|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
- s1 e- |( E" t" A8 w! S
1 V8 r% o1 i) b: H5 L) a, ^Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
( V1 G" y# h/ _1 X; E* [屋前有一棵青綠胡桃樹,
2 p1 r2 ~$ t+ F% vDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.. f& ~! q9 }6 f) g5 g! D
芬芳清爽的伸展它的枝葉。 J Q( V0 I2 ^. R, n
Viel liebliche Blüten stehen dran;
, `. u3 _1 m' H% M: B2 ~* H3 U) A% K% C樹上開了許多可愛的花蕾;; |, P8 f/ y- e0 g$ L
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
7 K6 P1 J0 J! ?, D柔和的風吹來,深情的擁抱它們, P- g8 Y) X2 x* c* \
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,- o: S! Z. g% w; w" l, I# y
樹葉兩兩成對低語著,
/ r- K" ^* f: r o& ^7 DNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.; B- ^$ d9 d1 q+ N9 O( S$ F& X; {
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
. o5 ]9 U" I6 K0 ~6 ^Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
0 [& [$ R. i% h1 P% P( S. ^它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
* q) V( D, x8 @4 z: `6 f$ n$ i6 PSie flüstern Sie flüstern –
2 i: L: o, w/ X+ b7 u輕聲訴說著 -0 n) R: H4 o2 _! P# x# K v
wer mag verstehn so gar Leise Weis?
9 C% H \: L2 c0 a誰能聽懂這輕柔的歌聲呢? [$ ?- ~; ~! ]1 V; T* c4 Y
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.& G9 g. H: H7 U) W+ b' d
訴說著明年與新郎啊。明年。) g& e# Q) B$ I- D* L
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;1 {+ ^' X' o r) F
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
4 y8 \0 r' z8 I9 XSehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.7 r. t4 _! E, h( M& [0 S
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
% r; ^1 X! v* a+ Z6 E! q舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
' }" Y0 [' c' Q& a2 Z$ w5 a英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
# \3 b+ ^. m" h; R# g: AMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;# L/ u7 R/ I* F- z* M! d. d
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;% j9 H8 H( o% v6 E: t3 ^1 z* K u
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
6 D# C, _- ?1 ^) I. O我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。. F" @" y; [8 k; ~
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
# S, o" n- n# [- Q- F/ V喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
9 p* h+ K0 i5 S+ r# Udurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.2 Z* Y" p3 x" X! G, ]3 z; j
我在世間流浪,為了某人的愛。
+ B* }% G, R) @. ^: R# ~+ H3 P3 zIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!6 r6 ^; O/ d! _ N
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!, q6 N( m- y& {
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
+ A: H3 ^9 W- i$ a0 J7 W& @保護他遠離危險;引導某人安全!# k- v+ e! `! M6 [0 n9 b t
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
3 v0 X5 a' Y2 w喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
8 F, F, v4 C ~1 ^3 z6 N$ m _$ B2 jIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!2 s* q& O' d7 M5 t
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
9 x9 B# Q4 j; x9 C7 |/ `; A舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
2 S3 s$ N, f6 Y# T: [! `, I9 M5 B6 a+ _' G* b) p0 b
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
( K4 S+ y) I o
3 M5 W+ S: E0 Q. h3 ]舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐) h3 u# ^2 F1 L, Y
6 j( }7 K: I4 Q! w) Y# P8 k) ^
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
8 O1 R% O! I( `5 j我獨坐,沒比這更好的。) M. S# _) ~) {9 `7 h) q* \
Meinen Wein Trink ich allein;9 f; C* a2 x+ m. ?+ Q" O8 _
我的酒我獨飲;& l5 p5 r' C3 o7 {' O* h
Niemand setzt mir Schranken,' l. W2 t4 s6 R' o
週遭無人在座,
' K* h9 s. C" J# ~Ich hab' so meine eignen Gedanken.6 D& M9 v* N7 Q T e
我很享受地獨自思考。6 |3 k: P. E9 N9 E: q0 c: |6 d8 i
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯9 o* Q' P. N& ]. D1 m
Setze mir nicht, du Grobian,1 K: K! \& H6 V x1 P7 i* d% v
別粗魯,你這鄉巴佬,
+ t! s1 n3 N" @9 x. iMir den Krug so derb vor die Nase!
