|
|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
$ {2 c! o2 S% A3 t- b, S——蜡笔小溪% u; D% t; T7 Y0 [0 }5 b7 x
玫瑰玫瑰最娇美" y) G; i) Z! A0 W9 {+ _
玫瑰玫瑰最艳丽
' ^8 _* L ^. H' J: ^春夏开在枝头上 _6 p: K9 k- \" |+ ~% A
玫瑰玫瑰我爱你6 y$ Y5 \* V. g' W9 ^0 _
玫瑰玫瑰情意重6 }% G) V4 M4 x4 r; h
玫瑰玫瑰情意浓
+ y9 E: ^- e/ E3 H- ?+ ~& H4 F春夏开在荆棘里
p5 C) E) K0 Z: [& V% T1 o玫瑰玫瑰我爱你
5 \1 @" F }& U- j1 i+ I心的誓约,新的情意
3 Y# K7 {2 x; o3 r: C圣洁的光辉照大地
) J \: i- v3 J玫瑰玫瑰枝儿细1 E7 Z% S. s: g5 V
玫瑰玫瑰刺秀锐& X7 Z! P% m* T0 R* r$ S
伤了嫩枝和娇蕊$ ~/ R( E6 |$ c3 a1 q
玫瑰玫瑰我爱你+ J5 J3 q: f7 L- u7 N
玫瑰玫瑰心儿坚$ J, J6 \/ l8 C P1 }3 `5 \
玫瑰玫瑰刺儿尖5 ?+ I) D( m& L# C9 r* V4 ]6 U# L- t
毁不少并蒂枝连理* r/ C/ Q" `* B* R( K: c
玫瑰玫瑰我爱你
5 o: N3 |* o* c8 m5 u * J3 Z' H: j9 c' D: k" r4 L
“翻译”成英语之后就成了这个样子, R' B+ ~* K) U6 K
Rose, Rose I love you with an aching heart
; P7 K$ Y( @5 r' L h: y9 L. B What is your future?, now we have to part
$ q% ]: X" l' K, i0 I' y1 n& M k2 }% u Standing on the jetty as the steamer moves away
9 i" Y/ `7 r& f3 l( g b! z Flower of Malaya, I cannot stay
( f& E' K' c! e- V3 o Make way, oh, make way for my Eastern Rose
& I+ ?' u1 C4 o" U; w+ U+ a/ N# G Men crowd in dozens everywhere she goes
; E$ D% n8 P u" { u5 X In her rickshaw on the street or in a cabaret2 g) w5 {, E( E4 K" G
\"Please make way for Rose\" you can hear them say' @- ~! R6 J5 D. i) J5 d
All my life I shall remember( S' D) e: X" R+ d
Oriental music and you in my arms2 b ^5 H. K- v+ E5 k' \. _$ Q
Perfumed flowers in your tresses: W* }. G8 ?; Y" Y4 G- v
Lotus-scented breezes and swaying palms' y) Y1 m( l. n Z$ F% L" m% r b
Rose, Rose I love you with your almond eyes
8 Y3 D1 F" k. H; y, e2 L Fragrant and slender \'neath tropical skies O+ v) n8 K, t6 T$ Z
I must cross the seas again and never see you more
* Y8 U% b6 w2 q8 | \'way back to my home on a distant shore
0 K: r/ _; T) f (All my life I shall remember)+ z; q( s/ U( P/ }1 K2 I' i! s
(Oriental music and you in my arms)
1 O$ W$ A6 q W (Perfumed flowers in your tresses)
$ m) |3 {8 x% z# m. c; H1 i (Lotus-scented breezes and swaying palms)
2 @ t4 w8 e- W$ }3 A- b Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
4 C0 p* C/ L4 G8 @) B6 z- C Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say8 Z8 a) a, J2 B. ]0 t) A) V7 A
East is East and West is West, our worlds are far apart) e) R6 \1 K: `3 ]% l! J F
I must leave you now but I leave my heart; `. ]! H& M& L% F
Rose, Rose I love you with an aching heart
" }4 z; x" F1 `" |$ L E3 y What is your future?, now we have to part
: [' O4 A( V+ M: Y2 ` Standing on the jetty as the steamer moves away
% C' I7 m7 M N2 _* k O" w Flower of Malaya, I cannot stay0 ]) ~8 M& }: u! {
(Rose, Rose I love you, I cannot stay)
& O+ y( w7 t+ z& ?# W: T P* i, o % N7 Y6 C7 u$ C8 ^& `6 z
在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣
5 r# P+ D- d. ?! g从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。0 w# r! ^) t: R% i. |5 x
另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。* Z% B; z5 ?' V5 @, \
* k5 j3 t1 A: W5 R/ j4 x! _: o
|
|