|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
4 G( j# }4 O4 Y8 n7 [* s——蜡笔小溪
~! l# G# ~' U# b- v% ?玫瑰玫瑰最娇美9 x0 b* @9 A5 S; f. G+ M2 D# r
玫瑰玫瑰最艳丽, x7 N" X6 n' P" N7 P0 p: S( o/ k
春夏开在枝头上
" Q9 c x6 W% F# |8 s/ F7 X玫瑰玫瑰我爱你8 v# c0 @/ Y' w, d
玫瑰玫瑰情意重' N7 [; [4 f2 L) |
玫瑰玫瑰情意浓0 F& {. R; C' f
春夏开在荆棘里- C* Y) v0 g! g2 E* {6 `
玫瑰玫瑰我爱你" ]1 b p- V4 Z- _: W& `' ?$ `
心的誓约,新的情意! m; [% n' h, [
圣洁的光辉照大地+ o0 ]! B; q5 L: l
玫瑰玫瑰枝儿细
% ^* u. T5 P' R" V: F I( W ~( A1 k玫瑰玫瑰刺秀锐
! o) N- X3 g$ ]伤了嫩枝和娇蕊8 g# Y0 R0 B m0 U$ d* H7 p! ^
玫瑰玫瑰我爱你
% H2 h+ H% H0 Y! N" p7 k8 t! ~玫瑰玫瑰心儿坚
/ v# E2 c7 O+ m玫瑰玫瑰刺儿尖
) z5 P$ ^7 I( V! [毁不少并蒂枝连理# ^: L" z' K$ U8 w
玫瑰玫瑰我爱你1 _- v7 j/ r( N0 M3 M! T
0 q! ?0 g+ s0 |+ `3 T
“翻译”成英语之后就成了这个样子# U3 _( a: T) T. H- |* m
Rose, Rose I love you with an aching heart
# a$ Q; k# R- ~8 ?' c What is your future?, now we have to part
% C' P! r, B# H5 @9 c7 d9 f Standing on the jetty as the steamer moves away! o' z6 G& X2 |
Flower of Malaya, I cannot stay
+ I( W( l' G# c2 R- j/ u7 |6 a L Make way, oh, make way for my Eastern Rose) K+ D4 W" J, f& E$ {' Q
Men crowd in dozens everywhere she goes
) |+ n1 \& J* X* C6 u2 r% _- ^ In her rickshaw on the street or in a cabaret
8 J# O; U* E4 d3 ^, ^9 f9 G" ^* C/ `+ b \"Please make way for Rose\" you can hear them say
8 B) G+ O0 k8 Y" s All my life I shall remember
3 p! ?: N9 }5 y9 t+ `- u4 F8 y3 n" ^ Oriental music and you in my arms8 ]4 p, F- ?8 x9 z3 c' e
Perfumed flowers in your tresses
4 A6 D! b: D) K! `8 h+ m+ _ Lotus-scented breezes and swaying palms3 N/ F! {: Z; h* C' c: G
Rose, Rose I love you with your almond eyes/ J. b% T" \2 [+ ^/ @1 D
Fragrant and slender \'neath tropical skies
, I" Y* p w$ G0 X, I, o! L) g I must cross the seas again and never see you more
5 P) d/ i$ N' B7 r N2 ^; b8 k \'way back to my home on a distant shore
3 Y. z( M9 i0 R% A0 ]( e (All my life I shall remember)! B( F& W' q9 }- m, R0 s$ l
(Oriental music and you in my arms)
$ L$ k' w9 Z7 D. ?; B3 T0 O. g$ G (Perfumed flowers in your tresses)
7 H6 l* M2 G+ q8 a7 v8 X9 e3 M (Lotus-scented breezes and swaying palms): M. T& {. l4 N4 y/ N! j
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
3 a! R2 I3 W. B Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say
4 A, X) l/ P; q. x# q' s) D East is East and West is West, our worlds are far apart- B" ~; Y/ O, |5 i% z4 E' {! {( K
I must leave you now but I leave my heart9 f( o" z4 {& ]. ? M" Z# |
Rose, Rose I love you with an aching heart, C" E# J; \0 c5 x( \* c
What is your future?, now we have to part
7 _' b' K V) ^# W Standing on the jetty as the steamer moves away
' m9 j& l" n7 `0 r1 e1 J Flower of Malaya, I cannot stay$ j) x! T \6 E: d1 J+ E
(Rose, Rose I love you, I cannot stay)! s) y$ r' Z- O* C$ _, t6 a
' o9 q. W+ N' T在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣2 ^7 s0 K S$ \8 ~
从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。6 f0 [$ @- {+ |4 A! w% @6 i
另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
r7 g! u/ Z" o- F) Q% j
* P. g. n0 A* A* G% w' r- \ |
|