|
|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
/ N! {5 ^4 r# V5 E" \0 B* s——蜡笔小溪. e9 m' d+ x1 U4 D6 q+ ?6 v
玫瑰玫瑰最娇美
3 X0 X3 u3 X( a玫瑰玫瑰最艳丽0 h: o3 Y; R7 C* e2 `9 [# F% q R
春夏开在枝头上
6 m9 T' H2 F7 `+ ~3 F& p玫瑰玫瑰我爱你
, {$ y* z# S1 y7 B玫瑰玫瑰情意重
6 a$ m* ` P% ?* j% |9 e5 G, l玫瑰玫瑰情意浓. K) L& _: {# _, h
春夏开在荆棘里 h1 v; a k6 R' @; Q
玫瑰玫瑰我爱你' i3 l: Q. B$ y# ^7 C& Y% x
心的誓约,新的情意% q1 U8 K3 ~: F$ L7 a
圣洁的光辉照大地( h$ Q+ w; j; B
玫瑰玫瑰枝儿细
3 O0 S3 D1 Q! S1 V& {玫瑰玫瑰刺秀锐
# Z# a: ~, ~4 b+ ~; Q伤了嫩枝和娇蕊
' `$ e* r+ {+ F& ]7 C玫瑰玫瑰我爱你& H6 x E/ F% n1 ^
玫瑰玫瑰心儿坚) N( A4 t4 B9 X
玫瑰玫瑰刺儿尖+ Z m% O( |8 [1 X {5 P* \: V4 [
毁不少并蒂枝连理1 L; o9 ^: X* f5 ^- M
玫瑰玫瑰我爱你
+ Q( }$ ~) K7 R8 M$ ?' H
j4 L! k! m+ Z# n, H7 l0 T“翻译”成英语之后就成了这个样子7 h9 K5 Y" A: k( ]9 M! W
Rose, Rose I love you with an aching heart3 l$ e0 y( y% \( i. I
What is your future?, now we have to part" u2 p; M( f+ |, X }5 r
Standing on the jetty as the steamer moves away( e( U# o1 ^! m' O- ]0 z# m
Flower of Malaya, I cannot stay( t. ?; S t& X+ p; p6 u- E# `" O
Make way, oh, make way for my Eastern Rose- _# D( H" i2 x. s3 ?. n& A+ v( ?+ D
Men crowd in dozens everywhere she goes
q0 i1 ~8 J5 x, h6 \& Y In her rickshaw on the street or in a cabaret
/ v1 @+ [# J% F& B* d2 U4 n \"Please make way for Rose\" you can hear them say
. r6 i3 |. j, w/ k7 n1 A All my life I shall remember
& L: R6 _/ V- T, n Oriental music and you in my arms
( p* O/ g3 \. |" i; D Perfumed flowers in your tresses
1 I$ m0 }7 C* {8 _ Lotus-scented breezes and swaying palms
# ], Q9 D h3 R: w" w Rose, Rose I love you with your almond eyes2 ]8 x8 e) N) r* E- f
Fragrant and slender \'neath tropical skies
; `. g2 e+ ?9 z I must cross the seas again and never see you more8 p1 O8 n( L2 j1 X
\'way back to my home on a distant shore
5 |- ?5 n! S1 T" P (All my life I shall remember)
+ G- B% r2 V' n5 `! M) [0 E# ` (Oriental music and you in my arms)2 x; m, N" s0 R" m7 U% ]1 H
(Perfumed flowers in your tresses)
& [1 D8 r; A. W3 l" Y% U9 g (Lotus-scented breezes and swaying palms)
4 n0 D; w& k5 b# y- ?2 t8 m Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
3 e4 |9 w. c c7 u! J8 c+ t Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say3 d# M/ E9 i" F6 a6 V& v+ J; p
East is East and West is West, our worlds are far apart
* l3 Y" G! j6 f- k1 P I must leave you now but I leave my heart
6 b) v* q: {$ u& t& l W7 K+ H# a Rose, Rose I love you with an aching heart
$ L5 {& ^' N4 ]4 I What is your future?, now we have to part
. M( y% d0 W; R# C9 X0 i Standing on the jetty as the steamer moves away! F" N8 E9 B; n+ P
Flower of Malaya, I cannot stay5 ^; F4 @/ I# W3 w+ Q0 y
(Rose, Rose I love you, I cannot stay)' `: ~! n: Z" k( d0 @ u
( {0 ~* Q d" V7 x1 k在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣6 }7 X- P6 J* Z' P8 J+ W
从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。
9 {6 ^5 d$ C, I6 d另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。! d. _/ G, L0 N* q* N" B
7 z, H& _# N; H0 ^( I. l |
|