|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
6 b/ E! B8 a# R; F+ w C. l) B* N
, `+ V3 S2 f/ K* lEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,! G# \1 `, |0 Q) p* `; c) |2 i
屋前有一棵青綠胡桃樹,
6 ~7 U+ E4 |/ Y3 g6 V0 MDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
) Q- e) y" W$ ~; J$ ]/ @/ M芬芳清爽的伸展它的枝葉。) k: v2 v/ y7 a4 h
Viel liebliche Blüten stehen dran;
7 p% k" c1 l& j( l: M% N) b樹上開了許多可愛的花蕾;, G. v% I0 j# E' l, X! d
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.' M- n$ d9 E5 F3 P- h3 Q
柔和的風吹來,深情的擁抱它們. {1 g! I* t& ~5 ~
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,# I* U' D$ Y4 f) |5 n% `
樹葉兩兩成對低語著,
# I: E% W7 q, Y/ [% @# |' PNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.( o4 @: ]0 i1 U. }; O2 u
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。3 A2 Y1 R/ T0 o; J; u o+ b' X
Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
- {- T4 r# A2 q6 a* u它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
: k7 U$ s& X1 `) X( V! F6 cSie flüstern Sie flüstern –* E \6 \# [& w3 G$ r: p4 S
輕聲訴說著 -
8 \ W3 `9 k1 I! ~wer mag verstehn so gar Leise Weis?
7 r% p. K* s( d, N; \% a9 o3 j# X8 b誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?) k/ k x! C3 V+ R
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.! \ S5 O; v2 H4 k: e
訴說著明年與新郎啊。明年。
0 A4 i( x) l @6 V8 k* R' qDas Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
2 x4 R" E% l. P: {& S2 J那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
& k ?1 o% @ `" K8 VSehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.7 L- Q7 t1 i; L9 X: v- Z
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。# Z7 Q5 O3 D+ |6 J E' ~2 y
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
# C, t% q6 z1 Q3 x+ w) r7 H& v$ b+ T1 @英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。 h: `4 m# r% U
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;4 Q) p6 |) p8 e+ s3 o- t
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;6 j) F( O* \ L# r( M
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
6 f* \% H, k2 C$ a我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。( I% o0 d# K# x9 L+ O* y" O$ A
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;4 T$ T3 Z. G0 O) d1 {
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;, ^) ^3 H( m! [( z1 v! r8 r- ]
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
( ?( c* u+ A& Y: @6 D我在世間流浪,為了某人的愛。2 ]9 ?% M' y$ I0 L0 ^
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
* _6 h, V+ q S( g% d- w因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!6 q: T! U8 A3 l N' {
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
: K, g( `7 [9 v# _- h保護他遠離危險;引導某人安全!# \3 g4 R9 y9 f" P/ f
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;7 N! u3 V% ~1 s7 j6 H
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
" @' O& l+ d2 g7 K9 h- E& K# _Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
/ v# o- l1 o; Q' i& h8 Y' l, o, E我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
5 O4 a' Q6 {. X2 B# b- m* `舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"' Q! S L0 s. C, _/ K$ v& m. d G2 U7 ]
3 X7 R3 f' Z# y; t0 K舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?/ h' l2 {7 O- n( `
, p3 ]! x4 Q3 }: f; e! r. k5 r. F
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
& g; Z( V- g& ~ w* D1 d5 g
* r% P D2 {; W1 V5 Y' pSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?: e' S1 y. q+ Y, l! ?6 X4 x$ }
我獨坐,沒比這更好的。/ G( _4 E S- ?# }6 |. ^/ ]
Meinen Wein Trink ich allein;6 I9 Q7 v2 r! X9 |2 e$ P. Y
我的酒我獨飲;
" x T( D- H. z( u) \$ q% E" ^Niemand setzt mir Schranken,0 E$ I! P/ a" C( N- T4 ~
週遭無人在座,, Y k }# w, Y; L( w2 ?" u9 _
Ich hab' so meine eignen Gedanken.. P; f- t5 ~3 E/ `. a4 Q V3 w" l
我很享受地獨自思考。0 E( Z3 j6 k4 Z
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
- k) m% }, B$ x# m8 ESetze mir nicht, du Grobian,8 H& S3 K) q1 S9 M0 d
別粗魯,你這鄉巴佬,
i$ `3 C! U: g- T- VMir den Krug so derb vor die Nase!
