找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 18916|回复: 1

[中国作家] 舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

[复制链接]

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

254969084 发表于 2015-7-22 17:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。
3 T* S) }. g  e) i. B4 Z% Q4 L8 B7 h( L
舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什麼。克拉拉只能猜到這個作品將會是結婚禮物,稍後舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,於1840年9月出版並且送到克拉拉手上。
, n, H* \1 t3 }0 \& j9 Y6 S
+ d- E& J. J, A  U舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication6 G4 D  T/ R: x) A0 r! S3 W

# L# l) P8 N0 j. j, f" k1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。
2 c% X7 i; G# L: j4 r
: o  R/ H+ n: {8 U, e0 t《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。2 n/ _1 n* W6 p  Y# T9 r' r( p
( R# p- H! k8 M3 f% a: R
舒曼歌曲 op25No.1 - 獻詞
! P, Q" ^! b3 H' i- L  o. R  T7 d6 T% q) c( y9 z
獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第三段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,並且接著兩句舒伯特的聖母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!
, _  L) Y* s5 V: X- Y
6 R2 L5 D+ M$ bDu meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,
/ A& ]" f6 m0 w1 W4 B- g6 @, Z你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,0 y6 `5 h$ D6 X
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,, d7 h. a! Z: A& }! o# Q, r
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,  o2 }) g* @0 _
O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.0 ]% v1 ~, F( H- K3 X% ?; g
啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。
8 w, X9 _3 \$ q' z/ a  K2 vDu bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.$ h, c! Q7 I1 g2 P- a
你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。
! c+ X( F* Q* k- m* N0 U' @Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,. j3 Q5 h7 _- \
因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華,$ d, w2 c+ G8 i2 }
Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!( N! `' _/ E: G0 l4 P9 v  P
在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!
3 |3 d# \* ]1 E( GDu meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,7 @9 ?2 |) K7 e3 l/ \1 J
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,
/ m1 @6 j1 u" O$ C0 T/ NDu meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
& m8 Y' ^9 \) {/ z& ?* A你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,+ N( I  X! K$ L
Mein guter Geist, mein beßres Ich!, I$ Z2 C) K* n
我美好的精神,更美好的自我!
4 r6 T/ Y+ u& ~* E4 j2 @舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心! m" d  A& @% ~$ x: @/ K7 O
& d- J, e2 A9 ^5 W. y" @
自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。
4 G* o" A! y$ t3 n- g
( i: }( H% Z" t' M3 d! s; |Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
% }5 u( @0 h' C) M3 y: J讓我騎在馬鞍上!
" |! x/ |; L2 k0 V. CBleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
8 z1 z. u- N& S. F你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,8 v) j& Q8 c  ^; S9 z" L
über meiner Mütze nur die Sterne.
" z" ?; q+ t. A" U& Z" @8 {只有星星在頭上。& E) Q- R% q; c9 F( l. E+ }( F, K
Er hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;
: W4 }. \6 i- R$ e! P) P2 I天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,2 k7 W: S+ x1 `- r8 d
Damit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.
; P1 V) N9 I5 K3 U9 J; C所以你將喜愛它們,當你注視天空時。  X7 Z. [; f3 I3 X3 t6 r5 T2 a
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
: q/ Z; y/ m9 b/ K, @1 S讓我騎在馬鞍上!
* o( o# X9 [/ }- w3 w: ?Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
5 i7 o. s! q; }' B* X, Q! K你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,
% S! q3 v' U3 e+ qüber meiner Mütze nur die Sterne.
6 X+ R+ X7 H9 [  Y只有星星在頭上。2 s, G- ~/ X# W) W* [
舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹6 S; w  J+ V" p: [! C8 O

. I1 |# L9 p6 J8 C! d 16.jpg
) E5 D5 D8 r3 h- K5 O; ^" ?- V/ ]/ r) d0 g
9 C7 Q; T  U7 y: S) v' l

, V) V5 \3 u# ~1 e0 K: U4 I* e0 K6 X0 T# J7 b! ~; E/ |
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

