这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
% [+ \' }, w% g- u/ `! k- _——蜡笔小溪: }1 O% l) m2 I
玫瑰玫瑰最娇美' v* m% Y3 w+ y6 S
玫瑰玫瑰最艳丽
8 b0 I4 H9 V- J& r* Q春夏开在枝头上4 h) I8 |4 \7 b N& q9 r
玫瑰玫瑰我爱你
+ |: V" A4 L: q7 K3 a玫瑰玫瑰情意重; b, W8 k# R2 R! |! {
玫瑰玫瑰情意浓
1 |, E& L. w# j# P# D0 l7 |$ n春夏开在荆棘里
: [" \. a" O& [$ o: V* X玫瑰玫瑰我爱你
p/ `) B5 H- B$ g) j8 r/ y) |心的誓约,新的情意
: ^$ V) T& } Q# b圣洁的光辉照大地
! p) I/ }2 _* A/ e+ J玫瑰玫瑰枝儿细6 J( S( ?! Q2 z' x
玫瑰玫瑰刺秀锐) [. p; J% G' o; P/ O# `+ d
伤了嫩枝和娇蕊
4 u+ s9 _. Z/ ~6 m4 v7 V6 E玫瑰玫瑰我爱你
7 a2 _6 T% e6 ~) L# m B玫瑰玫瑰心儿坚
4 j0 G) V+ Z$ f3 L玫瑰玫瑰刺儿尖
" I+ _' r- h9 |3 O) |8 _毁不少并蒂枝连理
( k3 p( x5 {" W \2 o: e玫瑰玫瑰我爱你
+ m. {; P) u) I5 T) z9 R
5 Q% l" W, J( |- s; I1 |“翻译”成英语之后就成了这个样子
3 x) [6 e; z" s( Z' c6 W Rose, Rose I love you with an aching heart
( M c' I: ~0 I9 v What is your future?, now we have to part1 y4 w1 T2 K2 C, |: L% z8 u" D8 D
Standing on the jetty as the steamer moves away# U5 D8 [4 O6 [# c
Flower of Malaya, I cannot stay( L5 T6 ~* D2 U* N" O3 Y; F
Make way, oh, make way for my Eastern Rose1 f3 J6 _3 @) e, _
Men crowd in dozens everywhere she goes4 b" o( n* N2 B* z! M
In her rickshaw on the street or in a cabaret4 X- G5 G6 l8 W* _6 e( G
\"Please make way for Rose\" you can hear them say; f v" @; h) R5 W/ L t
All my life I shall remember7 m: N5 G1 P# X2 {
Oriental music and you in my arms: e4 M# Y l0 D ^# S
Perfumed flowers in your tresses- r! i: q# d* z( y9 K3 E
Lotus-scented breezes and swaying palms* Q' N5 S: r* ]; Z T; ?7 s5 |
Rose, Rose I love you with your almond eyes5 F5 j0 r V1 n) O+ l" z
Fragrant and slender \'neath tropical skies
- M i1 R* @: S7 @ I must cross the seas again and never see you more
; }2 T1 T+ a# M# k$ l/ x \'way back to my home on a distant shore9 h+ H: u) N6 Z
(All my life I shall remember). k3 L: E G# r7 `
(Oriental music and you in my arms). Q! X- W/ I- `8 b) R( s8 y! D! `* i* D
(Perfumed flowers in your tresses)$ B* D% R' S9 T$ O5 f$ J6 \
(Lotus-scented breezes and swaying palms)
" j# M9 ]3 A/ o& a Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
. \5 K; ? B- M Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say
. G7 d( D/ I- F7 f7 ~5 {2 z East is East and West is West, our worlds are far apart
8 R, R, r) C$ o7 x3 } I must leave you now but I leave my heart3 h: z: d& t$ X, Z9 ^
Rose, Rose I love you with an aching heart" ]5 W0 A( U6 ~# F/ g* {% h
What is your future?, now we have to part
* N; a& a* D$ z2 m. H4 V0 Q8 D1 P Standing on the jetty as the steamer moves away" t+ H) z) t- E' T7 ~8 q' ~
Flower of Malaya, I cannot stay: X0 i, u, p! c6 C+ F
(Rose, Rose I love you, I cannot stay)
# v$ J- U* a" }9 T2 P: Z
7 t8 E& R9 R1 q, P! q在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣
0 @* W0 K) T X: t从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。& Y, v' u/ X2 A/ j7 z* n5 O
另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
# i. I& V3 D$ M0 y5 X. h
. t' ^, j+ f, U/ P来自圈子: 原创歌词联盟 |