|
|
《忐忑》歌词来自诗经?
7 Q0 ]8 J0 ]$ q; I不靠谱!网友编撰的) {$ A7 _: Q# o- W, n
昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
* F& O) Z& H: A6 I
2 V/ H% Q2 v* [1 g( a ]; s 微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
! r% E \+ p' p7 F: B6 ]5 ]* A" U* s D1 g. J0 [
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”0 S, o0 U5 C( y1 e" ^) s1 l
/ i: ]& h! O& C8 Z5 f* X
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。
+ ?9 p1 x8 [3 @/ X3 g% A/ ]7 X$ h- K& s f. F: {9 C+ C
快报记者 顾然. m0 W6 }4 P5 S7 P8 z' |1 s
! W5 r6 Q' B/ G- F. z: _/ v$ k 《诗经·神曲风·爱情买卖》* d3 a6 J& D' H" s% K) g! v1 @. s
+ M8 \" U i) S6 [ {
质我之爱兮,迫我别离;' u* B5 `% @+ j, X2 }' H7 C0 o
4 L/ x2 J& y+ z4 X7 v 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。8 q* C7 T& P& B7 @$ Z
2 c/ P& }# b H& m8 S. @% U* h
质我之爱兮,汝心责负;; }: X7 }8 x9 e u' s0 B- n: k0 E
7 l' J! b- k* i, Q H- I) z 假汝之多情兮,徵而不及。
. |$ W7 k% M" S. P( V: i. v) _) ?% e, S$ T! H# e( ^& u& l
[翻译], s+ \; }: Z/ _* }% G5 {
1 v8 w+ R4 i% j1 v& X1 ^ 出卖我的爱,逼着我离开;
- l, S$ {* {; U9 i; D8 S: l- r" ?
最后知道真相的我眼泪掉下来。
4 I; ~1 z6 G0 s/ l# v8 ?3 {9 `4 a* @$ R$ i" M1 V4 n* C
出卖我的爱,你背了良心债;, S1 m1 q& m7 @
) k+ Y, t3 p7 K1 G' H* V( |/ W
就算付出再多的爱也再买不回来。/ a" I! g. V+ f" u$ G
. C8 C/ V) U8 k) a 《诗经·神曲风·忐忑》
7 y$ M5 M q# f) N* S, o- v* r
今夕何夕兮,且唱且吟。
0 p' E8 d( D8 m% K* ^8 b5 }; K0 E3 n8 Q2 j; M
昆弟悌睦兮,今却持刃。
0 m: e8 _. K" v8 _7 `! D
- I5 J( e0 P; ^4 [ 今辰何辰兮,且歌且行。
3 \2 @, t/ X, ~5 E8 `" b- t9 R9 p, m
( m; |+ E, D4 @ 昆弟笃爱兮,今却甲兵。0 ~" V5 a8 w% q. _4 W. z
8 s2 d* m( t" x( F- J$ u! ?9 ? [翻译]
% E$ P- ^/ X/ X: b# |" {* r
, b+ C$ y1 I2 h! l8 {& F5 a 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!) v) v. J2 D9 D5 [: p# @2 ?
" u$ I# g5 a ^ 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!0 i3 h5 J6 v7 _9 _: l2 a$ y
$ H& @$ B, }' l7 s0 S 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
0 k/ w; e1 f& F1 Q) \1 V# N
6 u ^1 S4 Y- M 阿的弟,阿的刀…… |
|