|
《忐忑》歌词来自诗经?3 n4 n9 J, b, {& L$ ?* w5 U7 l0 Y; T
不靠谱!网友编撰的
& E9 i0 U+ c3 N9 x 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”$ n& |& f( Y! ]+ ?6 F3 A7 C
* Z Y; @3 J2 j% @ 微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
4 |9 b/ a& G A2 d1 d: E8 ]+ f2 K+ P: i s9 j* } F
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”
- P g. w, K5 Y8 H8 x, q# p3 z1 H* p& Q! c3 \
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。" P! @+ P3 f- \3 b- ]! P& @
$ N. O, Q" K7 c2 Q2 U8 j/ w( D 快报记者 顾然
9 ]9 V3 O& c# E" r
9 [( E; F2 A- m/ ?' y 《诗经·神曲风·爱情买卖》- \2 X$ b6 i/ S" O7 {# U
$ ?4 L7 [ b" a 质我之爱兮,迫我别离;
- T5 \# t$ l" c. E4 h' n8 ~5 b* [ [! t0 {/ V$ h9 C
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。' A6 z( h% N9 |6 n' h. X4 _5 ~
5 D4 B9 H, l2 I. U5 P
质我之爱兮,汝心责负;/ r/ s' j# s4 f" g ~6 i
/ F( [4 {$ p* o( }" @7 s+ `
假汝之多情兮,徵而不及。. t: W& |6 [+ }9 Y/ I+ e9 U. v( ^
# L7 B# p$ z5 P* z5 F
[翻译]
0 I' f. V* q7 f; e2 }5 X0 o; r' u2 N+ ]. u) Q+ ~
出卖我的爱,逼着我离开;
0 y) `. r# h4 A. K3 |# s* P- ]+ o* h$ M; H, W0 ~' ?
最后知道真相的我眼泪掉下来。% @# F L. F8 p; X: V& T
) H% L. z% d$ N4 }
出卖我的爱,你背了良心债;
. ?4 a% z2 h- A6 d) F$ t7 `5 h( k1 ~& l9 S4 ^( g" ?) b8 T! k* S
就算付出再多的爱也再买不回来。- P: a, y6 V; W6 X
' ~5 n- m K/ r 《诗经·神曲风·忐忑》" t3 A: \: C; d! Y
, f' M4 Z% C x 今夕何夕兮,且唱且吟。) x/ n4 T" ] q0 O
V& x7 Y O' X9 e9 v. ~: C 昆弟悌睦兮,今却持刃。; k/ H# k. n8 f: s
! @! D) ^6 t; H! E8 L7 m9 C3 ^ 今辰何辰兮,且歌且行。' c9 o) E, G( ?
9 ?1 d: P: g3 P
昆弟笃爱兮,今却甲兵。1 @0 C* }" D$ Y. s9 g7 Q3 m
$ u. k4 O9 L& W; s* D4 C% ~
[翻译]/ `5 I& O$ `0 E
( `# L, `9 S# \3 Z7 f
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!0 [! @$ Z; h* j
. U& P5 w, z! r9 L5 I 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
& _' l; n$ x: ~: c& j: Z6 \3 {& \4 Z1 N+ M! W7 \7 [" N4 K6 z% `
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
/ M6 X# e6 F/ E3 Q! T5 X3 h6 v6 X) R5 ]! l0 E0 I
阿的弟,阿的刀…… |
|