|
|
《忐忑》歌词来自诗经?
1 n9 U2 y2 E5 |6 w- ~不靠谱!网友编撰的
) |" v3 L8 v8 U2 P 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
- H2 a& h% T( J8 g# n! E5 Y' e# \8 ?( a5 G2 a& s
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?# ^4 @5 k( p0 j
) y4 J- m8 ^5 ]" Q. i. I# U" U
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”2 j1 r# e9 v1 h" q
) c& k# s1 n* |. n6 f
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。
4 ^ `9 H. J1 g1 d- k! h% E5 v0 y0 l/ o8 ?# Q7 \$ }
快报记者 顾然# _/ k% G8 ^* V- c9 t) g
' K! M6 e# \3 H* C8 [
《诗经·神曲风·爱情买卖》3 b2 D9 [" G( Z" e8 S* M
4 a4 g$ w" z2 f3 h
质我之爱兮,迫我别离;4 D4 k$ W7 _ d$ I! ^
{' G) }( G4 |2 e* P
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。% X8 V) C( W' [( M" O8 V) S
, v. ~5 ]6 T( V& x3 [" \& J 质我之爱兮,汝心责负;
; Z( J- v% c; L1 I2 L9 O1 Z9 C- {5 Y- M& W5 A6 @. x8 n* m/ N
假汝之多情兮,徵而不及。) j/ U' X( R0 B2 M6 }% r& T
- u% S( [7 c& f+ U( U
[翻译]0 A9 k6 _: L" r( h" m
+ s" F( G$ l3 o7 a& d
出卖我的爱,逼着我离开;/ r* M! t2 Y$ _. {5 q* v
; D- X2 @" _6 [% w4 \- V; s+ C 最后知道真相的我眼泪掉下来。
4 Y& e6 M% R+ w$ G- E$ V! V+ z. }" B4 e' m- U4 R3 ?
出卖我的爱,你背了良心债;! [( f/ ^4 h( O, O
3 ]/ V( a, n9 I7 n6 T0 Q
就算付出再多的爱也再买不回来。2 P2 w" n v9 c# Y& L* L
, y. z) {6 r6 n1 x/ n
《诗经·神曲风·忐忑》3 a3 b* @8 L9 k: }' v/ ]0 d
Q. a( E; p, L: Q- ~. G- y6 f* u 今夕何夕兮,且唱且吟。
% ^3 c* u1 O$ }1 S
0 s7 s0 F3 G6 m0 g2 Q6 S9 f+ r/ N$ c 昆弟悌睦兮,今却持刃。8 P0 s6 V1 L( x9 `7 d
' i: m9 A5 R9 k8 a 今辰何辰兮,且歌且行。- d5 ?6 R9 d# E2 q9 b5 e& r2 n p8 [
7 Y. N' @' {# x/ z1 v/ T, _8 [ 昆弟笃爱兮,今却甲兵。- L4 m9 f- S* E! n5 t2 k/ D
0 C* \: _$ g/ G& y; l8 m, Y; J
[翻译]+ h9 N# w' e6 t
: ~# L* V) W+ y; N Y
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
9 I& x% C6 x- u. j1 D
7 b2 B! S. W* J4 ~ 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!1 u- X% P2 ~: H6 \
$ f2 k1 q$ {; s8 M, p# c7 R* u
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
/ [& K! b# D% R/ a
* Y1 |9 N" s" `# W0 K) L2 g 阿的弟,阿的刀…… |
|