找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 16364|回复: 1

[中国作家] 舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

[复制链接]

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

254969084 发表于 2015-7-22 17:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。
3 r( \0 c$ N: ~" F. b8 z+ \% j, K# V. z
舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什麼。克拉拉只能猜到這個作品將會是結婚禮物,稍後舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,於1840年9月出版並且送到克拉拉手上。  E* ?3 f( p* a8 x

' q4 p# c& l: O舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication
& q% D! k3 B1 m: p: I4 j
% t6 O& E7 a8 V/ a4 q  S1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。; l* \2 s$ {; \' }4 Y, U

7 ?# H0 O: Y8 m《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。
9 L  M+ i$ i4 q, }) u+ d1 o) d7 j4 e( h* k, b5 }* Y
舒曼歌曲 op25No.1 - 獻詞  L6 o/ |+ O3 F. p) e

$ o+ C, n7 u8 z. E獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第三段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,並且接著兩句舒伯特的聖母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!
$ _8 Z1 j8 a" V. e9 l2 P9 x) L8 @* L
+ H8 V8 S, l5 wDu meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,* \: K. n" j6 }
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,: ]- W6 d0 \7 q3 ~/ J: P
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
( W- I+ x# R1 Z- w7 U3 B+ o2 w你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
/ i( R, S% v. ?  {: d2 ]2 r, xO du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.
6 A  [8 e1 Y5 Z7 m! N0 z啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。
( a- @  X8 \  \4 @9 b/ T/ f6 a( SDu bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.! |" L) C+ y: p$ s
你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。% W2 {4 |4 F/ l3 J1 {( r5 {' r
Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,$ I3 C% [5 ]. Y
因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華,
  Z( `) M! M* H' Z- O  a( b3 a$ nDu hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!0 m1 `! P$ l5 C' F
在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!1 y9 H' s! @  `2 X; e1 H
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,  K9 d6 G6 [  @0 `3 b/ [! I
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,* u6 ]2 T. a; o0 W" k
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,* x8 F' `; f2 I& J
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
; P% s% R& S+ ~Mein guter Geist, mein beßres Ich!
) e( a; r2 y  |) ?! W) k" P6 T我美好的精神,更美好的自我!
5 F5 }' D; {* j6 V% S舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心, Y6 ?# j- o8 S! y" _) `5 m) ^
6 B; r  Q+ J7 {8 y2 [2 `
自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。
$ e2 e- S6 V7 S  w6 v% G& g# ^6 c1 i  t! Z+ Q
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!' u  I, m/ O: d$ O9 \
讓我騎在馬鞍上!6 H0 j$ A' a+ [" A- E+ R- t
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,0 E4 R; W0 A! \% p' V. Y2 C; C
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去," r! g! [; g+ O4 r% w
über meiner Mütze nur die Sterne.
% i" P( @0 T8 q% l& J; b# b& y) x只有星星在頭上。
6 M5 P" R' Q5 E! iEr hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;) k- f0 w0 t. {
天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,3 s3 m, {5 H* H: t9 j
Damit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.1 F: \3 M* Z7 R$ M* e" ?
所以你將喜愛它們,當你注視天空時。
) n! o: k9 R( x! L# ~8 @Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
% d7 Y7 Y& f3 d( j% @+ m讓我騎在馬鞍上!' X2 o' K9 `5 G& |. |+ l
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,3 u0 l; G( Y" a" J1 n1 l% W2 H
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,* E7 c; `/ I* p( o5 H) a
über meiner Mütze nur die Sterne.; c$ \$ Z; r) a. M7 C
只有星星在頭上。5 J: j. D5 F3 O
舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹
+ `6 p7 |  u9 k6 H8 T/ t8 M+ M9 ?3 B
16.jpg
( Y! n' V3 U: B& Z5 T0 D4 l% X8 y1 d) s' M4 e6 }* {- B7 A* p
  z+ F/ L' g/ S* c& E) m6 T' @

- W# H1 k3 D# n0 T4 i2 }0 T$ C: C+ [& ^) ~+ X" |
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

