|
《忐忑》歌词来自诗经?( @& f7 u& \# Z" P
不靠谱!网友编撰的
) k* a* E8 w5 q* P( y; X) R 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”- j$ X' t- G! o# j" M
" ~8 u# [( p4 G5 i( Z. Q& B 微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?6 M/ V. n; w ]1 X7 s
( k! n- l! i5 b* {9 ]' g0 N9 ? 这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”
1 w; X5 }" U3 g6 Z$ s% n8 i3 O5 f
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。
! Q- C, J4 W1 ~) ], J
0 t* f! G; k" h% ~ 快报记者 顾然
1 r, h: Y: `& ]2 @1 i5 {) l
. J. Q6 A5 }/ ?$ J/ Z! p! t/ p 《诗经·神曲风·爱情买卖》2 j8 v! b0 y5 z9 M# K+ _4 k' V7 Z
, z4 |# V* f+ @, P; [ 质我之爱兮,迫我别离;
) u: G8 j" m2 {) y6 M
/ I/ i; ]* T1 J 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。) v3 B4 n. D' n; Y4 _
, ], h: m- y% _4 L9 y 质我之爱兮,汝心责负;
6 ]2 ]8 _: X1 q: T# x* m% m; X, E7 Y1 f8 h
假汝之多情兮,徵而不及。 T% W" L' P' u9 L" B8 r' J* A* a5 [
# S0 ] m! ]- k [翻译]
+ ^% O1 V( d% K# H( J$ g$ {1 V+ o, [) l
! B5 c! T2 C- j B 出卖我的爱,逼着我离开;
! ~/ g& k9 x4 i+ r a" x: i+ h' N9 m' x J* ]# K( a
最后知道真相的我眼泪掉下来。
0 ?' b# H) @ `/ t6 T/ c
+ R6 G( t2 t: T1 A& @ 出卖我的爱,你背了良心债;
; X" q& V; p. ^! c% w( I: c4 ~8 s, m0 `: G; Y
就算付出再多的爱也再买不回来。
t5 x0 `2 ^0 E; }6 I
" H9 u6 W, m, P. V9 i/ v2 G 《诗经·神曲风·忐忑》1 b; m, E5 K; z: \! j
: |2 j0 V* K. m9 Q9 _ 今夕何夕兮,且唱且吟。; \0 ]6 @9 e' V$ z5 b1 ^8 e" r
1 j* j2 ]3 g& _* k2 Z& @1 U2 U, Z/ u
昆弟悌睦兮,今却持刃。
* j [# T7 B( { S2 |' K& X+ m" S4 E/ ?2 j' C7 {/ s7 m. \
今辰何辰兮,且歌且行。
3 e) h. u, q* I/ S* p$ L
( ^3 N# ^8 P1 t2 A" U 昆弟笃爱兮,今却甲兵。* ]* ^6 Z7 q7 L4 ]; C" Q' n
# H" }& U2 ^' t' |2 a! }- L
[翻译]
# q$ F8 N* ^# c- b, J0 |3 S U9 A! L1 g* L
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
+ ~" h7 T( Z/ m2 a) X, d
( I/ B3 g* `! g% t" r. `" \ 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
, M; Y9 C" \5 M6 P3 q8 l( |2 m
- D# A! k0 A, S2 o; t 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!4 D8 ?+ k& [$ {. B
2 H4 z- K/ F3 Q0 s" Z [3 H 阿的弟,阿的刀…… |
|