 楼主| 254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06 | 显示全部楼层
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
5 _/ j4 _# w# U5 H9 K% U4 V
: H# s; K  x0 WEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,: k" D8 o! p7 U4 g
屋前有一棵青綠胡桃樹,- A9 L; U3 c3 q/ M
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.- L% U" w( g8 Y' e: \4 b
芬芳清爽的伸展它的枝葉。
2 a% `( t+ m* a, B+ L% {; }! fViel liebliche Blüten stehen dran;
9 s- _7 B* U+ {8 z樹上開了許多可愛的花蕾;
6 z7 M/ S! z' j/ J& yLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
1 A6 W% Q; x! @$ d0 p) u柔和的風吹來,深情的擁抱它們
( _' m! ]0 [: }2 ^$ bEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,
' s! a0 z, }; b' E' w! z' d樹葉兩兩成對低語著,
: t4 _* v) `4 _7 ANeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
' I( ~) V2 ?% Q細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
) E$ F. b! T7 V6 a& ?: oSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
) p- l: Y" @$ l( M" g& k0 V% C它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
7 _  N$ x1 y" r+ ~+ h5 c0 t. O8 VSie flüstern Sie flüstern –$ }5 R) R8 m) i' v; W
輕聲訴說著 -3 e0 R" H, I! e. N0 q
wer mag verstehn so gar Leise Weis?
2 a2 _$ C3 r1 w# @1 I; ]誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?3 v$ ?* ~! s3 O3 b( e5 Q
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.1 _5 R# W) V8 B" y  ?. J, K6 H8 e
訴說著明年與新郎啊。明年。2 c' R$ j* O  R* {
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;) o8 b; n, a3 r7 n
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;5 c* i; [* |2 ?2 {* N" n) v
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
) t( ^) ?! U3 \' S9 r渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。8 }& }* l. k  D: V8 s
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
2 T" d9 k. L+ n1 g) B  H英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。, l+ T1 D& _6 ]2 u
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;7 @0 u: S  C2 j8 P# ^* ?$ V2 p* a" k; ]
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
) z' \7 F- T( W5 ^  tich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
" \" `$ \6 K& j4 m8 @我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。' O: ]" D7 q+ m2 i" ]' T$ L4 U
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;1 N6 W, B' i* t3 [
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
- ^4 V; g+ C; E. B; d0 @durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.1 r7 {: V0 D- T2 c3 o
我在世間流浪,為了某人的愛。" N" _* R$ F, d% O& A9 K) @0 s, X$ X
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!# f" A! F; u. e2 d: S. d9 B
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!7 A7 L' t2 H. O- E- K- ~# K
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!5 j1 c' J3 u4 o, h3 m$ d# ^
保護他遠離危險;引導某人安全!
% ]* d: t3 C( w! W, H* kO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
! v: U5 g8 f7 a! ?" d# {喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;: l! T+ Z8 p2 L: C; {* G
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
7 _! U4 u7 ]8 b: [. t我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!4 |$ \. H( g* m9 p0 m0 [# }4 q
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
1 k2 Q+ S5 ^1 n% L
, M+ m, A/ ?5 V! E舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
8 t$ q4 B) s; K" W. ]$ [& G& W' C3 N8 _+ u* N4 Q- @: j
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐9 G; Y( M/ X. _8 B1 C- Q% ?- f1 G

1 ^' F2 L+ Y0 ^  p4 J* {Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?. K: T( X8 w+ A; B5 ]2 B6 X
我獨坐,沒比這更好的。
  W, u) p- [6 O; r. y9 _Meinen Wein Trink ich allein;9 D! d4 m1 [, N+ I
我的酒我獨飲;) d' W) P) L6 Q5 [- i
Niemand setzt mir Schranken,) y2 Q2 C& {$ U7 H
週遭無人在座,
2 s* ]7 [9 k. i5 h6 e7 GIch hab' so meine eignen Gedanken.
& D6 k( w3 a4 P% R我很享受地獨自思考。
& U$ t1 h4 r% \% ]9 ]- w, X舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯3 Z2 M. w7 P3 d9 w+ b
Setze mir nicht, du Grobian,
, U- w( {0 X# v- h4 L3 k  r8 K. O0 c別粗魯,你這鄉巴佬,: H2 ^& E: F' `/ q' D
Mir den Krug so derb vor die Nase!, ?2 H1 Z  U2 h$ f9 |/ G. I. T9 f
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!$ @  j8 x9 ^! e& ?; A: o7 ~
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
8 s# Y  D' p9 W* T) U9 _倒酒給我的人要友善的看著我,
- \1 ?8 D" P7 G" \Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.7 i- p; U; ]& K) Y
否則會攪亂杯中的酒。
! R  f# a! `- M' }Du lieblicher Knabe, du komm herein,
- T+ q! b) ^4 H# `( o' y) Z親愛的男孩,來這裡,
* o2 u* k& }- o( v5 l, EWas stehst du denn da auf der Schwelle?2 u  G, E" M9 a; f
你為什麼站在門檻上?
7 M$ Z& S* F  l( \. @- h" FDu sollst mir künftig der Schenke sein," X$ Z) i, \4 Y( W) a+ L* P( A
你應該馬上把我的酒帶來:
' o: ]- g, R. {# _. IJeder Wein ist schmackhaft und helle.
' E9 s2 k6 c& S, y) s然後每杯酒將會好喝而亮澈。
+ j% y: |# f+ ~/ A" N6 r舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花4 j9 g+ E6 _6 w6 x$ g/ C