 楼主| 254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06 | 显示全部楼层
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。1 S! F# k1 ~1 u& r+ P
3 R" |( R3 D- o5 U" @
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
9 p6 D; R0 G" w3 }7 s+ L屋前有一棵青綠胡桃樹,
7 h# D# O% Z- R, M5 BDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
7 t6 G8 J# V' l, p芬芳清爽的伸展它的枝葉。% F8 W% u$ i9 v; m2 r
Viel liebliche Blüten stehen dran;
+ r3 R2 E6 r6 I8 h* b樹上開了許多可愛的花蕾;
9 Q4 C8 N7 M) X# k7 dLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn./ ]% m' O' a. ?- Y$ R% |
柔和的風吹來,深情的擁抱它們' ~  Y1 X! ^; ~8 ~: q6 y
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
8 z; A# R6 m1 Q' p! U- F# G樹葉兩兩成對低語著,( U; t  {  W3 R. e4 Z
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.! E8 O+ o8 G; l+ ]) t2 X' M
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
6 e' ^# Q6 R% F$ ?: e/ Q& K" }Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was./ v7 V8 _& X* N6 |
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。" b( K( y1 I$ v, d! A
Sie flüstern Sie flüstern –6 A( M. \6 G. p1 }  x' F
輕聲訴說著 -& g# w6 i: n# o! ^5 T/ w" C" a
wer mag verstehn so gar Leise Weis?
2 Y8 z3 }& B# U9 X誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
- P. U# A4 s% ~1 z7 d: F* I8 T/ o5 _Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.% x- ~5 }+ X; @5 `' m
訴說著明年與新郎啊。明年。! g. m/ l. w8 a! \- N! ?
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
2 Q' L* n: @! r8 p那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
$ Y+ {4 \' D9 K+ }: a# W( N, gSehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
, c# G- L$ ?; H6 l# y渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。$ y% [! \/ k7 T- Q' V7 A
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人7 X$ O7 Q/ K$ P+ @! g
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。8 T* I5 n9 [8 G3 ^
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
# c) b# C; Y# Q8 O5 r我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;) m/ \3 P- L. i
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
1 W, q, J% D* V, ?+ S3 [我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。, o4 M2 F0 t0 u9 B* r7 |
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;" I9 x) s+ B/ A( _
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;' ^' ~) y( \9 w- ]1 t" B( V
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.) T) l  j# d  h( d
我在世間流浪,為了某人的愛。1 S( Z* u7 [  W- P% r5 d5 B
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
- I. _+ R6 ]7 |3 n/ z) D+ J因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!6 l6 Q: X$ S6 h4 p
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
$ T0 |3 W  z0 u9 j4 A保護他遠離危險;引導某人安全!7 g: G4 X; \6 J* ?! Y! J% v) D
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;3 @8 Z! C, ]; i) ?0 R
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;- w3 A4 v2 e! s- R
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
( n1 Z* t. P. g) C2 s我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!* Z: T; f  j. P. p% I/ \, R6 t2 n
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"; G& o" O( F5 E/ t0 ]* w( B