; u& o T y, g3 i s' k6 `: f這樣粗魯地把酒壺推到我面前!- S/ z5 k6 A, u$ w) `! n3 }
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
( F, y, W3 ?) a" l+ @5 n倒酒給我的人要友善的看著我,* M# i/ G6 I( w f# w. I1 t
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.4 @8 C. M* O0 g1 K0 N
否則會攪亂杯中的酒。) M, D4 Q4 `1 a' F0 K' y6 V1 b5 l/ l2 q
Du lieblicher Knabe, du komm herein,# K: y$ F+ s. F: |# k9 D% x
親愛的男孩,來這裡,: e4 Z$ L! ]7 c$ u8 A; {1 l
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
6 s, r9 U4 z. N$ U0 f你為什麼站在門檻上?& ]1 A `0 F% M# D4 a1 V. p+ J
Du sollst mir künftig der Schenke sein,' t: W9 x+ E1 @
你應該馬上把我的酒帶來:
1 [: w# N3 O s1 X0 a! EJeder Wein ist schmackhaft und helle.
% k" c4 [! o/ R" U. J0 G1 v然後每杯酒將會好喝而亮澈。7 N$ O4 [* z! [2 h6 S2 U/ p
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
' ~, i: {0 \) O5 e' q+ X% P7 d
% {$ S% `3 o0 `: G) V; ]$ H+ s蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。2 u4 i% Z6 T0 @+ m; J
5 S4 Q2 W4 ^2 c* ]( t. vDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,9 l0 j ^6 A" f( {0 N( Y2 F
蓮花害怕太陽的光輝,
$ ?8 J% V) o+ m* s# M0 {Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.* D$ c5 @# ^+ E% i3 B
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
1 O- u9 T: d: T- Z6 F" w. ]$ M+ YDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
; D; f0 p( N6 e& Y X月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
2 }: y7 l( X3 O/ Y. P' `7 q# ~4 FUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
8 Z3 E0 K0 \0 G5 @9 X( B# h她親切地向他綻放溫順的花瓣。
7 K {6 l% w3 _. P5 @/ R8 {, `Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';2 k2 c- k! T3 u$ z% ]! a0 F& D
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;; I' m4 V7 B( l d
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
% F _& F- O% P9 u+ H她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
2 Y8 N% j+ Z, Y0 a5 [舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
- O2 ^$ N4 @ w# o
" e+ N G Q( A) {( x3 x" ~護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
) j3 B$ Q) p9 {( d, P* B5 k T0 m! [9 \: F& K' p
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!) g; G0 F _6 Y- m9 s- p
上帝是東方!上帝是西方! [# j, S1 q! c- D$ N% S4 }4 C
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
3 b6 O- S" N# Z {北方和南方的土地安息在上帝的手中。, o5 H& X: W2 Q/ B. ]% b3 M( f6 ?
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
, U2 w+ @5 o3 q$ c$ b上帝是公正的,對每個人公平。
! Q) [. i+ Z& X; t9 nSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
( {2 W/ \% l+ q& |" }8 j! C6 p在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。) B/ ]2 U6 `7 P. M* t
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
9 `1 a$ P2 W3 F" P上帝是東方!上帝是西方!; F6 V" u: [5 @9 \2 X6 x. r6 ~
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.9 ?" w7 o( T. w3 \
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
6 W$ o) N- t- P3 a! f7 IMich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
& N! a; r& e( h1 h+ u" h蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,) z+ {3 H; v8 i' E8 w
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
: k) y1 x6 g$ d3 M+ {! o3 j9 g# K7 ?8 L如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
X" @+ e$ \( w6 {Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident! L& ]4 ]" s2 e1 H$ x3 B6 x, r9 w
上帝是東方!上帝是西方!' s: {1 v: C. X; u. ?5 X3 ~9 _( c
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.8 z! j# c" _. l* k
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
" p) F% A$ }8 i* L. w2 I, Q蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
3 L$ e% ?8 j! F" @4 d7 n7 n0 X1 K, x
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌- z! x; F) D1 Y4 t- K" M7 |
, Q1 E1 K( H" n6 X. @: k1 b, n
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
/ j- W6 b0 U4 S0 `: z2 ^伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,. M3 d9 } a9 G9 [1 H e$ y
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
! C; m% z' H' L: z( L你似乎深情地說,我總在他身邊;4 H9 h3 G f( g+ E+ i4 s
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,7 h+ U* T) h! D, W# z
他永遠記得我,愛情的極樂,
+ n9 x7 Y) E* w- y/ {, H4 HImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
) v+ X4 l* N2 _她,不論多遠,都會獻身於他。
1 ~, i# ?$ H% {9 rJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
% G8 Y+ J! D4 n1 g3 y: }/ s是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,7 k0 C4 N7 b+ R# Q$ p6 s& X8 {
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.9 s; u$ F" U" \9 R
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。: [8 b( O. T d; |; L x) S! e
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
, g0 g5 ?% ]1 {# |' V- L c甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
4 e! r4 @& ~ G2 J8 \Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!+ r& i# w% m, \1 P2 l/ c/ E- Z, N; [
清純的愛情在詩的外表具體發光!
