|
《忐忑》歌词来自诗经?
( D/ `1 a& F H8 R7 l8 c. I. P不靠谱!网友编撰的
0 y/ t4 E) @9 t1 y 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”' E: ~& N9 U3 Q+ f
9 ^. p, N/ _3 @! g# O7 j) \ 微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?7 Z3 a/ [/ ^7 B3 r G4 y6 y
: w" C6 w. |. z) [; O% X! P 这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”
. o6 s0 s4 {2 M* }; ?. o9 W
& @4 G( `$ V! g 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。, z5 d$ Y* q* y# E; m
! z* M8 T& r) R4 U
快报记者 顾然' A! x( F% N3 D ]. ^
1 F5 L" ]# u6 @4 I) F+ ?7 e2 c 《诗经·神曲风·爱情买卖》% L# q8 ]1 T/ Y& G# U
8 ]6 N* E! V4 O. [: ]" ^
质我之爱兮,迫我别离;6 p: m+ s! J) z9 Q
, l$ i w/ I F! a# { 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。: r \6 i1 m, j" y9 p& R
6 a2 V! }; z3 d, A 质我之爱兮,汝心责负;% K, J. v( |1 N
0 D; ~% M6 w: B; P4 g- T
假汝之多情兮,徵而不及。 j- k% D" @$ ?4 }* S& u
; \3 R8 }* Z1 t& B5 t& `8 ]$ l
[翻译]
, Q6 R9 [8 ], _1 Q1 q- Z
- j/ Q! R3 p8 c) ? E7 m5 o+ R 出卖我的爱,逼着我离开;
7 R- E" c6 M! w$ y
6 o! m7 y' L& M! d$ Y p: T* M 最后知道真相的我眼泪掉下来。: E: _8 c# q$ Z3 D$ x7 f
D7 v4 J$ {5 ~3 J" B 出卖我的爱,你背了良心债;( V# J- K$ N& @3 [/ {. {
1 v+ T; y6 x0 ?5 z
就算付出再多的爱也再买不回来。. n/ s; W; Z% A7 x
2 n y/ O9 k; D4 W) l 《诗经·神曲风·忐忑》
6 `; R/ d6 k% t0 T2 g$ l9 B" |8 @% b& {* W$ M+ p
今夕何夕兮,且唱且吟。8 d. v" h. t5 }
: \1 n) ^$ K* Z. F8 ^" l
昆弟悌睦兮,今却持刃。' h3 t/ Z3 D, b
7 ^1 ?( q( k" L# ?, n/ j( C8 w6 M
今辰何辰兮,且歌且行。4 T4 b( q4 _: V+ I4 d! |+ |/ r. b& y' r
& j8 W9 \. J- Y 昆弟笃爱兮,今却甲兵。
' L1 M/ W4 b" `5 L- t6 b4 r
7 m8 m- C) \% G! ] [翻译]( F4 P/ a4 g) f" t2 q+ L+ [: l8 u
% @3 e5 Z$ H2 `7 ?* y- O5 S 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!, D) J2 L; f8 e6 k2 D! u8 m# g/ t
D; s+ @$ u1 h. s- [1 M! x7 u
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!" L% Y# V0 Q4 a8 ] H9 C) t
2 P* H3 x: }. x& Q. s5 V: m. W. X5 m
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!& O* ]+ b3 x p8 x# a
( E* J- w, d! R" \. q 阿的弟,阿的刀…… |
|