|
《忐忑》歌词来自诗经?
7 p, d( K' W! d7 y8 B3 S7 ^不靠谱!网友编撰的' T, ?, Y* ?; W: P
昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”9 P+ d' L! Z+ g/ [$ s5 g+ f; |% N
8 g7 R/ j2 o4 X9 r2 G$ {3 X
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
: V& [7 U9 \, e1 _& z7 c6 @5 D. e3 I% X' O- p) @2 c- O
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”0 I! t1 [9 a4 l/ ^/ M
) t: {1 `/ p5 \3 ~( @! u 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。. ~( C9 y& ~/ h3 ]
: @) V' x2 h- O& f4 C3 Q 快报记者 顾然- P. h7 {% H: S( I0 G
& c0 d1 W6 [) S- Q- e+ o1 O 《诗经·神曲风·爱情买卖》
! \" E1 N) p' f1 e: l9 I
/ @0 \* D; K$ }" p& n 质我之爱兮,迫我别离;. U4 J& r4 h" |5 U8 g3 m$ c
! G& M8 B" a; U M/ j6 y0 y% L
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。, K/ ]# h! u2 @1 |, l
6 H- L0 R5 T) F* | 质我之爱兮,汝心责负;
2 ^$ h" e/ P- ]0 j3 D) e# i7 T+ b4 n0 E% n% z
假汝之多情兮,徵而不及。. N- D0 C5 {% _9 J2 c
6 a2 [/ A r4 h& X3 B
[翻译]% V1 y+ ~0 i( f' ~ L
$ G+ X# H! O! o+ h+ ~. k 出卖我的爱,逼着我离开;* G4 A% O+ F/ ~0 n) A a4 m2 l
6 y% R4 S& c: f. P' d" e
最后知道真相的我眼泪掉下来。( k/ K. D6 [+ u5 p
! c& i N6 q1 |) ]. `# E7 a. d9 g3 P 出卖我的爱,你背了良心债;
# C P0 F6 n9 j1 A
1 i& m* {, u2 C" H+ k- q% F$ Z( d 就算付出再多的爱也再买不回来。
5 K1 R' C+ O. c0 j4 c: n' o6 }1 D* A* X! O
《诗经·神曲风·忐忑》
4 J% v+ c( @) q7 `
/ ?- ]: P! U( X 今夕何夕兮,且唱且吟。7 G5 ]; h. c1 `* F, e9 m3 t
! R+ i" Q' r8 \/ \% n 昆弟悌睦兮,今却持刃。
, q8 }4 F5 W4 L* c. a' x4 ?! V% A) W' g! A
今辰何辰兮,且歌且行。
' _5 D3 a) r" c6 n8 g* e" e# u4 B4 Z$ y* F. Y9 x
昆弟笃爱兮,今却甲兵。: |. K: w! r6 K4 s
6 x1 a: L& K5 }9 @% P% Q1 J9 B [翻译]
6 D$ z- M6 P- [* I
! j3 l) w: d) k8 c5 a 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!$ D0 {: ]6 V b4 L2 A
! j$ H6 Q4 x: ^. ` X2 L
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
. X9 w9 n8 K! n
. k8 \2 I9 ^. g3 j- l7 P; E" [ 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
r: \* G+ G4 F [# I5 R: u6 Q: o c2 X* d; [- ?" m
阿的弟,阿的刀…… |
|