5 n: z! ~4 t# j這樣粗魯地把酒壺推到我面前!( ^* {) u4 ^% f) B7 N; n' X
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
9 V* e' _; J- D+ J G5 {/ d( j' l倒酒給我的人要友善的看著我,; @2 C* U6 C! [% I) Y1 h
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.* E" @5 d }2 i
否則會攪亂杯中的酒。* ~2 U2 N6 K6 B+ @0 d9 G# H9 O
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
" ~4 S3 J' A+ G4 f7 U/ T% }親愛的男孩,來這裡,
: i0 F' s' r0 i4 ?& [6 bWas stehst du denn da auf der Schwelle?
# o: X& t$ x5 J8 T: v j0 w" q你為什麼站在門檻上?
6 A% c; |' R2 H" {( }( \Du sollst mir künftig der Schenke sein,6 a; y9 M; Q: g5 D" }: O
你應該馬上把我的酒帶來:- n% X, z% a k5 D/ h8 F0 e j
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
" e' ]: ?7 m) e$ K# ^然後每杯酒將會好喝而亮澈。, F5 H; L) L( q7 [
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花! ?, x- o0 l- n y6 C/ v
% a+ S- [! ^2 o# |9 g3 J* k
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。' V" m( Y7 z4 |/ X3 B
2 t r% N: ~8 W, d. {- ]+ t& b6 ^. QDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,; Y6 V1 |. v ?4 [) r, `
蓮花害怕太陽的光輝,
$ d4 X( w: G5 G) k# ]7 bUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.; |2 y7 z* O. K6 Q1 E
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。0 n- }/ P" X- d* B6 U
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
" \# Y0 `, w& m月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,, _5 p+ H3 Y; N; v* v
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,$ @$ q4 }' Z) _$ M7 b6 p: H# I
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
* H# S. x; R1 Y- N% `6 D7 ~3 eSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
, y( I3 {5 Z; b3 e' `她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
: U1 V0 M- m* e) J3 F0 Y. Y/ V! ZSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
6 C! {- Q/ W* u9 X- U; Z她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
) d2 J4 W. }. f$ J' `/ z8 {舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符6 x6 y- ]9 d0 E; G6 R
& t2 y( L9 [' K) X+ d- D* \ X) _護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
! T7 r2 f4 x4 p6 k( y+ _
5 Z' \; y! H$ J0 k7 h& G# `5 a% ^Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
. i* F" N" W1 i/ }0 z上帝是東方!上帝是西方!
0 L+ u: \6 Q! P/ J, D2 q# v. iNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
- c( ]3 l( n2 s$ h- ~北方和南方的土地安息在上帝的手中。0 l# s7 {* v9 C0 v' ~5 Y
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.6 s" s- B) O9 I8 y& |4 E: l j/ \
上帝是公正的,對每個人公平。
& G9 P R, Z3 B `Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.+ ?5 Z4 V! I4 j# o! W }
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。8 [2 ^) k* b( P. `
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!8 U5 R- ]7 N, z: E9 s, Q: k! {9 X
上帝是東方!上帝是西方!) l- ]! R: h0 p) G
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
% ]& q$ W: Q' S# z北方和南方的土地安息在上帝的手中。) T& D1 q6 ]& e+ b
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
, R% a9 w; a( p8 G& H) N# i0 N, L蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
( S9 } }7 g7 Q' E3 pWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!& j9 d* H3 y; Y& W) ], v
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
9 H, f" `1 O! a. eGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!4 ^0 `" t C7 x2 A' j1 O( b, ?
上帝是東方!上帝是西方!
