|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。 y! H* Y# C* k- A9 v$ G
——蜡笔小溪
3 l, F% P* o u, }玫瑰玫瑰最娇美4 C# @0 s5 P4 ^2 N: m; N2 ?
玫瑰玫瑰最艳丽1 S% W& k! U/ |) N8 B
春夏开在枝头上
( w% K5 S8 Q; y. L& y6 B: g; G玫瑰玫瑰我爱你
6 t; A6 X4 _- i, ~玫瑰玫瑰情意重0 Y8 W5 s4 F/ G& G9 ?9 m6 B
玫瑰玫瑰情意浓, x% w+ Z/ u! S* x! R$ ^
春夏开在荆棘里' E1 Q4 ?3 {0 _& h) c9 t; m" E4 X S, \
玫瑰玫瑰我爱你, h, J; u8 `. E! W
心的誓约,新的情意
2 b# F! w+ l5 @" h( h3 M" e圣洁的光辉照大地
; f0 y* u- S& Q9 w6 e% Y8 j玫瑰玫瑰枝儿细2 s6 p% g+ E- _7 M# b# P. M6 T& K# {; g( u
玫瑰玫瑰刺秀锐
2 \1 s; w& l- Y$ r伤了嫩枝和娇蕊
* }: i+ i3 {& Z V" g$ |玫瑰玫瑰我爱你
. g1 ~4 m( s8 }8 s$ u& [玫瑰玫瑰心儿坚
! H0 | d( Z0 V: u玫瑰玫瑰刺儿尖+ v) O+ `% [' T; _
毁不少并蒂枝连理1 T: @2 z! y. s [
玫瑰玫瑰我爱你
6 z! u" ?/ C8 l8 X) M
* g3 v T# v8 X4 J/ b“翻译”成英语之后就成了这个样子2 j+ W6 l; K& g5 x* g; H
Rose, Rose I love you with an aching heart2 j( r8 U& L* O$ f5 V/ z% g j8 u
What is your future?, now we have to part ^; n( A5 s- L" Y! d' x
Standing on the jetty as the steamer moves away
" F }' K5 @* q+ i. _ Flower of Malaya, I cannot stay- ?& K8 E" V; j; L _/ `) J/ R+ y
Make way, oh, make way for my Eastern Rose/ S6 \: f. n) ]+ g. m
Men crowd in dozens everywhere she goes
+ e/ p, U8 A2 f* M" p In her rickshaw on the street or in a cabaret
7 S% M) J$ ~" V& ]* P8 @1 t9 h \"Please make way for Rose\" you can hear them say" o+ _4 z8 G, B
All my life I shall remember( u0 }9 R- v' [, \/ ^& D
Oriental music and you in my arms
1 B. b7 I. d$ z) v2 j$ E% y Perfumed flowers in your tresses; Y6 t4 S6 X/ S9 T8 f, e' u
Lotus-scented breezes and swaying palms+ P9 z. i5 m3 ?2 ^, F
Rose, Rose I love you with your almond eyes/ P) i: h& P( W9 }, A1 p0 e6 l
Fragrant and slender \'neath tropical skies$ G4 q7 N/ w5 h* g! ]. L
I must cross the seas again and never see you more$ p. P+ D; D# C
\'way back to my home on a distant shore' g, b$ S$ R- n7 I2 |4 b
(All my life I shall remember)
2 Q+ z) l. D# _+ ~$ m- `- \ (Oriental music and you in my arms)
6 x8 e W: f* M2 Y6 Q. a (Perfumed flowers in your tresses)
, M+ }: e) v; ^) N- k (Lotus-scented breezes and swaying palms)
0 q9 C9 V: i8 {6 _' m Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay' u ?: [9 O+ D d; ?4 s
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say
5 g ?$ T5 S7 s5 f( B% c# X East is East and West is West, our worlds are far apart- y% W7 z# y. g0 b+ W/ [6 V. J/ G4 h# u
I must leave you now but I leave my heart! x) k" Z. n' V' e$ S
Rose, Rose I love you with an aching heart
$ r, l v9 X+ |* \, g7 i1 @ What is your future?, now we have to part& U: z* O2 r" Z S( r1 [
Standing on the jetty as the steamer moves away# ?) c k1 _/ J+ `1 D
Flower of Malaya, I cannot stay
0 \( l- e& S7 J8 w) H. e; }8 Z (Rose, Rose I love you, I cannot stay): U( P8 p" g7 Y2 Y- W% U
a) T9 M0 i2 ~- z$ T1 u8 J6 u! v9 h7 Q
在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣
0 X V+ }, T; X7 u从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。
4 r7 H2 g0 }8 J; K5 y/ V另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。$ U7 T( f" R) m5 y; Y+ N, m: `/ i
$ ]& }: x! q9 T1 ^7 M" c来自圈子: 原创歌词联盟 |
|