2 a2 N+ ^+ t$ J! @  t蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
- T" [$ X1 h2 K  f7 C  J- ?; ~! U% R1 k
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,% E9 y5 Z3 H) f9 [/ o2 H7 {6 O
蓮花害怕太陽的光輝,
1 t$ @1 s- S/ g9 m& L9 HUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
3 h0 G9 Y2 Q) o0 t: L她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。% V8 u& P8 ~8 _1 E
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
/ o9 W% P: X: u$ w月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
3 H& @0 @3 b, e9 yUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
, D- ~$ j7 z' ?) K1 o/ z她親切地向他綻放溫順的花瓣。6 H/ A  }, w* E, Z, y
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
' s& S: V, \: G& ?7 x3 u; \9 W她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;1 G8 D6 h* O: A: {  J/ V
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
) R7 V+ b& L2 }% A/ Z4 m她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
+ `# d3 m2 V$ b0 H$ @舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符& f) N. K7 ~9 L* ]7 X/ e

0 o0 C" W3 R: @. v; ^1 o  Z2 Q+ Z護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。/ K( M' Q  S% n0 K6 L

; s% N+ m: a! Q2 e  R& aGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!7 N2 M, a  ^4 s2 B- x1 J: }
上帝是東方!上帝是西方!
  M! L4 M- d. C! ]* bNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.. N" ^6 D$ q9 b$ r: ]
北方和南方的土地安息在上帝的手中。9 d8 ~: |7 v& H$ N9 ?0 a* u- b9 w3 v
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.3 @- k! k" R# ^* ?, }2 m
上帝是公正的,對每個人公平。6 x- q* `% O/ [6 _
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.9 U7 j1 h. _7 U: w3 l
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。% i  K2 T, P  F7 v0 Y. p3 U
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!' O* d* Z  Q: n8 K4 I: B
上帝是東方!上帝是西方!( O9 P  O% X( L% Z* ^1 c# e
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
5 A- g& U: t) e+ ?0 N9 H北方和南方的土地安息在上帝的手中。
' w  }) }- n8 o+ q: b& @Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
8 q8 @7 c4 p/ ]; h  s3 m+ c' T0 o蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
$ F* p6 J$ b% d  lWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
# S8 y- h! B, U( x3 p如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。3 A0 J" |! O: u- G9 K- h
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!; C' k; O4 F, Z, J- S+ ?& p" b
上帝是東方!上帝是西方!
% j) ?0 \& j$ BNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.- j3 m% H9 m- a% @" {, u
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
& u: L6 @: Z8 u# M* A9 y蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。* v: K0 U6 v+ d5 W! P  R2 r

3 ?5 P0 q4 o& c- s舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌( L" S4 M6 ]- O! t) @; V+ h