2 v2 t& C, {/ D; u& n4 l0 PNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.8 s4 i: V/ g+ g$ v* Z4 r/ O! M4 Q
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
( A' s6 X# x( z6 \' c$ |蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。6 E6 U, j" |/ n3 ^
& j/ `7 x. y( R3 Y& ~' g; V: M: Y舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
& T/ a, K9 \8 I# ^! ~1 I, Q9 t" V' V5 k, I4 a4 Y
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,: ^! [3 p' Q- O/ `! o
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
0 t* S" p6 c% N) r# \4 I8 |4 wLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;/ k- w* I( Y/ W
你似乎深情地說,我總在他身邊;+ t; G, O: z8 L+ L% p0 H* w+ q/ F
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,) I: k+ Z9 S* A/ c9 o! M: h& j9 O
他永遠記得我,愛情的極樂,) D; W' D9 B5 X- F. `3 v
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
9 ? |3 V& Z# x9 }+ w她,不論多遠,都會獻身於他。
6 c( R& _ V' p2 R! e+ W! d. GJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
7 S L8 {& K8 m! M1 @7 \是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
# y9 O V3 N+ [, @4 IDiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt., c' A; N, v& n' X. l/ a9 k: d& u3 @
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
4 Q# X0 L; j; j Z- ?9 BSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,5 B: V$ g/ f# H+ `: }
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
% }& R# A$ }2 p" m7 rRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!. ~4 x+ x5 K& z. H$ y; ^
清純的愛情在詩的外表具體發光!
, j3 y' C8 q5 RWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
1 o9 c; c0 b0 x1 |! A6 w; i伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,: t! {# Q" P% y8 n* `
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.8 V3 ?- y% B$ k0 ^, t# f/ o
你似乎深情地說,我總在他身邊。
4 A3 D2 h* b6 c) T) O5 ^' `! Y6 E舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦/ K3 O9 a6 i/ I! I L5 _
" M" e4 v4 a1 w5 Z+ I1 V+ c1 `% ?( M英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
0 f4 ]) Z9 C5 S7 o. s# M1 L9 S/ S6 j# e* U
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!9 h& {+ h1 V0 j" k3 L0 }3 d$ L
我來到低地,啊!
& {, G1 `3 r; e, _: OSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!* e6 K* H# r/ j, |4 @
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!1 S3 C: d: H8 c3 W! T+ s
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
& c0 }6 ^3 j* H% {% U! a" S ~這裡不像我的高地,啊!
b+ z/ t$ d0 g7 G5 z( aEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!% s6 l9 r2 E6 G0 O# C
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
& X; X3 d$ w, a- f+ V' ^Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
6 m% [+ Y0 | E: i2 \1 u9 N; Z3 P' w7 y我放牧了二十隻牛,啊!
% [2 `; r3 |1 KDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
; Y- g* w6 b0 b2 _1 [' C Q0 K- ^牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
) ]0 U$ j2 Q h9 _1 E8 D0 j) xUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
( E$ V- k2 @* K( G在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
# h) d; E6 V6 C6 \, @6 B/ }9 ]Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.$ Y6 k; v/ o' | Z* A
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。1 ]7 t& ]1 V" {+ J* g
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;) R% X7 ]- s" o w f. {
在整個家族中沒有人比我更有財富;
: o3 y- I1 M( Q& bdenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!6 ~1 n9 b7 {" r0 P8 v
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
) `- N3 J" G4 }# K4 @So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.* e2 P v2 x' ~: V1 }; R8 I; |
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。5 N# m; X. E f) e0 r/ j
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.; U( x9 O. V+ ^
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。4 ?! g6 e N; F
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
" u7 V+ C: I& k8 j但願我沒有來到低地,啊!
9 T& l I* `1 t( UNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
( |9 X5 X: o- ~' s! Q* c沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!" }: W' x& \$ O+ G
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
0 H3 H4 G2 ^! A
, R) S# I) E/ i) j舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。6 s4 s5 V( F+ t; Q8 A& s3 h/ M8 X
" M( u- O& H* R1 f9 F
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌10 ^, ], {' }: t
( `9 X6 p0 n0 ~/ S) N, P
Mutter, Mutter glaube nicht,
. r) u0 ]- I# f母親,母親!不要認為,* x* ]! c& M5 R4 A
weil ich ihn lieb' all so sehr,
M6 D0 t$ P! Y9 i因為我如此愛他,
) \) j4 h' Z0 }daß nun Liebe mir gebricht,
+ t" R* w7 \0 X* O1 A; @$ E% x我現在無法愛你,
6 I+ F6 @, B% f: ]* N8 bdich zu lieben, wie vorher.% c! m1 h. t& x5 V" w5 U" W# o: M
愛你如同以往!
