|
《忐忑》歌词来自诗经?
8 e2 g( Y' ^" l! I; x/ l3 |不靠谱!网友编撰的3 l# T, q# C u* Z, C8 w
昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”6 ~) A+ T+ i5 B, ?% F& }
' X% p, o: S! |( B) u3 z, \
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?; f# O3 P9 i9 h( P* A6 C# D
: ~- u0 P; E: l: V; k, f! t
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”1 n5 ?7 a w* `
7 ^* D# ~# [6 f$ E6 I' _# o
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。7 }! g5 k, C. R. Y( t( ]: p& K. t5 N
4 O# Q0 H) e. ^8 s7 f; _1 q9 D 快报记者 顾然
$ \3 y& i3 j0 n0 m2 B/ R/ h
' z6 E5 U2 Q( v 《诗经·神曲风·爱情买卖》
7 M+ z" x r, w \
/ a `3 V/ C8 S8 y; t# ]4 U 质我之爱兮,迫我别离;
' c g: E5 F5 h% H* z( q6 d
+ I- G2 |! O; y) R4 R* C 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。: z7 `' b6 K, @0 t; R4 r
, b' V& {1 R, ? q5 ] 质我之爱兮,汝心责负;/ {3 L: t" B; j% J
5 u( \; B3 L5 d
假汝之多情兮,徵而不及。. ]# \ {, U b0 o. \4 k" P
/ J! U7 U; x# L
[翻译]7 t) Q7 F+ r! ?7 S' O# ^% P
$ X: G! X& J* P9 c 出卖我的爱,逼着我离开;
6 J8 E9 V. G `
: p5 N$ @. X' m) u# J! ^5 a 最后知道真相的我眼泪掉下来。
1 k4 k5 c! Y* h5 M7 m# W0 V+ X; `& G: `$ Q9 [
出卖我的爱,你背了良心债;
, P1 J0 K1 g( ^. C2 K
: X T# x( t# |9 N* u9 ]. _8 T( t$ R+ r 就算付出再多的爱也再买不回来。7 H& u7 m& `# L# q7 t! X! y2 t
$ i1 |+ n3 S$ F1 F- c 《诗经·神曲风·忐忑》
0 U7 N% N0 q4 r! |' H! Q# a4 ]# a s/ o/ m
今夕何夕兮,且唱且吟。
4 c: m. e% s. g/ r/ B$ S$ D
! |9 N, n) L7 v, _7 [0 j 昆弟悌睦兮,今却持刃。2 y/ S) p/ B# L2 `
6 D/ I @6 Z( p# r7 @# [ 今辰何辰兮,且歌且行。 q) `4 q: ^, D1 n
5 w3 S( z/ q- C( I- B0 P6 G7 I 昆弟笃爱兮,今却甲兵。* s+ D/ L& y$ U2 y; X- b" g
/ {4 ?% d/ i. P J
[翻译]
: ^; p* G( b, J% {7 l) ?
6 d/ J. V8 D4 L! e$ C 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶! o0 p8 f, R; ]. T5 c! E' b
1 D7 x9 |' K0 G' `
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
2 B- z5 k' r+ g- w, a" N, m' t. o5 P- ]/ J4 ?, d# U7 I8 R0 w! y
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
* Y8 j8 g+ s- M q& ]/ Y8 {* T4 O+ z; z
阿的弟,阿的刀…… |
|