|
《忐忑》歌词来自诗经?
1 j$ j8 a) v7 H2 u: _: q不靠谱!网友编撰的. ]" v) e1 Y" c4 V8 b7 Y
昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!” _, C) p1 a$ u) b+ Z
4 }8 M8 A% @* e# d/ h
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
* P/ ]4 n+ @; |- b! v% A
9 R5 d2 T+ D3 ?* i; x4 c. g D 这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”
# v0 o* C. m- R" i7 q3 i2 J
9 h9 v8 b' c8 b 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。
( @7 F y- z: c- }2 P: z+ z' f; d4 K! r$ q* E% H8 r2 `, Z5 T5 N1 C
快报记者 顾然3 C, q5 O* I! R
6 q( S6 e) L7 R; B7 X 《诗经·神曲风·爱情买卖》* C h: v' }1 J3 x
' H# {5 G- k- _- Z. i4 _8 w" m" Y" n 质我之爱兮,迫我别离;( k* k/ c+ E3 x" `" w8 ^
9 ]& s2 X8 s3 F0 Q) F+ m" u
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。2 V0 `" \4 A$ `" }5 U0 N
|' M: L/ L g 质我之爱兮,汝心责负;
8 F X/ S8 C0 c; m" J# b2 R$ Z
8 d- _ L/ N: T/ I1 q 假汝之多情兮,徵而不及。
1 u4 S- l/ `8 q
8 C3 Y+ I* U" c M5 d4 P [翻译]$ |# Q" f3 d5 y& D6 H! o
/ b; f; Q' O! w3 m# E8 f7 _8 B# P
出卖我的爱,逼着我离开;0 Q3 u9 r* D3 R- v
; j' D! X. Q* x! k4 J
最后知道真相的我眼泪掉下来。
* I6 p$ t6 C0 n5 V. P; P/ W, F3 m- H {4 V- D
出卖我的爱,你背了良心债;
) o5 w! Z& T7 G# O" J. L t4 C3 Q1 H8 \7 _9 Z
就算付出再多的爱也再买不回来。+ W* @2 C( x1 B/ x
) l; M- Q2 p% J0 } 《诗经·神曲风·忐忑》
8 S: {! f7 U& [5 ~. Q% g. {7 P
$ s' y. ~& J4 L/ u# K 今夕何夕兮,且唱且吟。0 x- p, |- D6 S! O% P
1 S' B7 d) k5 j. Y* g: [# _* y1 a4 ^+ z 昆弟悌睦兮,今却持刃。
4 F) _5 P' N* n8 |" Y! B% l6 ?" s
今辰何辰兮,且歌且行。
1 B1 [" m1 v8 Y' M) E+ o9 f2 X# `- z9 h
昆弟笃爱兮,今却甲兵。
; F7 j6 v e9 N" C
5 u7 ?, V$ s# k+ r6 j) G3 |$ N- O [翻译]
6 X9 p% i: y+ ~2 y7 ^! Y
3 Q$ T0 u" u! q# [ 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
! v- N& L' B6 m9 Y$ G
A1 @' F, I7 a$ N' N; {2 t 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
* F- K3 I f' W( y" f' {/ {
+ A4 W! \ b) ?* e4 B' ~) { 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!( A7 o* m* [0 l6 u2 K
+ t, P3 K5 C7 [* |: k! A1 H4 o3 w. v 阿的弟,阿的刀…… |
|