|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。 1 o) m- u9 A r8 {
——蜡笔小溪
% j4 ~: @8 V) R. b; J( Z玫瑰玫瑰最娇美( l, W3 h5 c* Z, w1 g# B
玫瑰玫瑰最艳丽* T& l. K9 ^+ R# ]- L7 J- y
春夏开在枝头上! j( E. I* J+ T& z
玫瑰玫瑰我爱你
0 j# `0 h( z9 g& \玫瑰玫瑰情意重/ }+ ]+ ?. U, B$ r2 R6 _6 M2 t- x
玫瑰玫瑰情意浓
$ s, z/ l, o8 N4 j, A# p3 Z' R春夏开在荆棘里
% @: `; x5 [) I5 r) B. V玫瑰玫瑰我爱你0 o% j7 c0 g: B( P; f8 F* }- L' ]0 R
心的誓约,新的情意
1 |8 T- \' ^! ?+ l圣洁的光辉照大地
2 ^4 C; \# N" I; R0 E. L玫瑰玫瑰枝儿细2 r. I. z( K* I: c. B W3 W1 k5 X! l
玫瑰玫瑰刺秀锐
; |" ]3 \9 _9 N# ^) i, f5 N伤了嫩枝和娇蕊
$ d7 Y/ c( P! K b( t8 f玫瑰玫瑰我爱你
6 _6 d: \' N. L0 L$ [玫瑰玫瑰心儿坚
$ t6 @+ u0 Y/ _玫瑰玫瑰刺儿尖, g# d+ B$ F1 V8 I, C) X
毁不少并蒂枝连理8 b: y; p8 ]. p$ _# J' x
玫瑰玫瑰我爱你
- p" D- B- h, s
3 K: c, n- G5 i2 l“翻译”成英语之后就成了这个样子+ P$ z/ w; `7 E% d& \: g: e0 ~
Rose, Rose I love you with an aching heart3 _9 N1 a! k/ u* x) g; {
What is your future?, now we have to part& D ]) o% P) y" p
Standing on the jetty as the steamer moves away
4 C" y) t! x, m' m. @ Flower of Malaya, I cannot stay
" p& [ g1 q8 l7 V% b( m) Y5 O Make way, oh, make way for my Eastern Rose
0 H( L5 c! W0 H6 }* F A Men crowd in dozens everywhere she goes
& p* `$ v+ f9 z/ K$ E In her rickshaw on the street or in a cabaret/ |/ Q7 J+ q' h
\"Please make way for Rose\" you can hear them say
5 F% X8 P& w5 Q+ } v: S All my life I shall remember7 i4 v7 Q, A2 R6 O0 f/ _/ w
Oriental music and you in my arms
$ J0 y$ _% v5 c& i1 t1 A Perfumed flowers in your tresses
' Z; L" }( x: t& q Lotus-scented breezes and swaying palms+ D2 T/ n# |. j: E& o; [
Rose, Rose I love you with your almond eyes, r) I0 u7 [6 _1 g
Fragrant and slender \'neath tropical skies
( F/ |2 P" C( x! W$ y/ A3 Y% M" j I must cross the seas again and never see you more
- C- r& _3 Y, C5 k2 X+ O/ a \'way back to my home on a distant shore
2 T4 w5 s0 n9 X (All my life I shall remember)
) e/ ]8 f$ [6 J6 a, c# | Q6 Q& \5 y (Oriental music and you in my arms)
( H6 R7 l$ n( R7 b- i" w/ y* v7 ?2 i4 C (Perfumed flowers in your tresses)) s* u/ k5 L9 M0 R
(Lotus-scented breezes and swaying palms). ?5 |4 E, j8 ]/ ]
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
6 w( w, a1 g9 e+ p% o$ S Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say. G ~$ m# J! V% f
East is East and West is West, our worlds are far apart
3 V, b" f- B( h# e I must leave you now but I leave my heart
3 N9 L! k0 b3 f Rose, Rose I love you with an aching heart
' w* |. w! w8 @) u What is your future?, now we have to part; G L- z( }+ i) V
Standing on the jetty as the steamer moves away8 f; B1 E/ ~! g/ k/ a7 t6 k
Flower of Malaya, I cannot stay' N# K. g A2 H0 J' G! \* |2 n) F
(Rose, Rose I love you, I cannot stay)
) D: | K$ R4 ^: M
/ e7 _& B& v5 j5 i) R7 n) [在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣% @. m4 q; R4 @+ ~' q+ t6 M, t
从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。
$ O/ n' g! M% i( o g另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
0 X8 u0 g; U% @- A8 E' V8 w+ ~1 G
6 t) x" N9 B: F, D! l* G |
|