|
|
《忐忑》歌词来自诗经?5 ?3 p" E% t6 |6 J
不靠谱!网友编撰的
0 g2 K ^4 ?5 I1 r4 ~6 U" F5 k 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!” W7 ^& a8 x6 \' W' p
/ g1 n# Z: h& l8 l9 r
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?0 {4 ?# |1 m& _/ w u# Q
: o8 m# v6 _6 J/ g
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”
4 F& R# g% _% D3 q! x3 {2 w
- O( }- B6 F2 Z5 }4 b& H9 x6 O 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。
4 T% U; G' ^0 b: g$ N8 q, z
; ?" K M. I( c" p 快报记者 顾然0 a9 ]- K8 p, o, j; R7 J5 L- X
& v7 H8 l1 `3 x& a3 s 《诗经·神曲风·爱情买卖》
- D; O! S" [& t" R* A" a4 }* D5 J0 `( q/ n2 N& z
质我之爱兮,迫我别离;
# l7 F9 x5 F7 ]. B) @( }
8 n- E D/ X( x- Y 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。 c9 t. y# o! G: n7 U6 J
: n" f; i. p: k/ {5 [, D; } 质我之爱兮,汝心责负;6 o. b' m: t7 ]: Z) X2 Y
* S- ^& N' q# j0 m 假汝之多情兮,徵而不及。
* p) i3 F/ d* c& g) ^! W* k' T0 I: U, a
[翻译]
2 U: j o* y) P6 g. m
0 s \3 P: [6 O* \$ P- W+ X 出卖我的爱,逼着我离开;8 H7 e5 x. b( }, ?& i2 A
, W b' y$ k* n; {: P
最后知道真相的我眼泪掉下来。& \5 a3 O: y/ T0 a6 H1 Y
1 f. R9 `# ~! S3 q' U2 v" X2 O1 P# P 出卖我的爱,你背了良心债;0 B8 I [" L7 W& q0 ^
5 W7 U [' Z, Z' G9 Q6 |/ D1 V5 q- g 就算付出再多的爱也再买不回来。7 B# E7 G8 Y( L+ O3 K* y' g
: x" A; o/ ]( C7 R0 J$ e; k7 f 《诗经·神曲风·忐忑》
) p5 c$ Z6 W" R+ |8 w3 f
" p7 i) N( m3 {+ ~ 今夕何夕兮,且唱且吟。/ | n: c* g# }
, b0 P, ]# e2 J, O* H 昆弟悌睦兮,今却持刃。5 K2 x9 y- |# {( J8 S( p) m1 o
+ @% m5 F( ^+ c, R1 H# J$ n! m; ~ 今辰何辰兮,且歌且行。, {# _3 n! `8 `- N# T" O2 V- m
, d9 X# E" d# q, D0 D" o4 p 昆弟笃爱兮,今却甲兵。2 N; E* y O+ C* A9 x5 F9 I$ V
, {% h* \. E6 Q! C) }3 [
[翻译]+ e: L( D3 z% D$ R; U
# y7 Q$ G/ g$ S0 I# Q/ b; q 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
$ t/ r2 m& E% L' F( R0 J: h
; w3 S% [* W6 c# b- O) z 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!/ @. Y( I4 t2 v& |; j
$ G2 D3 G: O# o# B
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
' S6 ]. g* K3 c6 ^7 F
( m8 ~7 H- p8 J% Y2 E0 e 阿的弟,阿的刀…… |
|