|
|
《忐忑》歌词来自诗经?
7 G& D3 f4 n- \$ C4 w不靠谱!网友编撰的
+ A' M5 M# z# }8 w" e* w) f- ^ 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
; N( A) I7 W2 f6 V% _( N5 y( O- K- x
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?6 E8 c& y. C/ a; e. p1 C
$ f2 @* ?) B- r0 R0 t: K* K: Q
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”* x# s% o8 Y! K+ ~
' t: I2 n* n9 o& c. V) N 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。
: T4 J4 n1 d' Y- h8 B7 S) y) |. w6 g
快报记者 顾然
2 W _ C/ l6 R
$ r# v& | f! x; L% f, z 《诗经·神曲风·爱情买卖》8 A* V2 U1 d8 Q* C
& J8 K+ A$ Z- l: B4 d9 d 质我之爱兮,迫我别离;
* q. B5 k4 n/ C2 i
6 ~/ }# q- R2 L. r 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。4 F$ Z z# B' f* c' J6 C& X
4 n! O; e$ T) e4 J* a 质我之爱兮,汝心责负;
6 s8 Y8 D; {+ j4 x2 R: D
- i3 [; l2 a& c1 x0 w/ T 假汝之多情兮,徵而不及。
) Y8 F6 N+ i1 |$ @( y2 t
* p5 V; N6 w# P [翻译]8 E* t V! u4 E3 Q7 s3 l
) b3 }5 w3 H3 l) v
出卖我的爱,逼着我离开;9 g7 V. n$ @* G
; o! |2 w0 c8 |* D) q/ I% X/ T
最后知道真相的我眼泪掉下来。5 {; w1 t2 A1 S- D, S: J' X
; _" r/ M' ?, g' y
出卖我的爱,你背了良心债;/ ^ {2 Q( O& ^
& T( u3 S: M. E, |8 P. z
就算付出再多的爱也再买不回来。+ N1 X' R* Z0 `2 p* j0 `
7 Q. y& d. ]7 _ 《诗经·神曲风·忐忑》9 q$ X- V) _: G8 q3 W, k/ G& y
3 v7 L& g2 m* M# U$ ?1 K
今夕何夕兮,且唱且吟。9 @# T# e9 A7 v8 y$ `; Z& a! W& r
, s+ p) I1 R& U; e9 c) J 昆弟悌睦兮,今却持刃。/ N) a7 \* ~. n+ t/ Q
2 d& V1 e" ^( i6 g( V 今辰何辰兮,且歌且行。
! w5 n+ b# x! h2 W- j1 ^4 ?9 \7 o( t2 C' u8 o; d8 b
昆弟笃爱兮,今却甲兵。! y2 N2 S4 z3 i9 [# Z7 v% Z
. z P+ f M h" n$ A [翻译]0 I4 a2 ^5 }, W. l
& l2 I9 I* Z: J/ e" x 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!% v8 U' F: q1 Y% w
/ }6 {3 b. O9 \% @
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
4 w9 r/ t4 X$ h1 c& L- F
$ a6 r* {; u- o ?% u 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!; n- j8 t' X# A% J
9 l- N) H# Q2 s% p7 y/ ? 阿的弟,阿的刀…… |
|