|
|
《忐忑》歌词来自诗经?
' }( \7 w. M5 g: j3 T( V不靠谱!网友编撰的
$ b- M: Y/ m0 K% V6 N/ q; H& i 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”) j; h1 v3 h+ e3 z
4 r) {# m& y" `- B D1 e 微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?8 v/ ?5 I3 i0 i9 S4 b
4 s$ N- K/ g' L% ?
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”; `4 L4 @* E0 I, X
" s4 S5 z4 t3 o
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。# z8 b3 T" y' f6 @& n( p; o: T* j
: o4 p! e$ L6 }8 D) | 快报记者 顾然
3 ~7 |6 T, m5 O7 M
# S& g' `* [+ y3 w3 k 《诗经·神曲风·爱情买卖》" r+ k9 v( F' D$ R/ z1 u
7 `5 x3 e% w# I5 H1 U7 V. I
质我之爱兮,迫我别离;: T9 x) N N4 R- F, y& }* |
+ g# x ~1 c, J% @3 H4 u8 ] B0 b
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。$ t' f U% o2 ?7 ~1 i) P5 l, m) d
0 j Q8 _+ } b0 f, [ 质我之爱兮,汝心责负;& j/ M! ~9 g g& ?5 ?
" M7 I: p/ D! Y L$ B
假汝之多情兮,徵而不及。
9 Q' G' }# y5 z4 e D9 p7 p6 H8 O
' S. [* x( X8 I [翻译]: F) t$ S [7 o& o9 u
2 w; |; q* H* A8 k, d/ e 出卖我的爱,逼着我离开;
) w) ~ a# W, b- ~6 V6 Y
J# k& s: z7 k' Y& ?2 W 最后知道真相的我眼泪掉下来。
3 R" H4 o9 t( V' S- z* V
* |3 t1 n3 |" M$ E# H4 _ 出卖我的爱,你背了良心债;
! N4 |; O* c0 O! W4 w. ~( ]3 n8 D9 v' ^: C
就算付出再多的爱也再买不回来。5 T9 f4 l% U3 U; w
$ |& k9 d( T+ ^9 Z6 _ @0 l- F
《诗经·神曲风·忐忑》
/ T' V+ f( c& A u. c0 ]
5 f$ l) T t6 i2 M% \" x, y2 V 今夕何夕兮,且唱且吟。* L" ]' W: w! U: ~# l
5 e- E# r9 b* C, H 昆弟悌睦兮,今却持刃。* n: P5 B' R; T9 L
$ N3 a6 f& n* d. X3 y% h 今辰何辰兮,且歌且行。
1 U4 z' V, n# C% b$ X9 a8 K- g; P; Z2 d( N4 _8 Y
昆弟笃爱兮,今却甲兵。
4 H1 m4 n' P. N% M
2 l2 P" [* D9 n- H% @ [翻译]$ C2 m" L5 A: D6 b
; Q6 s: m0 N, |7 C1 j: I
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
! i" o$ x3 j1 P4 r- y1 ^
+ \+ Z, d, V% H 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
- f5 H+ S4 t8 S0 T ^! {, l) x7 v
. r7 y: d9 {7 Y 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
. b, n5 l0 L, z; l7 s
4 U i. r( g" L p5 Q' q8 F 阿的弟,阿的刀…… |
|