. P3 ?, U" ]9 J- }舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
+ a0 {  K( _& v4 A! f
/ l7 }! d/ P) {  S舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
" ?$ M0 {2 H' J
2 T2 S9 C9 ]# q0 R4 u. eSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?5 A% v4 D+ m8 i3 @; R
我獨坐,沒比這更好的。9 q  c8 j9 P, j
Meinen Wein Trink ich allein;
' ^, ?1 h# l8 o7 a我的酒我獨飲;
1 d8 x; c$ D3 c9 ~/ B& ?: PNiemand setzt mir Schranken,
! e- u! u: B5 C週遭無人在座,3 {! b& I3 G/ d% {% S/ O7 q
Ich hab' so meine eignen Gedanken.
5 I+ v# J: j3 V我很享受地獨自思考。# W6 t: B/ e' ?  Z' @
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
; C4 m* T8 v. n# N8 QSetze mir nicht, du Grobian,' a0 [" a0 ]) ?1 E+ h* m
別粗魯,你這鄉巴佬,3 Y5 Q) E! O/ Y$ U; u& _3 ]
Mir den Krug so derb vor die Nase!
" z- Y% K$ ], }, @1 f; o0 ]這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
1 U3 B6 u& b9 v/ u: m0 GWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,) e; i8 B, M; g2 C
倒酒給我的人要友善的看著我,
! c! X/ u3 b# FSonst trübt sich der Eilfer im Glase., v) r& M6 }3 Z! E" i4 q
否則會攪亂杯中的酒。+ Q, I- R4 x1 ?) i, U$ Z& E
Du lieblicher Knabe, du komm herein,8 ]% W( q( S5 d
親愛的男孩,來這裡,
0 F% F) m) E/ S. E9 X3 \# ?0 KWas stehst du denn da auf der Schwelle?* y$ {" h- B/ @' g* Q
你為什麼站在門檻上?! i5 \% c+ w% ~; g+ \& g5 t8 E
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
8 _; n! z7 ^$ n8 C6 }你應該馬上把我的酒帶來:
9 e/ W" o) e* m1 B4 _( |Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
- ?4 Z9 C# ~! o9 ?然後每杯酒將會好喝而亮澈。
  O. `. t/ s8 M0 o1 F4 {舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
5 f. K! y* M2 j4 r1 W3 n6 D* B' \4 E  ]' R  n% w
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
' i% O# C9 a5 ~# @. Q/ i6 l' R, X& y$ s
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,8 G0 W" N# G( q7 c
蓮花害怕太陽的光輝,
- f, J$ Y6 o3 o/ e$ EUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
! D/ ?' f$ L( d她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。" y  L; A; R6 a; F  u
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,2 v7 P3 q# n& Z  g7 Q: U- r
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
3 o, R1 V1 Z- H9 Y0 F! M0 NUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,/ w0 W; e5 A4 O2 ^% O6 L7 v& y
她親切地向他綻放溫順的花瓣。+ ?) N9 n5 Q; G$ E) t& Z% P
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';0 X6 Z$ C- C0 H5 x- M: K; w
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
0 J) Y4 u6 V4 @4 D" o# GSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh./ y$ u0 N; r% \8 b. O: l
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。5 \& P6 U0 M  y0 E3 M
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
, Y* E" z# ?& I- f1 E5 I2 P1 C& a
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。* v( _6 m" n$ J3 s; X/ V

' b- \; |. ^4 Y, SGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
/ w/ X! o8 ^% \# Y! n上帝是東方!上帝是西方!
. G- E. z" b% Z; q8 NNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
7 L/ K: N2 A$ U北方和南方的土地安息在上帝的手中。
! N& f$ b4 k# v7 FEr, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
! H; t' ~# ^( Q7 r# {+ c上帝是公正的,對每個人公平。' B3 W+ d: }1 f8 f' Q
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.8 ?: u# Y% u! J+ y: P  \* Y2 E
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
, D; b$ c$ s/ K. BGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
, X. N3 k1 @( k- O) l$ E  `! W上帝是東方!上帝是西方!) F6 [8 w( e& ~* Y
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
2 m$ I# w+ C' K- o4 R9 b北方和南方的土地安息在上帝的手中。  p. ~7 `; P: ^  |) t9 Z
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,3 E% A: t9 @) M) o
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,* f8 o  d1 Z" ~: O4 i
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!1 N* @7 S( x+ L' F2 w
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。. W# l. ~! A& d' E. y9 \3 J5 k
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!* D8 a6 Y( e: K
上帝是東方!上帝是西方!
* h- n. _9 t: ^( b( u4 \$ eNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.$ q% j! d8 P% C/ t" u. H; _
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
8 \8 |0 i- ~, v: {, S+ K蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。6 w3 X7 L; T: I
8 V  P  j" Z+ ]4 V. b
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌% f1 `! ?% x  I: K1 I5 o9 i* f
+ |- A8 i3 Q. ]6 D4 O" M0 C( c
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
/ U  T2 R6 w$ B' D2 P8 D, |伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
/ h4 Y+ j" Q/ C1 p) ]; _9 @# p% QLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;% b. a; d3 Y3 |  c4 y
你似乎深情地說,我總在他身邊;
4 [3 p) M6 }$ J7 y; D6 n( V- dDaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,  w6 S: a" A! O4 |3 v- L
他永遠記得我,愛情的極樂,2 u. N+ u/ }9 q/ k# e
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
$ b! _  Y) N5 M3 ]3 m她,不論多遠,都會獻身於他。5 b7 p$ r; H/ r7 b. |- G' i2 R' Y
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,) i( l3 W; _4 z1 R+ t& U. p7 @
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,5 p6 ?! s, v( b! Q9 }2 Z9 T& c
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
7 E6 s" c* k+ E( A/ x3 n5 J1 p* H; q我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
- \5 L$ f, o$ W  O* [Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,, L# D' n% h* B8 S! H
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,0 q' `. R( R$ w, \: z
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!. w7 g; Z2 [0 T( K" T0 p7 a6 s
清純的愛情在詩的外表具體發光!
2 F+ t# D( t2 q' z5 K4 k8 CWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
- V' x, J/ m3 M- a$ L伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,, r' }. x1 s' t& K$ d% [
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin./ \) t% I* ~4 c; g# r% P
你似乎深情地說,我總在他身邊。
- `; |3 a: u; V. P! ~  n: O舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦/ F  B7 |% B/ a7 W) `& p! ~

