|
《忐忑》歌词来自诗经?! P% K( P1 h, r0 X ^' W
不靠谱!网友编撰的9 e/ s8 D7 G4 X- k
昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!” v9 x5 l( z2 x# w! m
$ d) |: P( |6 V
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?! ^/ Y3 `$ j/ b, a1 q1 ~
3 D6 [# T0 P6 P4 J+ w
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”
7 D8 x' u3 w6 R2 }5 d; e6 D# n m7 y. _6 X4 r ]
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。4 M# P$ [7 f7 D, X8 B7 [* ?
. K4 C" R& g, a4 }; W2 t ]5 E 快报记者 顾然6 H+ ]2 ~3 Q* Y# m: Q. G
0 p+ e6 H: c* J 《诗经·神曲风·爱情买卖》% q% b; b+ R e' @) Q
2 L' j4 V) i3 A9 {4 I' g, Z7 `6 _
质我之爱兮,迫我别离;
/ L8 ?3 E, h; V: a# F3 A$ ]' }3 D" x& [# W* T
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。* B$ Z }/ q5 [1 |' Y$ D& ]7 w
4 j M _# ]" C9 d+ g9 K
质我之爱兮,汝心责负;0 C/ ?( B \) K* t- x1 k
7 }& E/ e. m8 L 假汝之多情兮,徵而不及。
5 a" n- f7 O8 \2 A7 n
0 q) k) r( V* [* ]8 @5 C$ m [翻译]6 ]8 ]5 T$ U- g3 {2 a! }
6 p6 D" j6 |, l
出卖我的爱,逼着我离开;. v. O9 o; V% ?0 S9 m% u
$ v/ J; H' h( L8 b; |. a, f- h 最后知道真相的我眼泪掉下来。5 ?" L+ e* Z8 @: v7 U
: S. _0 z) W; t* W
出卖我的爱,你背了良心债;, j3 j& j" x8 O" n* x. l1 R
2 p5 L, f1 _2 b9 V4 H6 R! q1 t
就算付出再多的爱也再买不回来。
+ @/ b+ P3 ^% }; n% f, ^4 P7 y5 F* v
《诗经·神曲风·忐忑》$ P! }" q. a5 A: Z
- T; p% |6 i" d& h! s/ ]% n$ p 今夕何夕兮,且唱且吟。
' n1 M# a3 C! T4 B& k+ Y
i& i/ }% P" R4 u+ H6 }' |3 E 昆弟悌睦兮,今却持刃。
( o, b, H4 O+ Z- ]9 R8 o# T
2 U% Y& Q7 i# U1 C D2 e 今辰何辰兮,且歌且行。
8 ^0 b# k3 d" Y7 X2 N+ b
+ E3 @: {% B* D& o, Y$ F 昆弟笃爱兮,今却甲兵。
2 N, V2 z: _9 X2 S! D5 O( z7 B7 r$ N- ~. p+ Q. n* k& c, W y
[翻译], U2 ?, \6 C6 Y
% t- T& ?0 [; w. B+ F0 I 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
l C: s: v, _* B( x3 X
; @3 w3 z+ e8 O5 E+ I 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
6 m3 K7 N2 E$ f Z3 ?, z. f3 |2 V' ^+ H
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
& I- ]5 s3 \3 |
; ~ H4 ^! |# w% j7 N 阿的弟,阿的刀…… |
|