|
《忐忑》歌词来自诗经?; T% v; {5 e/ k! N2 h
不靠谱!网友编撰的
0 _5 Z' x% ^6 u 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
* |( m: y2 @4 Z! s' _6 `7 o5 L2 R5 b1 V
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
+ R- B( S. n+ T; k2 |. {7 b( y2 i7 g! r* o% T. w" |( \
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”
% Z$ p$ I# ~: @. S3 O% w' \- C( S( G* A; U3 g
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。( u4 \* H9 ?1 }* p. @
2 B' z, r% V" z/ C- C6 h& ? 快报记者 顾然9 z& u0 }7 A6 p6 t
# G& k! f) o- C% d 《诗经·神曲风·爱情买卖》
z+ h: x/ E# v4 }# E# e+ Q. X* ?6 R- j4 s* F
质我之爱兮,迫我别离;6 R! Y; D. x# T- Z8 _
+ c; X$ D# p" u* n, q* }
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。. p/ j( ], J& s1 G/ Q" D
; a( E- t$ N: ], G5 C( Q. K$ A
质我之爱兮,汝心责负;! K2 X" \1 X/ ~2 L" ~
& I- M7 j0 b2 v4 \+ f0 x$ Y
假汝之多情兮,徵而不及。; X8 C; Q+ c) N; @; l7 Y4 S
6 Q: k' K. I- a
[翻译]( l" h3 }5 ]7 x4 Q& I
4 n5 t8 l1 z7 |/ K+ x8 v 出卖我的爱,逼着我离开;1 ]( h" k8 r: x, `3 T* I# z
8 n6 Q. t* i6 P6 N" ^# d/ q
最后知道真相的我眼泪掉下来。
; }1 }4 `! Z3 T. {1 l5 e% q
: | m6 p! Q% H1 f1 I 出卖我的爱,你背了良心债;
/ r0 N# m' K5 g! H1 j% X6 q
/ w9 \8 C8 f! Q 就算付出再多的爱也再买不回来。# M3 b1 I- \, X( Y/ F+ {' a
9 m7 z4 I8 i/ |; k: ]( q" A' Q
《诗经·神曲风·忐忑》
- o2 v* }# {" R& `8 \) U
9 X& w( i' z' w% ^ f; o9 @ 今夕何夕兮,且唱且吟。# Z/ \4 L- b+ U
% w9 g7 p1 I6 G U+ r 昆弟悌睦兮,今却持刃。
5 v$ Z0 T' z$ _# L0 b& g( e3 B$ K
今辰何辰兮,且歌且行。
6 t9 E q' d) @6 @$ v; A6 T1 W/ W' {3 s( \2 `; K% c
昆弟笃爱兮,今却甲兵。0 b6 T& ?/ m9 K: P9 _1 O
1 S. L5 N: j: H" l [翻译] C( H% ?! V# E9 h! P
- h! @! g7 ~4 Q" I C' q 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
# `" }# e( }3 t9 E" B% C6 c0 m! e6 q* G- w$ ^9 Q
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!/ Y6 q# b; ]- W3 s( y3 E, M
) ~2 A! E3 L" E 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!6 [+ C7 m/ ?9 x/ ~& Z. I8 w2 f# Q0 k
; _9 O9 H/ L3 M& S" ` 阿的弟,阿的刀…… |
|