4 u" j5 l' Q1 U英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。6 [# C2 Q7 g% L% L

+ M; N  A! c" O) }. D2 M% E1 I9 A: JIch bin gekommen ins Niederland, o weh!
. R1 T- @4 x' m/ L5 Z我來到低地,啊!
2 k& w- P: ?1 O; d8 I8 XSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
9 g2 g+ r: C$ y0 N7 x3 M3 e7 S2 h他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
) @$ f1 [; E" t0 P- d* c4 tSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!
) y5 _2 w! R5 w% J% V8 R# J( v這裡不像我的高地,啊!
( Y7 F/ J$ F% X6 cEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!1 G: ]* R% y' G! n7 F( n& }
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
/ [9 X7 h: H" a: UDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!" y/ a6 c- N, `4 i: C+ n5 X; L3 i
我放牧了二十隻牛,啊!
0 h8 |, y4 @% x: h$ ODie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
$ ~$ \2 `6 s( v6 a; `; x牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。8 O3 d2 t- W$ J. o
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!7 o: k5 R0 m1 [) z6 k- L
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!4 F6 n& }0 {( [9 Y* H+ R
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.' g! `+ U$ S9 j6 w4 |% L
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
$ G8 g! h3 c3 u5 J/ ?' W" z. ^Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
4 X7 j; B; x5 t1 J% G在整個家族中沒有人比我更有財富;: m, b, f* {0 G  Q# q$ C
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!5 L4 G* A6 J7 K3 M& n- x) L
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!2 n+ T9 ^+ g; Y3 A  j  A
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
4 `. A8 W) ]* R" ]2 T: P8 ]+ }直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
) E' I2 F! F2 c% ?; Y- @Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
4 w) p) V7 [" s9 L  D什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
9 M' Q* a3 w# W7 y+ M, JO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!% R1 b9 _/ u8 ?/ _# N! l0 T% p7 s
但願我沒有來到低地,啊!: Q6 A: O, q8 a. S
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!4 Q- q- ?6 |! G+ J
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
  \/ s9 k3 l4 v6 @# r舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌' e. u' D; z! g) c
+ n5 E# X: R1 V) r& c' b
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
) K5 w7 P$ |. [$ G8 f
& |5 h& N  h) p2 B6 B  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
3 X% ^! H: u7 Y& H' M
7 t4 s$ T# }3 t, Y* t) l9 zMutter, Mutter glaube nicht,
0 g( l1 u" H1 |6 x7 ^5 O3 u0 Y' b* H母親,母親!不要認為,. k/ @  f$ Y4 Z- B) p% q% k
weil ich ihn lieb' all so sehr,
6 T) p8 `! s; Y. k0 [3 H因為我如此愛他,
; \4 T2 c& Q( Z$ @* B1 l+ ?0 Ndaß nun Liebe mir gebricht,0 ]! V! k9 ]2 m' r5 K& v
我現在無法愛你,
" d) x/ A2 H5 L8 i% N- f( sdich zu lieben, wie vorher.
2 m6 g  f# J  N9 ~愛你如同以往!3 E( F' s' e5 _9 I; J
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe8 ^6 L& J# f# O+ C
