|
《忐忑》歌词来自诗经?
9 D( ~, i5 H, F$ h' E) g+ v- G& H不靠谱!网友编撰的
* C/ q! k9 v' k! I" R 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
+ H0 S. y2 x, |% |9 A$ x" C3 M3 i, T; N& E% L* [
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
' |: c+ T2 e- t/ [1 M- M3 t3 l" j) `# e
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”9 F7 O2 o. H B2 y
# O' ^- K# R/ ?4 z6 J& c
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。- _( y1 Z2 G& ^/ y o
6 R) c6 F0 C3 F
快报记者 顾然
9 D" V, _1 V4 b4 M D* Y* V
; E+ L8 ]3 r& |3 F; D' ^5 s 《诗经·神曲风·爱情买卖》" J. ]% {- C" u3 s T' l8 [+ i
* }' J+ K# D! q! C' [. D0 v 质我之爱兮,迫我别离;
5 {9 ^1 o8 I1 [1 z# k. t- s
' x2 @& Q3 e/ r& R 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。: A8 f/ m1 q+ j- U! j! S
\' o9 n; {( w8 [% m: k( P- q' q+ ?
质我之爱兮,汝心责负;
; l% l- g$ j2 B3 w
; }2 H6 z. E5 a7 z' m 假汝之多情兮,徵而不及。
" r" r# `7 W7 c% D" k9 e
. P9 y- p. `: Z3 N [翻译]
$ i) p8 N) A! |( o: g% N
/ {, H$ b3 d% ] j5 l! e0 y 出卖我的爱,逼着我离开;
7 o1 R) d2 D2 W- m8 ?# i+ q9 H2 u1 z* [0 c
最后知道真相的我眼泪掉下来。
/ C8 R' T$ A1 i( Q5 \
% z( K* O/ D# U 出卖我的爱,你背了良心债;
4 n8 |* p0 _( T7 F- Q- K: u E) \# x- O! V: w# X9 V
就算付出再多的爱也再买不回来。; I: q- u- j4 m" W
1 x/ A+ R1 u8 G 《诗经·神曲风·忐忑》
' H4 e9 b/ O) Q
. B# N, H% f- z8 z/ { 今夕何夕兮,且唱且吟。
- E( l) c: D9 U7 t4 R
5 ?6 K# \) ~' X% u6 B/ W 昆弟悌睦兮,今却持刃。* \7 _' D+ k+ c5 k
; {0 H- a# z; l. t* g) S 今辰何辰兮,且歌且行。( R4 E. _ k/ z5 w, v/ u
: f! g* Q* f9 U: T 昆弟笃爱兮,今却甲兵。
" F* F' u$ q6 V+ G9 G
1 R" [+ D& u I4 H: y [翻译]4 Y8 ~$ }+ u9 g4 Y4 o
9 c! X" @& L2 H* K, b* b5 `! p ?) i 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!9 d! x' m' X$ ~$ L% Y
7 }5 q0 X" Q& a, Q. A$ v# B
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
. H3 w( C6 z& d0 J1 ] ]3 R
! Q J2 U# H/ C$ _2 a$ t( e 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!% W7 V- p* d- n6 d1 Y y, F
" c! D" o) i3 o& ]: r 阿的弟,阿的刀…… |
|