. Q/ N# A* Q# `Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe
' J+ n- J" | x5 d" N母親,母親!因為我愛他+ ~0 g0 B" M5 H5 p, m& u
lieb' ich erst dich sehr.5 @8 \, R5 }3 r- w h. k
我愛你更勝於昔。
+ U. {( V* S+ v) G0 \Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
" f8 K6 q3 ]; `) y" Q/ a# A讓我把你印在心裡,
7 ~/ F) ~, m1 |" g* L$ q. }% v; X8 uund dich küssen, wie mich er!! I& c& l( m c0 ~' A) z
我吻你,如同他吻我! Z4 R- f% `( {
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
9 h# Q: W' H4 e3 g1 E( S, h, ^母親,母親!只因為我愛他,
* K$ |/ i4 C9 l: o4 q: x) \lieb' ich erst dich ganz,! z/ L: K0 F# p1 z: v5 R6 O h$ G3 D
我現在真的愛你,
0 P0 Q. o I5 K) e, N2 _daß du mir das Sein verlieh'n,
9 \& _5 W2 h: ?' E因為你給我生命,
- y; `2 l) _: mdas mir ward zu solchem Glanz.
+ I+ ~2 A3 l, f4 \ C+ y5 w生命多采多姿。
; @- C+ ^: k ~4 q7 }舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2( W, I" r! _% V5 @0 Z d
3 ?# V, B' f$ A! ^' SLaß mich ihm am Busen hangen,
% s9 c, p, `" ]9 \6 x讓我貼在他的胸膛,
+ B4 n2 h: l* H- @Mutter, Mutter! laß das Bangen.
/ r7 O7 \& c* Y- w5 b0 C: _母親,母親!別擔心。
, w6 S+ V* c& W) q/ K' ^! f' SFrage nicht: wie soll sich's wenden?. Q1 [0 J/ X+ X! Y+ F" z
不要問:未來會變的如何?( o$ ]6 A* C: _" D
Frage nicht: wie soll das enden?! z9 T$ {5 J7 s5 K* Q. ?7 E, y3 v$ T
不要問:會如何結束?& } w q" J2 }5 R( P
Enden? Enden soll sich's nie,
) f8 g* n) c+ h! Q# N3 c結束?永遠不會結束," N) I$ D& l% W
wenden? noch nicht weiß ich, wie!
) ]3 l& u4 V+ k9 U1 k改變,我仍不知道會如何!5 j% w8 c& o# T ?6 |. Q& G
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
3 U9 S4 C6 W7 p2 ]& a讓我,讓我貼在他的胸膛!
% Q: @/ ^; O+ ?: D! I4 y, M% a$ V8 _曲目列表:
; z1 G) a7 T5 I( y! J2 l
$ H$ N+ |# N/ A4 rWidmung
& H% l: A# Z, U+ {& M) KFreisinn; @0 @/ B2 \* r3 V! \8 X
Der Nussbaum
8 m& z& A& k9 }8 FJemand* w; {/ k4 h& M' E1 j
Sitz' ich allein& O! u' x, O/ j b
Setze mir nicht$ H- u: J/ X; P) t# d
Die Lotosblume3 R4 V ?7 v& L8 z3 D1 R$ O
Talismane3 h4 Y! L6 `: L5 t
Lied der Suleika
* N7 U8 C2 Q8 f; q5 L1 |. M; xDie Hochländer-Witwe
; ~" a4 Z$ T8 \5 _Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)- t6 A+ Z, I) s% u. O
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
1 i& b4 a/ Q+ _' r. m% y, G/ x! XHochländers Abschied
& A V( ^ H7 Q; N$ }Hochländisches Wiegenlied( ~2 g1 ?; P/ M9 D9 \- D" J* w4 P5 a
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer) h5 C0 ] ~ ?$ ?' n% B. A. M
Rätsel$ p- t# j4 c9 O5 Y
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
* N4 ~& r6 r' d7 k* \9 W3 U6 q9 jZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
1 _! h* w2 R/ d& iHauptmanns Weib7 W! n" `1 {: _4 f: W" h
Weit, weit/ T% o$ E) _7 Z% F
Was will die einsame Träne
$ r% s9 Y5 M$ q$ QNiemand
. W( f$ d# J6 O, Y* ^, f: S$ I* ]; eIm Westen
$ x( z6 O/ s; b' Z8 `1 pDu bist wie eine Blume/ U/ e( Q, I7 v/ Z2 h7 Q% u. ^
Aus den östlichen Rosen
* g4 e3 B! L: U& ^% cZum Schluss |
|