
保護他遠離危險;引導某人安全!
2 E, I1 ?( J" k+ ]7 VO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
* F3 g+ {. f! ~) Z喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
! ^. b* d+ B  v+ R! lIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!- [- t5 W* s# h# g) h+ ?7 I
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!* v/ V3 t  C( Q- C$ J# ^
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
0 X* w7 Z+ J% s' q" f4 \+ O4 F% [- q& L6 F* i  S/ t" I
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?8 [' S) m& h3 I8 `

# v- \! j) {. g4 D  K$ {5 R- \, r舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐' T0 Y/ h0 d9 l5 `, [- n+ N
+ D8 M1 E- V0 ]4 b* E0 r
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
  N! m, J! J' v' j我獨坐,沒比這更好的。5 R9 n/ X+ w6 p8 x" Z
Meinen Wein Trink ich allein;9 e1 w% O" B4 N  S1 `
我的酒我獨飲;
6 B& Y4 ^$ r- u" w- @+ o  UNiemand setzt mir Schranken,
5 h) K  }5 u5 v& ~7 ?週遭無人在座,! ~% U7 O" t2 }2 }8 ^
Ich hab' so meine eignen Gedanken.
9 K# n1 {4 @5 D我很享受地獨自思考。
, M! X' M5 J9 p$ A  G  b; m舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯6 D" A  F, D; ~6 t* i/ ^7 C
Setze mir nicht, du Grobian,
8 O1 K4 B# D) y8 w別粗魯,你這鄉巴佬,- @: j# P* U; P
Mir den Krug so derb vor die Nase!8 e" u1 a6 P/ c- r4 _
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
* [# h. w# w5 K& u. X( u7 \; V' NWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
$ _+ a" [& S* w, p2 y倒酒給我的人要友善的看著我,/ E! f7 S% C3 k9 N* R# o
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.; ]7 U' x* I# U! `
否則會攪亂杯中的酒。. L* L4 l5 F4 I) |- o. p) Q
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
3 B* R) y. N+ \8 i% r* Q親愛的男孩,來這裡,: O: C# r3 }, i* x
Was stehst du denn da auf der Schwelle?* Q$ |* r* p/ E
你為什麼站在門檻上?
5 B4 Z2 Y8 g# {9 [8 RDu sollst mir künftig der Schenke sein,
3 `) T) n- s+ M7 c% Z- u你應該馬上把我的酒帶來:
- H+ I$ U! o+ q6 N: Y8 `* K. `Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
+ G& g, l  z8 i- [2 L- \6 h然後每杯酒將會好喝而亮澈。$ [) a! ?% y; B$ ^
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
4 z- A; @( F/ o- x' P+ u; s  s* ?9 Y1 S$ @% U/ E
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。# l# g, x: b5 N3 A

2 U2 D5 U9 ^6 bDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,& B7 K" q: ]$ H
蓮花害怕太陽的光輝,/ h  B" C1 [4 ^) w6 ?
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.* F3 ]0 X+ @: \& `* o9 ]: e2 m( ~
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。2 M+ C. L3 o- a; o& _
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,5 G: E/ `4 q1 P, i8 }; \
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,$ U: C: ^1 G* O7 B( c( U  Q
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,8 n! ]% f9 C) V, ^. E+ }7 ~
她親切地向他綻放溫順的花瓣。" s0 Z' Z9 K7 {4 l
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';% f- }! _' D" `& g/ b* G! ]
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
3 l6 V5 J' c8 N; N; rSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.- G  `* K  B  e5 C: \) l9 y
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
& E$ B3 E) q; v) |0 N) ~舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
$ a# U+ F, C4 D: K; K9 `7 D  `& ]6 R! ~! D8 x
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。% g2 v/ x8 v. u0 Y  }# n

! n  i# q/ m6 w+ bGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
. M+ w' s$ c/ L& h2 m2 o7 X0 y上帝是東方!上帝是西方!