% J( i+ p1 A7 H$ N) P" G2 r) mWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
' F; v6 D& Y; A& K& _. A5 L3 j! v- Q伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,, A8 h; A# f" i: |
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
) T: M, ]* ?6 a9 `5 f/ f你似乎深情地說,我總在他身邊。
( J$ A: r( o% y8 _, ]. n舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦: @6 R/ P+ ~0 B) s0 O) u% d& W( D
3 k! u; u% x% h7 ^: k% p. k' K+ b6 q英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。; |' d8 l" N, h
! l; _9 _: Q3 }9 N; a- |# nIch bin gekommen ins Niederland, o weh!# w) a( o3 [8 E3 M3 {
我來到低地,啊!# K+ E/ O( q. l* a+ t" B, U5 z/ \2 D9 T6 n
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!* h4 s2 T# M+ w' h) t9 Q' t( O
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
: d9 K& `$ A9 R/ m/ ~4 }( FSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!
% y5 A( \, `1 c# ]: }4 }/ R+ L這裡不像我的高地,啊!
7 x* V- W8 W" J8 J V# `, ^Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
! r2 m9 \. Q B沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
8 b) P, E1 v# P) B+ T P4 D; Q, ZDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
) ~2 U) e/ |% B4 T* J$ R, R我放牧了二十隻牛,啊!, }: b- b' V. z) A+ a
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.6 |; z+ x% P7 m' t3 T
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。5 _. R4 v$ x3 J
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
$ B ?* H5 N5 r在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
: Z' ^# p9 a& q2 n: CDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
6 \/ L0 X& Y6 t; \! B g0 E+ r. F牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
8 a6 T& \" D1 {9 \ ?: K ^Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
" `( ]" g7 N0 ~$ D3 t6 F7 ^在整個家族中沒有人比我更有財富;
) r; f9 q8 v- e" `1 F* Rdenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
9 [# y! t: n4 e7 k% u因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!* i0 B( j* r W$ \4 Q* g4 d) v
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.( o/ f& L* e) i! {3 K" K
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。9 w( f) _* _ c) [7 A6 T, `
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
) p; }3 K' D; i0 t什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。7 [, z8 G+ a7 R2 R' [
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
6 t( [7 K$ u& E' Y6 X5 k4 q但願我沒有來到低地,啊!
7 H, |7 h0 p; c% u3 b. [$ WNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
) U' [( ^! E0 b1 O, ]& P( @; P沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
6 M; i( I, ?! ^* S( N$ r1 [8 X舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌6 K; J; P0 e3 G6 n! F
( U) x2 |% i: ?5 c+ n! U舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。. f) Z2 e) S$ E* V4 e8 t9 k
3 ^+ \$ ?0 \. y% e) i* x/ | 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
# K9 Z" o3 e* r5 p: X5 A1 D' w+ P4 V7 W
Mutter, Mutter glaube nicht,, Z; p% [# L I; \0 R
母親,母親!不要認為,
4 Q3 i( c; p& wweil ich ihn lieb' all so sehr,
6 U* M; X4 B4 E5 ~, p3 g因為我如此愛他,8 |. K6 V5 G. m" t* U; h5 B7 R$ t
daß nun Liebe mir gebricht,
6 G. |' i& C% ?' P' s我現在無法愛你,$ i/ q; k# Q- \9 w, O
dich zu lieben, wie vorher.
, u: }& I8 O* q( O8 }1 z& |愛你如同以往!
