|
|
《忐忑》歌词来自诗经?
# I' g6 L* C* n _- O( V不靠谱!网友编撰的
& @: C# `5 ^2 t" Z/ Q/ {9 x3 _6 | 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
, q+ N4 k7 m$ X. P" s$ s
, H+ u! W& B5 @: u 微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
' {9 ]! @( L1 d! ]& ~& q- r: `
& y, O2 m+ R5 P. D9 \: O. c 这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”- b* a3 J- G' U" s C4 ?
1 k! Z* X: X3 Q3 u0 n4 ]3 R; O
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。$ B0 Z0 Z8 J2 _6 Q2 M
$ E2 i7 N. f( R
快报记者 顾然
8 K, O4 P& I) t& m
2 a3 d# [/ ?+ m0 G7 a0 ] 《诗经·神曲风·爱情买卖》/ f, b& I# s- P; j/ |* ~) H
0 w4 w8 z2 m i0 a( c8 V
质我之爱兮,迫我别离;
+ f( j" T! W2 a& J1 _5 v1 z9 j. p( m% J
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
& {; U* G; w$ H ?% [! W/ U$ h4 t+ {
质我之爱兮,汝心责负;
4 q4 L! U, Z& m8 {: {' P
- H0 v4 C0 K: R* x/ {% c 假汝之多情兮,徵而不及。
8 `/ b# s. z. Q# I6 L1 Y
, L7 }3 [/ ?1 D6 ~: J" o- | [翻译]. s' I; r5 ^8 W: D+ D# [
; ~+ m; _- }' G5 h, l2 B
出卖我的爱,逼着我离开;
3 U( G$ Y7 @2 J* X( r
) Y, U |( e9 b3 ~% j& Q T9 e 最后知道真相的我眼泪掉下来。
/ c2 y4 X+ [' Z% H* R- U" x& f/ ~1 P& {
出卖我的爱,你背了良心债;
( w) g x$ K- z5 r
% W$ j* a( {. A 就算付出再多的爱也再买不回来。1 u- m K" J: _9 r9 X
5 Q/ o2 g9 O* N; O4 w: Y
《诗经·神曲风·忐忑》1 P; X) T6 Y# J o! X& R8 |) v
d$ q* L6 B6 A9 J3 L. D2 M 今夕何夕兮,且唱且吟。
; e( k! Z! W, k- x2 T/ w: \: G8 }* u8 c- c0 E8 n6 Q7 W! y3 q3 `3 I9 F
昆弟悌睦兮,今却持刃。( \* Z# {7 X3 S
7 N' q) Y/ T$ J8 j o. ^ 今辰何辰兮,且歌且行。
" f _5 e* r, b& U( O8 G+ v! A2 g( c
; N) `( w+ Q# o/ ^, A0 [! B 昆弟笃爱兮,今却甲兵。: ~8 b1 w9 J8 O; ^
. g% H% {' [/ V" a7 _
[翻译]8 b' f6 H( y9 G# z9 L
& O' s) t3 Z7 e' b8 V! t4 ^3 ^& l8 Z
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
* B1 Q4 p( v3 E& n7 W: Z3 {
! \7 e! z9 u M2 h0 O2 @# D6 r$ j; l' a 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!/ f9 k8 a: v- B# X
5 i8 E) }3 m! U" ~8 V; @6 ]1 f$ Y 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
9 M' T/ r) ]& o9 s) U9 T
9 |% h9 h7 B. l5 q1 R8 z' V 阿的弟,阿的刀…… |
|