|
《忐忑》歌词来自诗经?/ e8 g; L w; U5 t; Z3 p W
不靠谱!网友编撰的% `" r# R7 t1 B0 X8 s$ T. d
昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
7 r) b2 k9 F! r* l/ q' S7 C+ {* x; Y4 q2 v6 k% j
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
. N: R9 [& Q7 [7 L3 V9 [! B7 u$ V2 f4 t4 U6 }, z
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”2 Q- p# `& l' r: F! `2 _- Q0 B
7 \0 c/ U# x1 ^' C. b 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。 ]. E) U. {2 H2 {* O
7 p v4 @# p5 I' s8 y
快报记者 顾然0 ^; y6 C$ }' m) E1 b' j! }
& F1 i% M: f9 H! F
《诗经·神曲风·爱情买卖》3 o' `& q' f ~4 h. Q/ U
& e/ r( K' \( G 质我之爱兮,迫我别离;
+ C6 \! K# {3 A5 D! w8 V8 J; F1 K( b* D4 Q5 {
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
: i8 P( j" p6 _5 _) P, s; @ r5 h: C) L7 h; G
质我之爱兮,汝心责负;
0 |- O1 X' ~; J7 k
1 q' E$ a" @5 E2 _$ @# r# Y 假汝之多情兮,徵而不及。
' w/ i T# G# H) n$ N% R
, C$ I. s2 g; Q6 G [翻译]
% j$ }5 @/ H) {( V" _
5 C4 U4 T, r4 R/ M9 n! V# J; y 出卖我的爱,逼着我离开;* i& C- ?7 [: J- Z) Q) D$ s
5 \/ S5 J. D. Y 最后知道真相的我眼泪掉下来。
% G/ {2 p7 d0 B+ [- A1 l8 y
' t% r. O, W3 D( `' V 出卖我的爱,你背了良心债;" c: d, S; q0 q' P; V( ]
# s; {7 d6 G/ C/ a. ~1 X 就算付出再多的爱也再买不回来。; @4 X+ A2 B. \1 e; r3 Q" a
& n8 w2 n, l6 L1 N$ n& V6 [# i
《诗经·神曲风·忐忑》. o4 s9 y5 P2 Q6 z1 e6 ]
# F7 U6 S0 X+ L% P2 y1 L; h
今夕何夕兮,且唱且吟。
3 G" r5 W* ^& A$ `) o% N4 R
( o6 l' r, l: W9 w( g: N 昆弟悌睦兮,今却持刃。8 ?) B6 o% U, H/ x& {
, z4 p7 _: _ _* p6 M+ j
今辰何辰兮,且歌且行。
8 {& r6 Y4 `- \8 x$ {
0 S+ i. T+ q: E1 k J- x8 F 昆弟笃爱兮,今却甲兵。
% j; l" L3 G0 L2 A( r: _, I9 F! B/ L/ b
[翻译]' L9 F6 s7 B3 Y6 v
3 `6 `2 ?# ^! m& s$ B* K$ l 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!( U9 q/ K/ j; E- T
7 q7 V# |" @2 R 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
* @3 K- P; h- b2 @. l+ ]) ^2 M6 Q, u4 n) a z- \3 e0 k. I" n
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!! G& a8 e1 J" Q; L
" v. g) \9 u. c7 [; l* D7 F7 T 阿的弟,阿的刀…… |
|