|
|
《忐忑》歌词来自诗经?
, m4 f9 |0 T8 C( z不靠谱!网友编撰的
. m: M# a% ^7 I0 G8 v( O 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”4 V2 [ m3 d+ a, }
( ^7 q0 t6 U- z1 P5 x: @" D
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
' e" R' ^8 E- A3 b7 }! }
# w: m( ^$ q2 h6 P0 ^ 这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”
8 i. Y, s( d! \2 H# d2 i4 L
, l+ l& s( R8 L 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。8 n8 y$ @4 e" O; [, q6 }
3 i, M( f y, \
快报记者 顾然0 G# M" o: q% A8 X; @ G) p/ Q# j
& p1 o5 y' K2 ]7 c
《诗经·神曲风·爱情买卖》
3 X% f# S" K2 j X" }
5 d9 @5 x/ Y6 `. M- p s 质我之爱兮,迫我别离;
! r4 v4 M% [2 ^0 j) K
! U, |6 {8 z+ l1 U; U% f/ R) D 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
4 y# J$ {3 {" \* H" I4 b7 K/ E
( D/ U( i. `# C- N 质我之爱兮,汝心责负;
8 U2 ^0 e2 l+ n, g1 y
* a: _8 W( @3 Q- D' C6 c1 W- _% E/ l 假汝之多情兮,徵而不及。+ t6 R) z8 k" A, |* K& i' `: d
% R" j+ m- p" a6 b3 O$ o$ F [翻译]% ~+ F7 k2 s5 I, [. n; { ~
! W) I3 i" u* M& I8 N5 s 出卖我的爱,逼着我离开;
; ^* ?9 a+ V8 l9 C; e0 w' x6 c$ Q/ [" r+ h h; Y( o d7 p
最后知道真相的我眼泪掉下来。
5 F! M# L6 O6 V& k* y
6 ~4 k* V' A1 Z; { ~7 B 出卖我的爱,你背了良心债;0 t" u i0 g' B. Q0 J
! q' Z- {, o6 a 就算付出再多的爱也再买不回来。
$ \5 y. ^9 f) I5 |( J' k
" @1 P, u; a0 D( v/ e 《诗经·神曲风·忐忑》
* J+ h2 S% l; K0 [
" y/ ?& L$ S, F1 ]. q 今夕何夕兮,且唱且吟。
7 ] n: ]! p( ~, o& a% j* _# j& D! x$ B( d6 h3 O! {4 ]4 @
昆弟悌睦兮,今却持刃。
3 ]& R1 a7 p8 {2 c( H0 S+ }/ ^
9 l6 ^" D" ]5 J# \' G 今辰何辰兮,且歌且行。1 Z$ w$ o8 ~1 ~4 [* D8 u
5 S- Y! R6 ]" k) J8 [# B9 n
昆弟笃爱兮,今却甲兵。9 l Q# f5 n- }; {! C
) W9 u9 y, N1 K5 P# W [翻译]
3 r* E) y% A2 [
. G1 W$ B+ }% A2 Z% I 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!! H$ @. X0 [8 j# q: ?: l
& `) k. X4 ], U1 I% \5 j( p$ K 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!9 l& x+ k2 Q# D
Q5 N# W3 p& R9 G 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
O8 ~: A1 f" J8 F K! O% T# g: B* F" ~- r/ b4 y" g
阿的弟,阿的刀…… |
|