母親,母親!因為我愛他
( |* v; G) I: c7 H& Alieb' ich erst dich sehr.5 ]. ^' g1 i# E5 z
我愛你更勝於昔。
3 u$ X0 Z: D" ^" F  W0 L6 l6 Y: dLaß mich an mein Herz dich zieh'n,
$ Q' Q: R* p3 Q" y讓我把你印在心裡,- I8 q* H" ?8 C4 P$ C3 k! p6 n
und dich küssen, wie mich er!7 n6 @: N- B: V' i; q* H
我吻你,如同他吻我!
% K3 R$ k% K4 a" s* SMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
& Z5 a, [: @; J+ m" ]5 I母親,母親!只因為我愛他,
9 u, d8 {0 T: Clieb' ich erst dich ganz,
( G+ E' D. R2 M1 w5 k# L. ?我現在真的愛你,
1 ~- J5 e* t5 `( K  @" ~daß du mir das Sein verlieh'n,
3 ?* M$ \3 j! s  i- \; o/ Y* e( c因為你給我生命,
7 H: U: }% e1 m- q) [) N) fdas mir ward zu solchem Glanz.
3 Q7 B+ k  H9 V0 f  T生命多采多姿。3 j8 S# j0 W1 i5 `3 `
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
( q+ `8 A0 ^% o1 n# o5 _; p' \* n7 s! u$ P- a: y
Laß mich ihm am Busen hangen,
, n6 _0 t: w( k讓我貼在他的胸膛,: V2 {8 [1 H- I( l8 `: m7 l
Mutter, Mutter! laß das Bangen.
! m5 f% Q" F! ?6 z母親,母親!別擔心。
6 X& {7 j, Z1 m. U5 |3 dFrage nicht: wie soll sich's wenden?
" i3 n: K( l  M8 V不要問:未來會變的如何?3 h5 D7 Z3 _0 Z+ k) u  h
Frage nicht: wie soll das enden?
: P% _: u! t3 X' ?. y/ O不要問:會如何結束?  p2 F0 c! c. h# t: k- t/ s$ Y$ d
Enden? Enden soll sich's nie,
6 `5 @. N- B2 w. ]結束?永遠不會結束,
6 O6 ^/ E( U, x, Nwenden? noch nicht weiß ich, wie!
) X$ y) f9 B4 G- f, c1 A改變,我仍不知道會如何!
+ U$ m# D4 d8 ^Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!+ ~( y3 q( k, `
讓我,讓我貼在他的胸膛!
$ l9 x8 b( S* |, o% @: [曲目列表:
! K: F: s0 p$ L, [6 u8 H3 y& O) e8 b: M: h0 j3 w) A$ x
Widmung3 |2 }4 Z0 K$ H: N( p: \7 @
Freisinn6 g% r$ `1 \$ }( i& f9 {( g
Der Nussbaum! ?1 |0 m, Z' _  F( X3 a; _
Jemand
1 \' u9 [6 b+ O, v# I) PSitz' ich allein3 C! ^" e3 z& G. v, Y$ ~( u+ [- _$ ~% i
Setze mir nicht
' F4 k# C# E; F" P7 c- H" c  [3 MDie Lotosblume2 m3 o1 t* P$ J. ~4 a% H
Talismane5 m' g9 v& u6 t
Lied der Suleika
9 {" f! M& p8 |/ n, z( v/ v+ pDie Hochländer-Witwe
$ X8 T& g% \# E/ u7 ~! QLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)6 `  s$ F! r; m2 F: q, l2 X* s
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)# {; _/ z; B: e  b# b5 K; p
Hochländers Abschied
; k# V& l% y5 A, b6 b' oHochländisches Wiegenlied5 l# {# |3 k6 Z4 ?, v: N& g5 a0 r5 H& w
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)3 g9 T# j7 p. U: D" e
Rätsel
& ?0 f+ I1 |2 H& P! T- \Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)# v# `! y) g2 p3 `. \  S# V* D
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
1 p% l3 {' j7 Y& LHauptmanns Weib
7 X1 q& w% o7 iWeit, weit. Q6 E" e9 R6 o' ^. H2 ?
Was will die einsame Träne
) n, ~$ I4 ?$ f5 k! y1 Y7 aNiemand8 ?+ `. T) k. d& m
Im Westen
4 U4 _3 d3 {/ B  R( Z7 @Du bist wie eine Blume# k; j4 u4 @1 u) a
Aus den östlichen Rosen1 b) P) _+ i4 G: O# l0 H  g" w
Zum Schluss
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2025-6-15 06:50 , Processed in 0.205219 second(s), 11 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表