|
|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
! f) @/ O) { Q5 J* ?——蜡笔小溪- j5 S! P: s# V% A0 j+ ^7 m: m
玫瑰玫瑰最娇美
4 N% Y, u, D H& X玫瑰玫瑰最艳丽6 g5 G/ h* B& S; O, S/ O# O' n
春夏开在枝头上) M4 t& U0 Y; @+ D5 y' ]" t" U
玫瑰玫瑰我爱你
% Q" F" e3 w1 P玫瑰玫瑰情意重+ v( f$ @, N3 z5 I+ K" Y% d3 I5 x
玫瑰玫瑰情意浓
+ u7 [- u2 O$ N* D6 Q: S' e! Q3 `春夏开在荆棘里
: e' N& K+ l2 g玫瑰玫瑰我爱你
' W2 Z% P! x: r心的誓约,新的情意- | A$ t5 F% n6 X9 F
圣洁的光辉照大地
. W) q9 k+ k: N" g2 T" j L玫瑰玫瑰枝儿细
' c& R7 }0 I% n# x0 D9 u% x玫瑰玫瑰刺秀锐% u9 O( _2 T% N0 R) z2 B4 c; B
伤了嫩枝和娇蕊
8 D# l" \" k; N& ~玫瑰玫瑰我爱你
- t0 h5 k9 @5 g' k2 x0 a& H( c玫瑰玫瑰心儿坚% G) j! N) W1 b y, p
玫瑰玫瑰刺儿尖, \# m% U }8 H
毁不少并蒂枝连理
E' }" y f+ |/ U: R% ^玫瑰玫瑰我爱你9 e# ~2 l, Q0 O$ r
- F, J+ k" g' L# h3 r“翻译”成英语之后就成了这个样子
$ g! x! J' C7 s. E9 N2 l Rose, Rose I love you with an aching heart0 f0 s! i2 H; {8 i0 V/ E
What is your future?, now we have to part6 f0 \- v4 l7 u& Y$ p
Standing on the jetty as the steamer moves away( Z5 l4 M3 S% m( D, F8 y; t
Flower of Malaya, I cannot stay
2 b: f: w- @# s* A Make way, oh, make way for my Eastern Rose
& m3 P- l% f |* J, K Men crowd in dozens everywhere she goes
0 j$ ^9 F( M# O+ K; g8 ] In her rickshaw on the street or in a cabaret
' O) W; G0 f6 D, M1 }# e \"Please make way for Rose\" you can hear them say8 b9 b- C' N4 C
All my life I shall remember+ |' D. x1 s4 I( P; V3 w- }: j
Oriental music and you in my arms; Z$ S6 U* a3 z2 Y7 S; A
Perfumed flowers in your tresses
, ^9 ~; L5 B+ i% P Lotus-scented breezes and swaying palms0 e: i. U& u+ S3 ^& x. M
Rose, Rose I love you with your almond eyes4 c2 V! r4 U7 I- v' W! A% E* o) z
Fragrant and slender \'neath tropical skies, m# X0 V) V* }9 k
I must cross the seas again and never see you more5 b6 V9 _2 ]3 N: C& y2 |
\'way back to my home on a distant shore
( |: @8 e% i1 Q; B (All my life I shall remember)
6 h, R ^) g/ G" s# F (Oriental music and you in my arms)- X7 y" u- }. @" \% m
(Perfumed flowers in your tresses)9 K& |2 a* `6 F& O' q G
(Lotus-scented breezes and swaying palms)7 c6 i3 o; H2 w! z
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay3 B! |$ T) O" E, J! }" @
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say
+ Q0 W( |! o3 H( x0 G2 h8 y East is East and West is West, our worlds are far apart
. u5 i2 S& y( L I must leave you now but I leave my heart: r& Z! _! g n9 H
Rose, Rose I love you with an aching heart
" N5 M; W; e, d# ~! E What is your future?, now we have to part
& q' e9 l5 N. E* g# l5 C Standing on the jetty as the steamer moves away
& i, }5 x# G* r4 k" {/ N' Q Flower of Malaya, I cannot stay' S/ R" E& W) q0 a+ p! Y5 G8 {
(Rose, Rose I love you, I cannot stay)
0 d5 [" C7 o. V$ n b& o
1 D1 ]+ k! U0 T& o9 j在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣) M4 X6 n8 T6 m! C
从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。
; [6 s4 I8 D8 B) ~5 Y另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
; q, s6 S. m, z. ?+ `: |( h
$ j4 w7 T! u! D2 ^- L0 E, F& y; x |
|