|
《忐忑》歌词来自诗经?
6 y( q* d/ V4 k/ ^( G" [8 j: U不靠谱!网友编撰的
" ]4 T' N$ O; A( m' o 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
6 l4 d7 G" A: `% p3 e$ U% j4 |# _" q( ^ ?. l" U
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
" [; t0 Q: }+ {3 K* \4 a2 `! T8 E, l/ h, v
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”; ]% u; m8 E s. O
/ @, Y5 M% I. `) _5 p% V8 A
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。
1 ]( U' U# v+ Q S8 T2 q0 f' Q: J9 N- U8 V
快报记者 顾然
9 U/ S' U3 D5 d3 z" }: Y! x) I3 J. n- F7 z% `! g5 k
《诗经·神曲风·爱情买卖》
! v$ N6 C: a% @: R* Z. e+ E' i3 L. p/ L. R% J% w' w. N, N3 m/ ]
质我之爱兮,迫我别离;6 m8 k; g0 t* U# \3 X" ~
! U$ F$ h! o' Y 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。8 W: F/ w, H! M* i+ G
# K8 r* ^! ]4 S
质我之爱兮,汝心责负;1 M7 B4 N* w) ]# @6 I- I9 }
' ?, r$ [4 R' V+ P# d 假汝之多情兮,徵而不及。$ r5 z) S' A& j8 y
1 e) z5 S( }% J# a [翻译]
$ L- S) k0 Q8 } K0 J+ |2 [ w2 p, D. b, l' _ ^% C
出卖我的爱,逼着我离开;
& Z& j, ]$ o5 H9 Z! u
0 }& [' t% w+ }$ z 最后知道真相的我眼泪掉下来。6 z9 h+ V7 v& {6 x6 e2 D! |
, ^+ H& ], I% _* E9 {+ u 出卖我的爱,你背了良心债;
6 R4 _/ r1 r& {, _3 z$ b) H/ Q2 W9 ~; ^. A3 K7 L
就算付出再多的爱也再买不回来。
) ~7 U9 B: Z3 }% V
& j6 W2 O+ c: S8 t0 X! H 《诗经·神曲风·忐忑》
; B4 u; f0 u3 u3 o* Q- X
* x$ c/ ?& v. q, N \ 今夕何夕兮,且唱且吟。
% t* V# S* X! {/ S: z
- k; O3 M8 r( C% E! z 昆弟悌睦兮,今却持刃。3 ]4 M* t3 F+ W$ u ]
% `8 B0 P6 s$ U6 U/ u2 { 今辰何辰兮,且歌且行。$ n& v, M0 n( A# M; H3 g: ?( A9 z
) Q k4 l8 i3 W/ I8 \2 J
昆弟笃爱兮,今却甲兵。
% w5 [+ t O' C* K" V. T# S8 x
# T8 {/ B$ ?, O1 R7 a& L8 f [翻译]
' b& g7 ?# v) A& _7 Y) [ l/ }/ L9 g% H' [) f
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
7 S, o" V# Y# B) K! i
* c: I7 |0 \ l9 |" j: I! x' F 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
. W0 U' v7 N3 x- v2 {4 c5 n, {1 S' x9 @5 O0 d
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
9 C9 i3 E$ W* x @0 t0 j7 a1 Y1 F7 ]
阿的弟,阿的刀…… |
|