|
《忐忑》歌词来自诗经?
0 O7 B2 a2 w5 P& W- D6 I$ p不靠谱!网友编撰的
# M; z! ]7 `- m1 _ 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
( W) R9 o2 n9 ]! q( X6 A d+ ~ p+ ?6 A1 j$ o+ y* `* W/ H0 J {3 x( U; a
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?. P& c" n; |. X! A$ x
- A- p/ R" g3 \* A) F% e
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”
2 H) z u. N+ b2 U' {: a( W. j: Z. }" C1 X1 p
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。- p0 v7 L/ G' L' L2 l
' i) e8 S% c. q+ k4 G& J0 ^
快报记者 顾然& ~$ A+ J9 [' f, D z1 k
: U0 e& H5 T1 F1 G7 v 《诗经·神曲风·爱情买卖》+ \4 }; Z/ P% r( U L" A
; o4 w/ _! E$ t" K 质我之爱兮,迫我别离;% G: j: p; | O6 q; h; m# q
# o' k2 r4 m% H% [ 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
) z3 J6 N5 z0 @, O. D' @: Z s2 \* O. c9 I
质我之爱兮,汝心责负;. o' T1 D, H4 I& T- ~) b& k& W
; x" c1 {/ S6 v1 {; v
假汝之多情兮,徵而不及。0 F6 ~2 f. Z% n0 `6 \
5 T% _4 k/ ]" d9 {$ E. z [翻译]
" i& ^1 I+ ^! g, Q! ]+ V1 I9 W/ X( m5 Y; A8 a" z
出卖我的爱,逼着我离开;! V$ W9 G; k) f5 D
3 q1 k, [. W" f, _0 t' e5 p2 F
最后知道真相的我眼泪掉下来。
& a" G5 E7 V. @/ A: d, }7 l
/ A) K! j' ]; R/ k; ?$ F/ R 出卖我的爱,你背了良心债;1 x6 C. ]4 c) b/ @8 C
* [4 y$ f1 p, |4 i
就算付出再多的爱也再买不回来。. j( \3 H9 `2 { z3 g5 C
6 c4 k e. U3 a3 s8 Z) w, w! V
《诗经·神曲风·忐忑》( w. e+ v. W$ r2 d G8 I1 F2 E
- Q( }+ W% Q9 p8 L; V" Z9 c
今夕何夕兮,且唱且吟。
* Q! ]* s4 e1 Y4 ^& B( l6 U& e. N; P+ N
2 F7 E7 c' S, x8 v9 e$ c 昆弟悌睦兮,今却持刃。
, |) k) s% E7 a9 O6 ^5 y1 W% F
, M ?( P! b( q 今辰何辰兮,且歌且行。; q+ _+ N* ~8 }/ \9 G: i" P
. n8 K: z; R6 v% l( v/ h
昆弟笃爱兮,今却甲兵。
9 z/ s+ k4 t A& g% s" }0 n a/ ?; b0 O4 \- V# I
[翻译]
- I! m F2 Q$ n9 h- M! Q( E; ?: a% f. g0 }0 }
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!+ a' b' @& s: U D7 C& {2 {
5 y: |/ S) I( w( W- T& u
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
8 j- L9 @2 z+ B4 A
% P1 \3 r5 k7 G* w, Y 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
7 H y2 \" o2 e* U/ }3 z7 f
2 p7 u$ _+ `# o& i 阿的弟,阿的刀…… |
|