|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
8 v* D: {0 W0 X7 ~5 r p' x——蜡笔小溪
: K1 I, O3 ~0 X. L) h, y玫瑰玫瑰最娇美
4 n( q+ W7 ?2 ~- J' Z* p' u玫瑰玫瑰最艳丽$ W7 t9 c" H& f
春夏开在枝头上/ u. S$ l& ~+ u7 o
玫瑰玫瑰我爱你4 E1 t4 E! E. s9 n4 k
玫瑰玫瑰情意重
6 }% p# n' x2 m" Z4 E8 D玫瑰玫瑰情意浓
( R8 V" X- E$ D& Q春夏开在荆棘里3 B; R! ]3 ^$ O, ^
玫瑰玫瑰我爱你
. Z& {# o3 o- e. _心的誓约,新的情意, L+ c) P# Q4 \0 m
圣洁的光辉照大地
; ?5 |, V* p; r% A' F玫瑰玫瑰枝儿细
7 A8 `* d( y* R, d玫瑰玫瑰刺秀锐
- U& Z+ M( g/ E7 Y& `# s伤了嫩枝和娇蕊
4 y! A F+ X7 u% X2 Z& E玫瑰玫瑰我爱你: Q+ _/ e) `; R+ Q* _$ b- } ~: `0 p* U
玫瑰玫瑰心儿坚
. N; Z/ t' }! W: v! b4 E玫瑰玫瑰刺儿尖
% K; E# X/ s' `" X2 m6 L6 @$ @$ J毁不少并蒂枝连理! ]+ d4 W" j- S& W' b" N; ~
玫瑰玫瑰我爱你! m+ G: i5 A3 z
3 B; f# c& P0 U9 y& x- q
“翻译”成英语之后就成了这个样子7 I; c0 h! |. e7 k4 \* U" g5 G- F& V
Rose, Rose I love you with an aching heart
4 V5 R/ V4 a: E1 r5 `4 E What is your future?, now we have to part
4 K7 r# H$ K7 \% @ Standing on the jetty as the steamer moves away
I" L R1 ?" R Flower of Malaya, I cannot stay/ X/ a5 w' M7 m. T9 k
Make way, oh, make way for my Eastern Rose
& j% n U$ O/ {$ ?2 M Men crowd in dozens everywhere she goes% h+ K/ ]8 b9 x0 |$ ~
In her rickshaw on the street or in a cabaret
/ J0 {6 n5 [) [( |2 O \"Please make way for Rose\" you can hear them say
9 H" ]& M, e* T% h All my life I shall remember
) I: I- k( t- D' }' X9 q9 w Oriental music and you in my arms
$ f1 \- ~/ s D% v& i- L; O- f Perfumed flowers in your tresses
1 T! H& E; X7 Z; n8 v) G# p Lotus-scented breezes and swaying palms
# M; w/ C# @! I0 H) y Rose, Rose I love you with your almond eyes9 {1 g/ q. z6 E( ^% m/ c
Fragrant and slender \'neath tropical skies1 W- n- ^# D' ]6 a; W
I must cross the seas again and never see you more
7 l3 G g5 g! [- g \'way back to my home on a distant shore
3 w+ F6 j6 v/ ~; s: J (All my life I shall remember)
4 N" a8 d6 [! }2 L. c* x (Oriental music and you in my arms)1 }0 j) M! [) a, I: f8 g
(Perfumed flowers in your tresses)1 B. @) B1 @+ \, ~- K( `0 s! i
(Lotus-scented breezes and swaying palms)
: y" Z: z1 I$ _0 j Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay; J4 E$ n1 {6 o& n) x% s" V# o
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say; N/ X) P1 K% I; p6 g* j% E
East is East and West is West, our worlds are far apart
# G' S& `+ R2 B# Y0 z I must leave you now but I leave my heart
) h9 i0 g; j' O' a5 a Rose, Rose I love you with an aching heart3 n; a) X* B+ m0 q! h1 J0 O7 a) r
What is your future?, now we have to part0 e% P1 Q7 g7 t' r1 s: |* m
Standing on the jetty as the steamer moves away/ @+ L' P5 z9 t' v; [1 [/ [
Flower of Malaya, I cannot stay
" i* g. r. H+ z) _% D (Rose, Rose I love you, I cannot stay) `" n7 ~* h9 }$ m& t% E# M# G+ Q! C1 m* ?
% ?. a+ C( d8 `, f; m
在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣
. u& `3 `% D( F0 j3 o0 g/ ]从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。 V. n8 G7 J# h0 E
另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
6 p0 Q: ^/ U. ]; a * @# r3 t' w/ c) y3 _" V
来自圈子: 原创歌词联盟 |
|