|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。 ) i2 N3 U% r8 v1 n7 o# _( o
——蜡笔小溪
5 x' W) c$ @" T! f2 J+ D' g) }' z+ v玫瑰玫瑰最娇美
2 E# F+ ^# ]1 \' L: a7 t玫瑰玫瑰最艳丽8 G. u+ ` C3 a9 W0 b' x7 y* L% ]
春夏开在枝头上
6 O1 E. X0 Q m4 e玫瑰玫瑰我爱你
. M& j8 n* b+ ?5 V2 F玫瑰玫瑰情意重
! u3 g/ x! H. y# K玫瑰玫瑰情意浓
, m. c/ }! {, V春夏开在荆棘里
: i x( ?5 ?& R# [' ?4 P玫瑰玫瑰我爱你" s" L) n( }4 O) A/ b2 T& z [
心的誓约,新的情意
l7 t" x& Q( k! Y+ z6 l2 B圣洁的光辉照大地
: ?. b' c, v5 P: c' p. e) ^6 X4 G2 ?玫瑰玫瑰枝儿细) r9 |( N# y' ?6 ?; A0 F/ D" k
玫瑰玫瑰刺秀锐, h" \4 I' Z9 ?' \& i) d
伤了嫩枝和娇蕊
. C8 t2 M# u- ]' \! t$ p玫瑰玫瑰我爱你
: d9 _7 I7 e7 `玫瑰玫瑰心儿坚) X' O& [; n, ~- Z
玫瑰玫瑰刺儿尖/ h: E/ d/ x4 B8 i7 N
毁不少并蒂枝连理8 ?- @ H: X; v% g
玫瑰玫瑰我爱你
6 z8 q! V+ O* u ~: C
* k* L% t. |& t% A“翻译”成英语之后就成了这个样子
* F- G8 @# w. Y% e/ b Rose, Rose I love you with an aching heart8 I2 W% U8 w* j; A5 q( ~
What is your future?, now we have to part
5 ~% F r5 R8 P' o" s! ]* x p X Standing on the jetty as the steamer moves away
O o2 c( P+ h* Y# O0 I Flower of Malaya, I cannot stay
2 k, K2 c1 y1 m& n) ^7 U _ O Make way, oh, make way for my Eastern Rose! u* V6 a' Z3 ^( Q
Men crowd in dozens everywhere she goes
1 K1 E0 d# o- x In her rickshaw on the street or in a cabaret# i- ]5 L7 c( X& I( w% ?6 P4 b
\"Please make way for Rose\" you can hear them say
) ?! P( V; Q0 `* q All my life I shall remember$ T0 f/ Z* s; p. o! C
Oriental music and you in my arms
0 l3 K* w* _4 ^; u" V Perfumed flowers in your tresses
% O7 h! K; m# T; B Lotus-scented breezes and swaying palms
6 N; l, Q* u# A' l& m% {8 M Rose, Rose I love you with your almond eyes |9 e4 _* j$ T2 s% N+ d7 y+ k5 Y
Fragrant and slender \'neath tropical skies
: J; B) I% D7 W4 b3 x# @. } I must cross the seas again and never see you more1 Y. c- h d) [) Y5 C( A* }8 |
\'way back to my home on a distant shore6 B6 S- d5 u% ?. _+ R* M
(All my life I shall remember)
& m0 h& @- C# Y- a6 X1 V (Oriental music and you in my arms)! ]. I, q5 g5 o" r4 k' w
(Perfumed flowers in your tresses)
9 V/ b. [2 H6 N' C- B: d (Lotus-scented breezes and swaying palms)5 {- `; y1 U- z4 A
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay7 \3 s) l( y+ w& c, l( @
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say
9 @; }" \/ H* i+ w( i2 e" A East is East and West is West, our worlds are far apart, W; p( \! j0 w* u
I must leave you now but I leave my heart% X# {. p& S. B) l
Rose, Rose I love you with an aching heart% s* W/ y% ~3 C+ k- \+ e
What is your future?, now we have to part
: v2 L8 e2 ?% {9 P" h Standing on the jetty as the steamer moves away
! f1 m# J, l9 q9 |* b Flower of Malaya, I cannot stay
, v3 q% n! @' p (Rose, Rose I love you, I cannot stay)
. {9 Y0 B4 S }( \
& I0 ?1 g. k% g在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣
2 _8 _$ _$ h: U! H8 l' C2 N从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。
- _& c" g( x. ^- r- J7 v2 U8 g另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
|% M3 n0 W8 G , Y. ^/ \0 A/ E4 m3 `& @
|
|