/ P2 _- z: w4 e& k0 JWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,# l" N/ ?- K6 F0 {5 P
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
, n' |3 U* q" L) g* B; y4 _3 r& ^* ZLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;: O. t0 L2 ^; _7 R4 L! ^
你似乎深情地說,我總在他身邊;
! y- U9 \* V+ q! u3 I( ^/ G" lDaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
8 X% V. G% T& ]% [$ F& `他永遠記得我,愛情的極樂,  r4 t8 ^$ p/ h
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
8 `0 o6 |- T5 j3 Y她,不論多遠,都會獻身於他。6 D7 K/ b1 X1 f8 l
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
/ u* z' {$ {9 D; C1 T6 @是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
7 q9 }( k" k; {( s1 ^Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.- D1 ?( S* R  z# b2 a
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。) q6 F3 w  s* i) J
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,) C# o+ N% s' o
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,3 x  V6 X: l% L
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!# u# o4 A$ F0 |. Z6 l1 C/ l
清純的愛情在詩的外表具體發光!8 Y" |+ M+ r4 i1 E
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,8 l' H# h) d" q6 m
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
! v" U! v! ?* j5 t, B) E; kLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin., K2 a& S$ P* \" e1 p
你似乎深情地說,我總在他身邊。5 |) {9 o3 ?6 Y- V
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦/ d: M& ^) U8 ~9 z- ~2 i) Y  t

