|
|
《忐忑》歌词来自诗经?* k! G2 S5 S. u6 \% e2 R; l
不靠谱!网友编撰的
: T3 J s/ G5 Q/ [9 |$ ~ 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”- A# b! y. `$ i' p3 I
2 H6 l3 t& l2 t$ L! @+ l 微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
8 G' A& ~5 p& G; ?% s# q# p
3 g# G) |8 s: n1 j2 M$ K' b 这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”4 H X3 K) X& i2 V8 q3 K
- n N* C+ e2 b1 M3 p2 c" V
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。
' O0 t- d; I2 D
! y; t( R5 f `$ P; A* u4 T 快报记者 顾然
9 M1 ~" e2 P. h
3 G5 Q- k9 Q! c% L0 E- I- G! z0 l 《诗经·神曲风·爱情买卖》
1 R1 w4 Z0 k, \! k/ q7 g' L; C6 ]2 e b9 g9 P
质我之爱兮,迫我别离;
# B9 S1 P+ Y5 |8 l* Q1 O
; K1 p( \+ q' u 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
+ U5 t! [! w" c% t
% }. @1 j" m/ ? 质我之爱兮,汝心责负;3 K! w/ l8 i( U9 {
: O! K" }& T" `/ N2 X 假汝之多情兮,徵而不及。
# c' W: H/ N' K7 q/ o6 N# h7 e
% f* {( M( s2 ]/ T; R [翻译]2 v# h5 [/ e7 H4 U% r" i0 s
" ]9 {! T) B. N- N5 o1 b 出卖我的爱,逼着我离开;
! q1 | h+ @7 ~, e! a% b2 [8 g3 J6 } { Z" T0 @' h
最后知道真相的我眼泪掉下来。
) z+ x7 X5 [! X$ k% H$ k/ S" ^6 r' b- f
出卖我的爱,你背了良心债;. g1 l P% O3 B& R' p, d. X# E- [
$ R, S0 M# O3 M# ]7 @ 就算付出再多的爱也再买不回来。4 U- c& I$ S0 V/ c, f
. e* r* g; J& j7 y; X. k' {
《诗经·神曲风·忐忑》
% ~& @8 f! `3 M# \/ D! x5 \
% {1 h9 `/ @# I 今夕何夕兮,且唱且吟。! E g$ ~ _2 m6 j u# z
. y% k- ?, |* V p0 J" N3 b 昆弟悌睦兮,今却持刃。
& S2 E8 H+ d5 ~5 `
, P" @8 q9 p$ a2 u 今辰何辰兮,且歌且行。
! Q( o3 \2 {: M) A! y3 r, N; U; c2 `0 U5 B9 D4 Z6 ]) h
昆弟笃爱兮,今却甲兵。& E& X% j/ E3 ]7 W* y
: h) u+ g1 v2 X
[翻译]+ n" Q) N3 ]( P) N! R" G1 B4 Q
Z. E, }9 Y# b" I2 y$ ]
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!& d0 a) q0 }" _0 w9 J
9 y4 m* w7 p0 W 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!0 [$ g, q$ t4 H0 h& l
! a# l+ Y8 S; o( \- t! ~1 G 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!4 c: p0 ~7 c! F5 X" n8 h, ^, _( j: D
6 K) }8 A* d+ L5 s A$ S7 ?
阿的弟,阿的刀…… |
|