|
《忐忑》歌词来自诗经?. g2 X0 Y$ W' O! g9 M: |& {
不靠谱!网友编撰的) }) R6 b7 k; l3 V {/ \2 l+ _
昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
! V% X6 I' K2 c( m3 t
, N3 S) Y5 a# j6 u+ n* b& [ 微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
8 r, m4 f j, l& N! s: D, R9 H0 w" F# {$ }& q( e
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”
. J) _) | V. N6 P4 A! q
4 O8 X" J9 J) S# [ 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。) v( A4 }3 u- K7 n9 H
- f4 c$ i& p9 x7 ~4 ? 快报记者 顾然
2 l9 I* |4 i1 b! z* j' B6 G5 u
- I8 Q# ^5 u; u( O, r 《诗经·神曲风·爱情买卖》
5 \/ ?: @1 x2 \1 B' @1 f
, w; N- b/ l; l 质我之爱兮,迫我别离;
# H5 t3 Z. y/ N% }. o. E3 j7 U0 o: {9 W7 s- _% O; X
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
# R: p3 M# i8 y( b7 y
/ W% g# l r' a1 a7 p 质我之爱兮,汝心责负;3 u6 {. r2 x* k6 s+ T2 a/ f
8 T9 |8 [: W9 V: c6 H
假汝之多情兮,徵而不及。9 j# x) D% @ ~8 D0 Z8 P
( ~8 D$ `$ m2 f
[翻译]
5 F) [! x3 Z, @) b$ Q8 q! i/ C/ |$ f: u H2 P6 n
出卖我的爱,逼着我离开;3 I) ~/ p! G- y* j2 \
; H/ `2 O5 ]; z' j; H 最后知道真相的我眼泪掉下来。
& Q4 c9 @, U, | y! y8 s$ J, }
A ?. i t6 e3 O- \ 出卖我的爱,你背了良心债;
1 j( y; \/ I% X0 ^7 z" Z$ t! U2 s# c! |+ U3 V! n. p' W
就算付出再多的爱也再买不回来。
! _ e; o- j+ r$ r9 X& m) n" }
% p9 L' T- q2 g- r: c8 e 《诗经·神曲风·忐忑》
. d$ h0 Q: G( c$ y. r) u- G1 h% `" Y7 |3 g4 u/ h/ p- B
今夕何夕兮,且唱且吟。" S. ~, H% n a
7 y( e5 k5 q% `
昆弟悌睦兮,今却持刃。
9 O" s! A3 O& u" J5 w8 e3 n; d
% f* U3 A) Q U! ^1 g4 w 今辰何辰兮,且歌且行。) T, d& b9 S- x6 f
+ Q9 L# i. y- r5 o& M
昆弟笃爱兮,今却甲兵。
( T, P' ?# c% s4 d6 U% d; @/ o% C: Q: n' L, @% S6 x0 X5 ?
[翻译]
; o9 l: R1 [. i. d0 ?3 f0 I; _9 u7 Z% R7 C( y
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!. ]7 N5 M$ x0 W, q
' {3 Q/ Z! f5 V
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!8 y7 v- g: n% _; x1 z+ I X
2 m+ ]9 M: X6 h# k 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
2 E6 K* [9 b5 B! g# }0 e: X" j0 N) M0 s: S8 {
阿的弟,阿的刀…… |
|