|
|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。 1 H2 h0 o; l* w& a5 e
——蜡笔小溪
, n m1 _+ X. I. V; e; @" T; l4 @玫瑰玫瑰最娇美
8 Y1 K; C2 m5 l" P T8 F3 R1 ]4 R玫瑰玫瑰最艳丽/ M9 v% H+ b2 `
春夏开在枝头上1 ?4 ~" S% Y, s
玫瑰玫瑰我爱你, Q0 y1 R Y) Z
玫瑰玫瑰情意重
, v @4 u4 {, i" _' I玫瑰玫瑰情意浓
; O9 K# ^' W( r春夏开在荆棘里& I" S1 V0 z8 R9 c
玫瑰玫瑰我爱你
: R# X/ }: M" _" {+ @心的誓约,新的情意$ l' v2 H$ B4 d$ L N2 y
圣洁的光辉照大地
1 |' y* t4 t2 q: j玫瑰玫瑰枝儿细' Y: t9 q& i: V2 f# E1 w8 S
玫瑰玫瑰刺秀锐+ p; n$ Z3 U; G/ x* H
伤了嫩枝和娇蕊
- A* H% a' w" L- ]玫瑰玫瑰我爱你
; Q! u. |8 `/ B1 ?玫瑰玫瑰心儿坚2 R8 I) Y5 w2 ?# P9 _, m
玫瑰玫瑰刺儿尖! ^) V- l" q9 H8 C3 ^
毁不少并蒂枝连理" y) |$ x- X4 m/ Q) x
玫瑰玫瑰我爱你! |; i; L) m- c5 T4 ^# e
# j3 y9 B! a0 I4 g! I
“翻译”成英语之后就成了这个样子
5 t ?: M. P( X- S Rose, Rose I love you with an aching heart+ q% k# ?: Q# X* ^8 c) l" h
What is your future?, now we have to part
4 M( N# c* _* [ Standing on the jetty as the steamer moves away* M' m$ R `3 I% U& { S# ~3 X; P
Flower of Malaya, I cannot stay! k6 f/ G. k' ^
Make way, oh, make way for my Eastern Rose8 v4 c6 X4 B7 Z: T9 @ z/ e. v I
Men crowd in dozens everywhere she goes
l+ U1 X- E' }# Y6 E In her rickshaw on the street or in a cabaret8 g/ D# S; j6 `7 `! u) Z3 h: m2 k
\"Please make way for Rose\" you can hear them say+ C9 v5 w% e, n* V$ [
All my life I shall remember- X: Y5 g0 k2 P, r" G4 h+ e. w
Oriental music and you in my arms8 m) _- B9 e6 h% F
Perfumed flowers in your tresses
) @+ h. f$ f' K& S5 a( x% ^$ M Lotus-scented breezes and swaying palms
2 f2 g2 k' L1 V4 I Rose, Rose I love you with your almond eyes
( z9 M8 a) n6 Z* Q3 S e Fragrant and slender \'neath tropical skies2 N4 A1 `9 _' L( l# Z
I must cross the seas again and never see you more: Z- R! D' M6 d$ I$ n. \5 G1 u
\'way back to my home on a distant shore8 y8 r* K" p/ e) y. J
(All my life I shall remember)
5 t G g% A5 [% a! N4 q, b4 ` (Oriental music and you in my arms)
( U3 V3 t9 i) P) K (Perfumed flowers in your tresses)
9 k% o9 B( x" b; {' O (Lotus-scented breezes and swaying palms)$ a; O& G* U: V: m6 \7 d
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay* d" Q' F2 Y- H
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say
$ V% E3 l7 R1 K( a! _7 A7 u# X ] East is East and West is West, our worlds are far apart& q- ~8 y6 I$ N; o9 g& k
I must leave you now but I leave my heart
, W- k2 J# Y6 z6 ?9 K" Y0 ` Rose, Rose I love you with an aching heart
& y+ s* c! A. ` What is your future?, now we have to part( ^+ x3 G$ o5 i' @! b) B3 x! [* {
Standing on the jetty as the steamer moves away
# g# o8 j; e8 K: H Flower of Malaya, I cannot stay
4 Y; v" b3 b @# { (Rose, Rose I love you, I cannot stay)
( y3 n) x4 p7 S, K1 g # ]7 y' h% x& U
在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣
# B- @1 [) D5 J( ^/ o1 y* Z从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。2 s! x* m( ?& _. I/ f
另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。% K6 \, j& W0 X* j9 P `" C
. u) {$ _$ ]$ [3 d# F& R2 c# ]6 p
|
|