" x' x' D  L) ~( HNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
$ I9 o3 w( f7 Q$ ?1 y/ z2 X. b北方和南方的土地安息在上帝的手中。
, z; c" R0 G: c8 e/ YEr, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
$ E/ j2 W3 B* K# m) o! }1 w上帝是公正的,對每個人公平。
8 C' B% c& f. G5 P; q; CSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
4 f5 p) h( A1 x& N& c; U$ V在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。) _2 d9 m1 B/ J# y
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
& E1 s2 M4 b5 H, o9 ^# c! j9 m上帝是東方!上帝是西方!2 P% S* I  I' ]. H; ?9 l- B% }
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
" @6 Q7 G" q: T2 S& ~4 D北方和南方的土地安息在上帝的手中。
. a  K& Z+ V$ V7 q, O4 A' @Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,! _: J* u* x4 B0 |3 @' G! ^4 K
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,% w: K  J! ~: S7 {+ S) L6 B3 B( z
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
& `# m/ k" v2 s, v; w) V: i如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
7 x7 X$ A3 a/ M1 [3 h8 bGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!& x: O! E$ \7 W, c* B; p
上帝是東方!上帝是西方!9 @: t1 h' k% r. A0 U5 L( A
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.5 \+ R7 U: S, V# ~( O
北方和南方的土地安息在上帝的手中。) w: l5 j3 a: T# F2 d& t8 L3 I
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
1 S+ [! g  Z$ m/ q4 y" P. _5 ~& O$ _2 f; D. G9 D/ _+ s
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
6 B/ V4 y) x! |" w7 m0 s( c7 b! J% j
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
) X* b; s# a' r- [' _伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,3 Z8 B( j: C3 M  Y0 S
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
0 F( J7 }1 X% J/ l你似乎深情地說,我總在他身邊;
" T& e; {' ~& b' EDaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,3 Q+ ?! A) j6 Y# c4 d/ m3 u
他永遠記得我,愛情的極樂,
7 U0 l+ e( ~, k2 ^+ H. K8 P, `Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht." L  J. b* Q4 z" ^& b
她,不論多遠,都會獻身於他。+ a) ]; ~$ x% i$ P+ w- e; B
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
9 j7 B# {2 I0 Y  g. n7 R是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,: R1 C6 S' T0 a% J5 I' A
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
1 e$ b( [* B" d  Y+ N0 w) A; ?9 d我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
4 M& z4 q; o" F, ^6 o& z5 SSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,' M( Y) w8 p. @3 x+ n4 x+ B5 D
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,1 V- E. G" t: y  M6 s! L& s
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
. m8 h! s8 {/ ~清純的愛情在詩的外表具體發光!0 I5 C% t0 y: ?) c8 F9 b. {1 @
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
4 m. B+ i7 h' w$ s伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,) o6 u9 J5 l9 P, @/ _6 H8 R- |% c
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
/ Z& t- K2 i0 W你似乎深情地說,我總在他身邊。
6 S/ J! {& l' x- ]# a舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦4 u3 c9 ]& k5 J5 c4 c* _
3 \( X$ |7 _3 N* u. E
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
; m5 |" l% G0 Z/ W9 k9 q$ ?
/ b* R6 U5 e2 \! B: Y( P9 v8 P9 JIch bin gekommen ins Niederland, o weh!
+ n5 r  S7 f; I, l) k: C! J我來到低地,啊!) I) C6 e4 }5 h4 x0 D6 a: `
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
8 v( e; a! C+ Z% I. z$ D他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!# w" z! ~8 c' |% f
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
+ z3 D  @% x: l9 n5 i3 q" W$ K這裡不像我的高地,啊!
: Q+ ^$ q& C9 l1 S1 M: gEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!% A% d) ]* Z  |, ]- Y# C
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!& W/ j8 M1 M9 [; j! P& x7 q/ X5 N
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
, |6 z- _# b* o我放牧了二十隻牛,啊!) M. v$ P0 g6 m; J
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
" a4 b  {) X/ t( Y; i; s牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。) q# W9 n' ?* o1 J3 H% P
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!  @' }. }; J3 Y6 m/ K
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
& L0 Q# F9 `7 Z, qDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
2 F/ r9 p( d2 p8 k" t牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。- A3 ?9 D: G1 u  G$ Z
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
; `; h6 r4 r7 o1 B8 N5 m在整個家族中沒有人比我更有財富;
1 h, _6 C$ L. }) U: |denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!# n7 I: }" M" P" r
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
0 \6 R/ n! H3 ]/ gSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.2 h$ H  q0 P5 Z! V
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。9 J5 S) ]' Q; L$ f- l$ q" P
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.% q  N1 I8 I4 E8 m
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
( x  V' Z* e% I8 C. CO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!  S. \1 E+ M' i
但願我沒有來到低地,啊!* k: q7 O& V5 p0 }4 @. N: {
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
; t- U$ ?) j+ f& X( k' m沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
& }7 W* `  T. a7 x舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
) n; t* T, e+ [5 t
& m+ Z" r/ {$ o- T" G舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。+ Y9 m# O4 h& v/ R6 }
# v# u. L% R1 f0 C+ I
  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1; Z7 K6 G/ B1 o
* }; m, k' m7 ~# F/ }" o
Mutter, Mutter glaube nicht,& [$ @8 n2 A! m
母親,母親!不要認為,
: O4 u. @* H6 {; `4 @9 F, j, Vweil ich ihn lieb' all so sehr,; T( L" v5 y7 R9 h) F
因為我如此愛他,2 r( H. _  ^4 m8 e$ `) `
daß nun Liebe mir gebricht,
/ g; F9 Y) y$ H我現在無法愛你,
0 l/ l3 d% Y4 `" i9 cdich zu lieben, wie vorher.9 @* }+ o. j4 T+ X
愛你如同以往!
