|
|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
: t+ e2 c: F W9 Z% l——蜡笔小溪
: s" l0 x0 x4 G: x玫瑰玫瑰最娇美
. c( k% G9 x7 M. O; h; [7 P( {玫瑰玫瑰最艳丽6 {2 ^- ?, Q: I2 o5 y$ D
春夏开在枝头上& o" v$ [0 z: f$ z6 x0 O" z/ Z
玫瑰玫瑰我爱你
4 @2 V: ]4 ~# x+ q. i0 ^玫瑰玫瑰情意重
# u' m: ^* {( a) _) n* r: G/ g玫瑰玫瑰情意浓( @* G2 y3 J% Y3 A3 K$ O1 T$ Q3 R
春夏开在荆棘里
R S+ D% \0 `" e玫瑰玫瑰我爱你9 {- p2 o6 J" `4 `& H
心的誓约,新的情意
3 s$ o, _" r, ^4 u圣洁的光辉照大地. m B4 R1 L# G1 n5 `! i
玫瑰玫瑰枝儿细/ z$ u5 t6 p3 q# |$ N
玫瑰玫瑰刺秀锐
: N2 v/ k- q U( L9 `伤了嫩枝和娇蕊; N0 L- q; X# X: L) J4 L
玫瑰玫瑰我爱你/ G1 o+ x' c, s( O
玫瑰玫瑰心儿坚) p7 Z' ^6 m! Q: O' P3 r
玫瑰玫瑰刺儿尖5 U& v2 M) w+ ^1 A& x- ^: U8 t
毁不少并蒂枝连理
% |1 K5 O; r; X: i玫瑰玫瑰我爱你: [; v2 Q7 ~1 |2 u: w5 q7 h
! c( @# ]* R. I1 A, p* h
“翻译”成英语之后就成了这个样子
/ y0 V ~2 N. m2 R Rose, Rose I love you with an aching heart
! L# ?- K, q8 M7 | a What is your future?, now we have to part: f( h9 O' R# q, g) f
Standing on the jetty as the steamer moves away
( n+ N$ G9 b4 d3 t4 I& V, ] Flower of Malaya, I cannot stay m! [+ t0 p( [/ X# C
Make way, oh, make way for my Eastern Rose
r; \9 M3 S1 x' r Men crowd in dozens everywhere she goes4 P3 o/ q8 t3 m+ [5 L
In her rickshaw on the street or in a cabaret
6 M( k! W" s# z G \"Please make way for Rose\" you can hear them say
k# R I8 U/ Z6 v2 q All my life I shall remember$ c0 q" f. E' I4 _& p9 F
Oriental music and you in my arms
! W2 u. A) k3 l: i0 t Perfumed flowers in your tresses; _, k* u. i& D; c& `5 @
Lotus-scented breezes and swaying palms* i1 ]$ t9 }( t; [9 W
Rose, Rose I love you with your almond eyes
7 g* X2 t8 f# ^( F7 L: s p6 g M Fragrant and slender \'neath tropical skies4 O; K7 I5 C! ~
I must cross the seas again and never see you more
: Q, u$ O' m! G2 G7 X \'way back to my home on a distant shore
! a& C3 x2 N; A7 E& q+ H (All my life I shall remember)
9 v8 ]8 a N4 {2 D; @+ ^$ C (Oriental music and you in my arms)
+ v; K0 n, Q, }. ^+ m+ |- M& | (Perfumed flowers in your tresses)
; o7 a J( p) _5 j0 X% w9 r (Lotus-scented breezes and swaying palms)3 T4 V1 [% _7 }4 m: _
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay7 t+ I/ L! i1 W1 q* _
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say) W7 H6 M2 h& u6 K1 t8 a3 Z
East is East and West is West, our worlds are far apart
* V$ w* b6 y- x# H& W3 H I must leave you now but I leave my heart. x- y, W' l( I5 I1 E
Rose, Rose I love you with an aching heart: e9 N' q& `' a
What is your future?, now we have to part
3 f( @( v: U. [ Standing on the jetty as the steamer moves away. c+ U) H" z, _3 P5 S, b6 k
Flower of Malaya, I cannot stay0 k( u: ]6 Q0 F& b2 o
(Rose, Rose I love you, I cannot stay)
8 F; N* T$ r% P: E
9 X( l( H+ E0 z+ u' [3 [在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣. |8 c0 l( z% w
从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。
3 w( w0 [% M" I另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
8 T$ x9 W- }2 H
. X$ n* C% q9 e) F. M0 e' D |
|