|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
+ {. o. o2 x! `9 Q——蜡笔小溪
* d/ a0 E* E+ G2 G4 `8 \+ a玫瑰玫瑰最娇美
Y* L& c8 K% h) m# Q3 A: L0 A( G# d; i玫瑰玫瑰最艳丽
5 z2 I* L' a5 t; e2 P春夏开在枝头上
- V/ |# v1 H4 T% ?/ ?2 J% b玫瑰玫瑰我爱你
6 c( u. {3 {$ |- s玫瑰玫瑰情意重
3 f8 S% s# r4 W" g6 J0 B4 }' q* K/ A玫瑰玫瑰情意浓/ Q2 D- a/ c9 F4 D7 w( H9 E2 W% v6 q
春夏开在荆棘里
" _; X2 V! }+ f, J) _) K7 [/ K% T玫瑰玫瑰我爱你, j1 c) `( j: N+ B Q- r" w
心的誓约,新的情意
* U0 ?+ }7 }" i. b1 J圣洁的光辉照大地/ o& T1 |, s- R& Z* S
玫瑰玫瑰枝儿细
. p+ t& _0 D3 j1 ^# c1 c2 ]8 s2 g玫瑰玫瑰刺秀锐
% s# _. Z7 u2 N% k, \4 i6 q伤了嫩枝和娇蕊" c: x0 v' B" t! ?/ D+ u
玫瑰玫瑰我爱你
0 e. D8 o# a) w玫瑰玫瑰心儿坚* Z$ m; r T/ P( [: W
玫瑰玫瑰刺儿尖
+ \" s7 T$ j4 R- i) k2 U% G, B毁不少并蒂枝连理
5 T; D! \& \; \3 y5 q玫瑰玫瑰我爱你; T0 N+ d s& y
( f6 l* Y- N% N' w& m0 T! ~
“翻译”成英语之后就成了这个样子: Z9 v1 o8 X# R
Rose, Rose I love you with an aching heart
+ L% L; q! R y9 ^" I* l; R+ Y# G2 e What is your future?, now we have to part
" I% A# x$ y4 W0 K' l; r6 t$ F Standing on the jetty as the steamer moves away# p1 Z) B8 M: q& H8 c4 h& Y
Flower of Malaya, I cannot stay, |0 q: e [0 K% c# K8 _/ k
Make way, oh, make way for my Eastern Rose1 [8 l) H! d% n( l/ j" W3 O
Men crowd in dozens everywhere she goes
8 G. |4 D+ u ~3 { In her rickshaw on the street or in a cabaret
2 i% R% N5 E! |6 ]0 e( } \"Please make way for Rose\" you can hear them say
1 C0 P0 F2 [. v; s$ r All my life I shall remember z4 K% A/ |/ l
Oriental music and you in my arms; s2 @& S. N) c3 X
Perfumed flowers in your tresses g+ g7 J$ t" X0 }
Lotus-scented breezes and swaying palms
: b3 y$ I2 h" Q! I7 z Rose, Rose I love you with your almond eyes
* G. D) p! U j% O+ x0 ? Fragrant and slender \'neath tropical skies5 z" b3 r3 J& w
I must cross the seas again and never see you more
0 Q: O- }2 X( h# r2 Y0 F- l; J7 t \'way back to my home on a distant shore8 Z7 o! ~& G. S9 [
(All my life I shall remember)
E3 K( L& t: a- F* Q! O |* ` (Oriental music and you in my arms)
2 u5 i* U6 c) s( N0 x' e1 { (Perfumed flowers in your tresses)
1 n: z0 g, j+ E (Lotus-scented breezes and swaying palms)2 {- ]/ y; n* _
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay* e- q5 ~5 I7 _9 O: g' L5 ?
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say7 V; y( e" ?8 T6 J$ c
East is East and West is West, our worlds are far apart
' L3 u) w) E6 U/ k" F, H I must leave you now but I leave my heart
7 j u7 f6 J6 E0 |! N9 ] Rose, Rose I love you with an aching heart& V; l9 Y& ^4 j6 {% `6 I# V3 z
What is your future?, now we have to part I: T( E6 S7 e
Standing on the jetty as the steamer moves away9 N& d' a/ a& b; [9 G
Flower of Malaya, I cannot stay
2 z0 y; E8 M0 q% [6 z! S: F1 j% C (Rose, Rose I love you, I cannot stay)
" _8 p J, B* L2 q+ u) q 4 y4 s {9 k7 F$ F! Y; D
在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣8 v7 _6 D3 b# \- v" g
从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。: q& e, G! G+ E6 _
另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。1 ~$ F9 i3 r3 \1 h* R& P3 f
* q2 Q% I0 V% X: [/ Q来自圈子: 原创歌词联盟 |
|