+ \* F! b+ o5 C$ zMutter, Mutter! seit ich ihn liebe
, w. u4 o2 [5 h4 F. _" E: Y母親,母親!因為我愛他 W( z+ c z8 c
lieb' ich erst dich sehr.1 `6 a& I& \0 p. W4 e E" L- O
我愛你更勝於昔。
# k( v3 X$ B( a& n+ WLaß mich an mein Herz dich zieh'n,0 c3 w8 _- k" b2 _- g) v
讓我把你印在心裡,' O9 i0 L" g, _3 c: ~8 w
und dich küssen, wie mich er!7 Q1 L7 _) K# n# E
我吻你,如同他吻我!
, ~% z1 ~# [" m+ K. G9 z$ YMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,6 `/ @- T2 b* v! x. c* s
母親,母親!只因為我愛他,
8 y. v8 f* \/ f$ vlieb' ich erst dich ganz,6 T M5 i6 d: N" w \
我現在真的愛你, ]9 N" L/ H4 `! C) w9 F; I& M/ ~; K/ c
daß du mir das Sein verlieh'n,# z" O$ c8 T! v F3 U0 `6 S8 ]2 Z
因為你給我生命,
' I) I! D- u- R3 ^: W& x% ]2 U, adas mir ward zu solchem Glanz.5 v3 J' q3 Z, t
生命多采多姿。: ]- H3 D, M1 G6 D5 R2 M8 Z
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2- k# J0 Q7 o, s
" g9 p1 h% g; [# \( u4 w" u
Laß mich ihm am Busen hangen,
& C, Q& F6 J# a$ L讓我貼在他的胸膛,
# l5 p1 m+ K8 P; n+ K" l" iMutter, Mutter! laß das Bangen.
- `, z$ E$ f" v母親,母親!別擔心。# {# O6 W0 ^0 u7 c
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
# V1 N* o7 T7 r& D1 k7 R0 p$ U不要問:未來會變的如何?
3 s9 M- e+ l1 o5 y; D; i+ y4 z5 FFrage nicht: wie soll das enden?
! f9 Y' ^% |0 @0 q不要問:會如何結束?* e0 z; g6 V } m* w7 c! s; H
Enden? Enden soll sich's nie,7 _: @3 j' G8 t- Q6 i* i$ @9 ?
結束?永遠不會結束,
% ~% d2 T2 Q) P2 xwenden? noch nicht weiß ich, wie!/ e/ }3 u1 K8 v8 r1 a9 N
改變,我仍不知道會如何!
# b7 A6 j4 G7 n8 v* q- MLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
Q2 B) G2 ?" M' i1 a* |讓我,讓我貼在他的胸膛!
! T# Z0 @$ }( i! \曲目列表:
1 R' j+ A+ d" B: g# Z( e D% @4 C4 Z5 ?
Widmung+ I3 F+ M( Y8 d; |) D! N
Freisinn
* H. M' U: Z5 k$ C% e, @- L8 GDer Nussbaum2 o5 \' I1 @$ O4 j
Jemand: k( }# S" _' T9 Z* s3 c: J& f) C
Sitz' ich allein B! A3 G, |* O! l9 H, p. T
Setze mir nicht4 N. U6 c$ e; r; E4 h
Die Lotosblume/ x. A% F2 T o$ @' q4 c( A6 b( y1 |
Talismane, B6 I2 } j8 X7 Z& T& ~, ^
Lied der Suleika
6 {- B4 ?( j3 s. ]Die Hochländer-Witwe$ t; ?0 z$ N6 K( p$ z$ }
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)' i# Z! l( I3 e/ i2 \7 v# B
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)- E& i7 W; Q) y3 X, `6 M% g3 Q, n
Hochländers Abschied' n3 k5 r2 ^: k7 w% E" t |( d
Hochländisches Wiegenlied( {5 P. T2 Z: n5 c# W. @" U
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)+ G @! _' G' U; G
Rätsel
! g3 Q9 V: O3 [6 P) O ~8 [Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)2 j/ N5 m- o; I4 r& i
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
6 k/ y# v5 v9 o% ?5 A; I9 ^6 RHauptmanns Weib+ D, ~; P$ A9 |3 X
Weit, weit
7 y, }1 W+ r; F+ v8 ]Was will die einsame Träne
! b' O. B& o. S9 ^& z( KNiemand
# P2 f; V7 ?7 `- OIm Westen" G" P( `0 J9 }9 n/ \+ I" E( h: n
Du bist wie eine Blume F# u4 M) U3 [6 w8 i
Aus den östlichen Rosen
! d+ c% Z/ f2 I' H Y- M1 r; k+ I! G/ `Zum Schluss |
|