|
|
《忐忑》歌词来自诗经?7 X1 S% }. K% ~5 P+ r& [3 K
不靠谱!网友编撰的
3 L& I- A0 a# \2 p3 z- n* T$ ~ 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
0 c" [: I) h7 [' [8 T- V! T, n- t
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
b g8 \# b" d
+ G' K; T+ t- j2 U# r! c8 x 这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”( u6 S6 d: V2 n. k8 r8 ^' v5 N
0 [2 z; m. r9 [+ O
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。 \0 o& f: [7 r
' n0 V/ h- Y0 I! Z' t+ ~
快报记者 顾然
5 y7 _7 y3 R* n1 @& P6 \2 u/ _3 ^1 p
《诗经·神曲风·爱情买卖》$ S- `8 L4 `7 k$ k6 g2 |& J
7 m8 r" Z3 W( T6 `& r5 U 质我之爱兮,迫我别离;* d1 m8 b& {( c: F1 H2 H$ J0 O
, C" ?4 S: f8 r
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
; g5 W1 b. ~* ]9 N/ A
& Y @- y( l0 M; t2 a7 N% V 质我之爱兮,汝心责负;
. W: ^# J- G( y2 p# h$ D6 t' q. i* X6 d& u( n; L+ C- M
假汝之多情兮,徵而不及。1 x8 d" K# @& u- I4 _; e/ X
- A6 E9 s" Z. d
[翻译]
5 c& T2 N6 u1 I+ m+ I) o; W* I& C) s# [3 t
出卖我的爱,逼着我离开;) ~) M* @' u: B
$ }( i' i7 F3 P$ |0 o8 Y) { U: ]: _
最后知道真相的我眼泪掉下来。9 F' L4 u+ m% _- {
6 c9 z5 P* a) S 出卖我的爱,你背了良心债;
; O8 o# h R' j; r5 \7 d" Q- _. W8 v' j. ^, k9 K5 T. P8 ~; r
就算付出再多的爱也再买不回来。. ^. O/ U( H7 p5 n/ `4 m+ @- g
" _! X3 I+ Q9 U! `7 P
《诗经·神曲风·忐忑》5 ^# ^ `6 X$ }8 g: K
1 r/ O7 c, A* f) k6 ~2 T& S 今夕何夕兮,且唱且吟。5 t9 B8 y- e" L
" k, w0 s% d7 N
昆弟悌睦兮,今却持刃。
8 c- p: e# x5 Y& N+ v5 @3 i( l+ m8 O3 i2 d% p, m( l
今辰何辰兮,且歌且行。2 w, y$ X3 X7 k7 G9 [, |& F
1 R# l8 S0 w4 k \) z# l o
昆弟笃爱兮,今却甲兵。! c2 J7 b% V0 A% \1 d
3 o$ p/ l, Z0 Q- h5 x. } [翻译]& V! T/ j9 Q! W" v4 b
% o3 W8 \# e y, Q- q+ O* K+ `
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!) @7 j: t i* s( ~; X
8 T. Q, ]/ k3 u! b
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
8 K, x @7 H+ W/ e' ^9 v
$ H* A; l6 z8 ]& @ 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
" `; V5 u+ ?( A4 [3 R& Z5 E8 y+ K' ~6 S) a* ~* D+ T
阿的弟,阿的刀…… |
|