|
《忐忑》歌词来自诗经?
( A1 j, V9 |. }0 ?不靠谱!网友编撰的
2 j9 y$ R9 S8 f9 A9 _/ J- B 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!” l P# Z/ \9 d! e/ Y7 K w9 h; z
6 `2 C8 j) W2 U 微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?, @3 i0 N$ \# \% p h4 T& W0 d- x
/ }2 A2 p j5 n% F9 m/ _# ?
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”
! p& |1 ]* \% N2 ~4 i( ?9 Z* Y4 q D/ {# k& t" U
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。, E- n2 }5 |3 v! c
9 h+ B( ?8 A. R. W 快报记者 顾然+ w1 f. U7 l8 O9 o) c. n+ m
, {; r s2 A! [9 P, I! A& A 《诗经·神曲风·爱情买卖》0 Q8 j$ }7 J; C( f5 l* y
, {5 g9 V' ]/ K# o* R, S/ U 质我之爱兮,迫我别离;
1 }, v8 R: r- G5 K: G6 M" Q3 K6 d+ Y9 E# ~4 k
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。5 n' [$ F, k8 _
3 A# Y+ P) ^6 j. a 质我之爱兮,汝心责负;! n7 A E. R9 L# M! m& S& k% l. p
& j# `4 i9 J/ H# w
假汝之多情兮,徵而不及。
* t- S$ G1 f" o
% T4 f, W% T% c. |, y! v/ l% U X) j [翻译]
6 g* u6 @5 [$ s, b8 m( z
9 f" X0 s- X7 b6 x; _' L 出卖我的爱,逼着我离开;8 d S' P, d. Y6 a0 K0 f+ v; L
1 `: D Q- @* d0 t9 L
最后知道真相的我眼泪掉下来。
_% \; M/ ^% P. J9 y; O8 i! w. A0 X7 s4 |$ d i
出卖我的爱,你背了良心债;% f9 o$ p/ w0 ` |& d
\. v+ ~; a, l: z: o) } 就算付出再多的爱也再买不回来。
, x: U( C8 Y+ s( P
6 }( g7 V# J/ h; q# B) k 《诗经·神曲风·忐忑》: V. `/ ~( a4 }4 m
5 i' r3 E' ?$ H" ^- R) N9 j0 q
今夕何夕兮,且唱且吟。4 C& I! T. J' w( N# o
) ?. E2 _" _, `; |$ ?0 z5 D9 _
昆弟悌睦兮,今却持刃。. u( N; f$ R* W$ m+ i/ f4 k6 v. P
) s3 Q% }3 ^% f 今辰何辰兮,且歌且行。; R% S7 h; Y! V& }( o! t( p9 a0 h! ]
, R# ]% L* z% @
昆弟笃爱兮,今却甲兵。( C/ l* H) p* _# O* d% p2 P
3 j# r* ?0 ]4 u c$ s
[翻译]# o& j! U) {0 C7 y: h/ c- W; F
; p+ M5 |0 p6 F; `' f 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
4 Y4 b6 |, |' Z4 |4 S* A# M7 ?( H4 i1 J0 [/ {5 a4 V6 K. N+ C
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
3 u5 ?2 _! g) S& y8 ~/ F; } `, V7 f- f7 ] J2 q
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!! r I* J) H# M3 R2 H& h
; \4 h& u2 c5 v$ t) d 阿的弟,阿的刀…… |
|