|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
3 ~- d# n7 y C$ N/ t. g! h- D0 q——蜡笔小溪2 h4 F5 {6 a, U9 f* |
玫瑰玫瑰最娇美
- D& G, W0 M$ W, X2 F9 Z g- O$ f- j玫瑰玫瑰最艳丽+ T: H" D9 j' R* K. N
春夏开在枝头上
+ N" C) X3 d$ Y6 P3 c0 W玫瑰玫瑰我爱你# E/ I2 V X! h4 i5 U
玫瑰玫瑰情意重
b" r5 F9 F. }: H玫瑰玫瑰情意浓
8 \, z( f2 }4 p. k0 U春夏开在荆棘里6 o+ E$ t' w3 w
玫瑰玫瑰我爱你
7 p& x$ m( C) _* H6 `心的誓约,新的情意
5 M2 V! ?; x1 }( G! s/ O圣洁的光辉照大地
7 Y& n' \# G! E# J# K" l6 q玫瑰玫瑰枝儿细7 W6 T! S" W4 k
玫瑰玫瑰刺秀锐
3 s6 J P( E- i: k% g! _伤了嫩枝和娇蕊
8 {3 {) T4 ]0 M! [玫瑰玫瑰我爱你
- u2 E, x7 D; F) A玫瑰玫瑰心儿坚& r* v3 z0 a. s7 X
玫瑰玫瑰刺儿尖
9 Y4 L, u" C+ o毁不少并蒂枝连理
( D Y O, D/ W6 q玫瑰玫瑰我爱你, E4 s' f5 }8 f
^& o1 N6 X. u8 z) K0 ~
“翻译”成英语之后就成了这个样子: ~$ H- h! P4 V
Rose, Rose I love you with an aching heart6 X' M) Y- F! ^+ |- O6 T8 z' T# Q4 A; [
What is your future?, now we have to part. u# ^# b J" {! S0 N
Standing on the jetty as the steamer moves away
! x( H+ s/ l N% m Flower of Malaya, I cannot stay( D* P7 e. {8 u7 u1 s
Make way, oh, make way for my Eastern Rose
- L) u3 X; X# F r8 \. Y Men crowd in dozens everywhere she goes3 l o3 `. i) l6 u, u6 R
In her rickshaw on the street or in a cabaret5 m7 D. ]+ @. F+ w8 q! h
\"Please make way for Rose\" you can hear them say. X* m! t* `$ R0 U
All my life I shall remember! Q# M" ^" H; B# y
Oriental music and you in my arms* r+ {3 k* e; i% d8 Q2 \
Perfumed flowers in your tresses: \( G9 ?0 e/ k
Lotus-scented breezes and swaying palms
3 d- X, c5 w3 M j% t* S7 ^4 } Rose, Rose I love you with your almond eyes
! X$ q M) [* S0 F1 a# y Fragrant and slender \'neath tropical skies
# j% x2 d( G9 D3 D0 E5 _% X I must cross the seas again and never see you more
8 R4 F' o, H2 w# U0 ? \'way back to my home on a distant shore1 F* H1 A( G* I
(All my life I shall remember)
% V9 X. h6 V; b (Oriental music and you in my arms)
4 F( W" t2 |: @' T8 w8 U( W6 e. H, y (Perfumed flowers in your tresses)5 F6 H# W- A, j2 ?/ S9 j# \4 f
(Lotus-scented breezes and swaying palms)7 G' u3 w( _" E: O
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay. C0 Q; q X9 q3 c# t2 f
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say
9 E3 t8 u# N5 y" q East is East and West is West, our worlds are far apart
# U7 S9 n4 B3 D, ~; O, {5 w. Y I must leave you now but I leave my heart
5 [0 T7 W' [6 b# B, t4 | Rose, Rose I love you with an aching heart
( ]* n d* X' y* P" |( }- x% Y% k What is your future?, now we have to part
0 c, H) ~8 j. ] M8 R0 G U' ?1 h" E Standing on the jetty as the steamer moves away$ z: \3 S' ]* ?& U5 g
Flower of Malaya, I cannot stay+ C) V( u9 h) N" `4 v( I3 ^
(Rose, Rose I love you, I cannot stay)
+ o8 i6 h0 L; C# T ' u! I! h7 t: W9 v: f
在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣, g4 y3 t; R( M7 O. ~* n# u
从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。
R3 q: c( p; @) i) B9 G7 Z- K另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
6 z0 _+ n! j& m2 f! g5 E
2 x6 O/ ]; w' A3 a3 |4 i H来自圈子: 原创歌词联盟 |
|