9 c5 i4 H8 B) tMutter, Mutter! seit ich ihn liebe
: K* T- u; b3 C7 f+ J母親,母親!因為我愛他* Z1 L! M: z* f$ S" o
lieb' ich erst dich sehr.1 y7 K. m, e6 {* u( p8 e$ @
我愛你更勝於昔。3 X" ?; {1 q  @  G3 _" Z: ]
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,% P: F1 T1 B2 S; v3 o: A1 s) j
讓我把你印在心裡,9 e* |1 K9 g4 x3 [* ?- c
und dich küssen, wie mich er!
6 h+ w6 a7 ?% h9 H+ ]我吻你,如同他吻我!- \# V) G  d* n9 _, O0 H$ X
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,1 I* G% P; J6 ]
母親,母親!只因為我愛他,
- z- @" X9 j3 V7 X* m# E# D0 xlieb' ich erst dich ganz,/ k/ z; F5 S# H- K0 x
我現在真的愛你,
* o7 W2 l3 O; E, zdaß du mir das Sein verlieh'n,* _# E+ c  y# v
因為你給我生命,1 \1 o3 @7 X( f9 U5 P8 S# G: l
das mir ward zu solchem Glanz.' i1 t2 B5 V0 d! B/ x+ H+ F- H
生命多采多姿。
" m! i' n* U( ?& `% c0 ?舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
6 C7 H. K2 c& x, T6 b; r/ X
8 D9 ~. u% I6 q( K  W; V, xLaß mich ihm am Busen hangen,
5 h2 b6 l9 P4 u( w9 S5 {' |讓我貼在他的胸膛,
) T2 d' _. K, e4 C- y. lMutter, Mutter! laß das Bangen.
0 o. u( G# K) ?母親,母親!別擔心。
( _6 h9 j5 N& c* H7 D7 sFrage nicht: wie soll sich's wenden?
! I: x! e8 [8 t. g, q不要問:未來會變的如何?; ^# c# K$ c% z+ p7 u  v2 N% ~) j
Frage nicht: wie soll das enden?4 Q: O' ^3 l+ |
不要問:會如何結束?! O- X+ I5 i- O+ j, `
Enden? Enden soll sich's nie,: W9 u; A' V5 v
結束?永遠不會結束,
/ n  F( H# o% k+ ?2 B& f) Vwenden? noch nicht weiß ich, wie!; c+ ]4 h0 P1 F- L, X
改變,我仍不知道會如何!. b  w  b  w5 g6 K7 z: b: V: K8 o0 m( `
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
) r3 O4 }) U0 v8 f! y讓我,讓我貼在他的胸膛!# q/ N" e' M9 I* k$ S. k
曲目列表:
3 M  i% E8 y4 f
4 u% P% u* B+ `& O0 y& A7 wWidmung
8 e, s: n% I- `1 a  e: PFreisinn
7 Y! M% ~. ]0 x% B0 qDer Nussbaum; r; ~0 b' B3 `# _# M
Jemand
$ U: T) Q. g/ R- Q8 ISitz' ich allein
" F1 [% e( [  BSetze mir nicht
/ C1 c9 G3 b- |/ }( n; C; A( `Die Lotosblume
3 ]9 U8 U/ _' M$ bTalismane1 @5 I* h( g7 w) y( n* Y
Lied der Suleika( h- ?# e7 N# \% n4 m6 r
Die Hochländer-Witwe
6 K% t1 V. m0 n7 ?Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)7 f9 _) m9 M: |' R( L
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)4 U+ Y5 G1 Q7 a
Hochländers Abschied
5 G# H/ P) y- Q9 s2 |4 `Hochländisches Wiegenlied
# @  ?) H4 I5 [! C; i; J! i  @Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
- H' `: u6 b5 A- qRätsel( f1 S& n, q# |% z
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
# z* j" e: E1 A" t1 ~: K9 nZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
) u, [# P+ O; t) ^! ?* n+ V3 w9 bHauptmanns Weib
- U0 R3 l5 q4 h4 x4 qWeit, weit
  h5 h& H; S; l/ V& ^" iWas will die einsame Träne
0 M5 T0 R% o  ~& t3 \. _$ ~# c( H. TNiemand
, ^" ]' Z5 J1 C0 H" {. TIm Westen; l  B/ |6 H% f* b7 |
Du bist wie eine Blume
$ f+ o5 S( n( M: ^/ EAus den östlichen Rosen
. N% p, s1 y) g; a3 qZum Schluss
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2026-6-6 05:10 , Processed in 0.028362 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表