3 U/ k( O! z/ {% W) f4 P! u' I英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
: i! X2 ^- J( ?4 I, G. l! H' f) Y% q8 c4 F% T8 d1 B5 [1 n
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
. ~- \- ]" P$ Q$ a3 d# S我來到低地,啊!
/ ~# ]' }/ l1 {" j) TSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
& z' l* G/ F) w( M9 p他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!+ W# o& @9 ^- s( v' ~( [
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!, Y$ [1 N. ~/ y+ f
這裡不像我的高地,啊!
+ @+ a7 B" l! N/ E3 V/ U) QEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!- p: A& @% ?# h/ }6 V# w: l2 c
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!8 r4 M4 ^- p" Y3 |4 v* H: ?
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!8 d" `) ~: Z) {
我放牧了二十隻牛,啊!" `8 ?/ Q) |; x! N0 F: O
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.  F; F8 o, I& F6 }- Q
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。* D2 d2 j, M' I
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
* f4 [( T0 H4 r3 w, ?% s在那裡我養了六十隻綿羊,啊!* @2 q& |- }, l0 m& s
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
6 n% ~0 m+ v6 w, G& t牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
# @1 T7 ?$ v$ v1 l2 ^" }' BEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;& e# K# Y4 {: u. v2 j5 e0 K( i# J
在整個家族中沒有人比我更有財富;
7 N$ v) Z) b8 Bdenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
& D# ?+ Y: h3 r3 ~7 T& `( @, [因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
$ g9 o$ s' K3 @& f/ u# oSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
8 r0 d' i5 f& s# X+ h6 m0 y0 E直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。6 N+ w: o1 `$ c- I, M$ W
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht., s* }( F9 K% E" X1 v  t+ H
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。& V  c* G, r& ~! D$ |
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
+ |$ |& }, a6 ]" l& R但願我沒有來到低地,啊!
' i6 C  W4 A2 YNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
6 [2 T7 ?: ^5 G" P( W% ^- n# t! e沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!6 N- S" z8 ^! [( D" ~3 ^: u( a7 z
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌4 u, \! [$ G6 G1 g
& ?  z' U' t! T/ F4 q) W! c
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
  F' V0 I6 `- _5 ~3 Y7 b0 L) A, _: P0 I4 F
  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1, p2 w) C2 G: J# w: Z& M6 @
# v. Y4 M8 E) n7 {( E! W3 t3 J$ D
Mutter, Mutter glaube nicht,; b0 E* t3 D! N" e8 ?
母親,母親!不要認為,( ~/ o5 {3 [5 [
weil ich ihn lieb' all so sehr,- Y! z2 D; z" |. J8 J6 P. i- k
因為我如此愛他,& q: q/ n% [! `# U2 y, v" I
daß nun Liebe mir gebricht,/ w# |: r' U4 j) {  G7 H- S
我現在無法愛你,
7 |7 ~( t- A2 K& k! u, Sdich zu lieben, wie vorher.
  \  T9 D) E" F5 m# q; K8 V/ g愛你如同以往!1 q3 A; @3 s3 R! ~
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe% U7 r0 H! D1 }- ?5 h! w) {
母親,母親!因為我愛他+ g% q* K, X3 g- s7 n( i
lieb' ich erst dich sehr.' t- v6 h# Q& O& y. K
我愛你更勝於昔。
7 H, B! T* q6 f, |0 ALaß mich an mein Herz dich zieh'n,
! E7 O$ D' V6 r讓我把你印在心裡,1 r; w! p% A; F: V! E
und dich küssen, wie mich er!* s% X  j2 p4 L1 u9 {0 U' R+ U
我吻你,如同他吻我!
  M) n$ r3 L7 g" {4 PMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,- h- S8 ^8 @3 c( K( E
母親,母親!只因為我愛他,
( I, M6 ]+ B- Y$ h6 M& _3 y: {lieb' ich erst dich ganz,2 A' f& R& `: g/ B: ]4 D9 o
我現在真的愛你,; Z; g5 C; ^# h3 X
daß du mir das Sein verlieh'n,
- k4 Z3 f' H  m) i因為你給我生命," L8 Q! L  X* q' c5 u/ O; {% L
das mir ward zu solchem Glanz.
& z/ W6 G, V( _生命多采多姿。' i) N% p  y' l. Q+ Q
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
+ Q4 C  y2 w( d* w+ w  F! q
2 v$ ]  O3 s/ Q: D' QLaß mich ihm am Busen hangen,# y( C% q7 j& ?- W
讓我貼在他的胸膛,5 m+ E, }& q0 l1 O
Mutter, Mutter! laß das Bangen.+ X  |0 R& F" v% x
母親,母親!別擔心。
+ ~. q" C; o% g; z* t2 uFrage nicht: wie soll sich's wenden?" {+ g8 N; W. c
不要問:未來會變的如何?
" G) i% p3 b; |/ X% K8 SFrage nicht: wie soll das enden?
5 H( c6 D4 d& J2 ~5 {# i: G不要問:會如何結束?6 C2 D( ^% D; P6 n* U" U5 `
Enden? Enden soll sich's nie,
4 U/ Z) I3 c  N3 x  `結束?永遠不會結束,
9 Y/ ?3 L. Y( U$ }1 nwenden? noch nicht weiß ich, wie!7 h. z) ^3 ^; N
改變,我仍不知道會如何!1 W5 F: f4 r/ H5 [6 I4 w
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!' ^  y9 {# G$ t' H$ F  h
讓我,讓我貼在他的胸膛!# G6 n8 S( Z- m8 D: `
曲目列表:
" M# i5 ^3 u' W" `) ?' H/ x# A
Widmung8 E2 N( ]3 p! Z, s
Freisinn
$ q/ Z4 f3 a, E3 Q5 j2 Z2 g; CDer Nussbaum
4 T' G8 x3 R# l& C& ^Jemand
+ _5 c' F. @$ t1 k2 e" w2 L* MSitz' ich allein, o5 m/ L4 Y7 m; M* d
Setze mir nicht. S1 L( T2 H1 M: ~0 N! z4 o3 z, g
Die Lotosblume
/ P/ d/ I: P+ l2 YTalismane
' E0 a7 R5 ?* @! R3 x8 ELied der Suleika
7 d$ z  d  ?! H% F+ d/ _Die Hochländer-Witwe' q/ S' R' p  ]+ }
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
8 g9 ?  l3 J4 ZLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
: e( e4 u6 k# p/ x0 EHochländers Abschied
6 f0 h( d7 N1 u3 F! M. ^" OHochländisches Wiegenlied; K( a$ c2 W! H" B; G
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)% N% |8 v& g& M0 A2 h* M& |
Rätsel
* ~& O9 i% z( ]; eZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
6 M; F% U2 f& U: e/ HZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
: E' j) T4 \  fHauptmanns Weib
5 \9 `( }9 }8 ?& k7 F% SWeit, weit
% i) E/ A# H, @Was will die einsame Träne3 K4 M( M! _3 S- K' N: p
Niemand
0 B6 o& y. C* a+ P9 Z7 Y8 z6 {Im Westen
- x9 @0 }" f! a% LDu bist wie eine Blume
9 Y" E" d+ K1 Q* ?4 TAus den östlichen Rosen' S. k/ T9 _, c6 h" M) T
Zum Schluss
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2025-12-28 04:41 , Processed in 0.113073 second(s), 10 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表