|
《忐忑》歌词来自诗经?$ w* q+ _1 i2 b/ k3 X9 t
不靠谱!网友编撰的
# l0 Y( N. f3 x 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
7 _, X( B7 }" M5 v) n5 T1 |; V4 R% c, b0 f4 Y
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
0 X1 l- W; ]9 c: `, O) |: j8 \( y3 I: r* ^# C; j: l
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”+ Q6 h0 ?, E+ @1 H+ c
2 g, n) g0 a/ p$ K4 [+ [ 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。) T) V* u& _" _) b3 h, U# R
0 b: I/ r% R8 a
快报记者 顾然
6 ]1 h) i- {' W+ w( M5 C7 ?& I
# D5 f$ ] z7 G/ H. J 《诗经·神曲风·爱情买卖》
2 j: V+ J+ h$ M: t3 A, K6 q/ R4 S% Q, M( @/ F$ H
质我之爱兮,迫我别离;
7 m! R* m- x6 F& q3 S6 V: I
' Q' S/ U0 O7 ]/ p 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。3 P) A% f! {: v0 n% K! z
( A$ C7 [+ C: q) a/ z
质我之爱兮,汝心责负;
0 ^# n; m5 [% F) a r3 [7 a# c! Q) k; j! Y, r
假汝之多情兮,徵而不及。
& }! }# }( y M5 c3 N# b2 G$ ^
1 R5 U* B6 Y. y' T [翻译]
0 G0 @: O7 e. m& r( v; S% ~8 k% m1 y$ A( g' ~
出卖我的爱,逼着我离开;
! T& O- l5 k/ ?+ a a+ z
3 f! s( ?- s4 w 最后知道真相的我眼泪掉下来。& J: K$ N! Q9 `/ W/ y
" d0 n) Q: ^9 }5 O' \6 q
出卖我的爱,你背了良心债;7 x; S! J+ r& @5 v. v- [
; H: [- R% |" ?7 } 就算付出再多的爱也再买不回来。
3 i2 S" G/ \; S* X: _0 C- h; s! K% P X
《诗经·神曲风·忐忑》4 t4 Z2 j$ C' X( _
% P h+ d# A. r% y( x/ b; F! q% Y
今夕何夕兮,且唱且吟。
) q9 ^; t7 |- y; R
/ ? q* F1 r+ a0 L* m 昆弟悌睦兮,今却持刃。5 F% C d, G6 P% h6 P3 J2 r
' l! F; N& C( R( Y& u
今辰何辰兮,且歌且行。
' M3 Z# W8 ~, f+ [. C5 N% r3 n' d3 ?- J
昆弟笃爱兮,今却甲兵。
7 `) O5 }) F1 Y2 y: n+ l- a3 j3 ^: B. S6 K: v
[翻译]1 E6 ]9 [# g, p& n+ B5 A0 W
' `8 o8 k, c# \" E6 N! q
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!/ b3 n, X! l8 R
! b( t6 _2 U1 N9 o8 u 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
* c7 h7 D Q- A6 d% K2 ~( o. [
- M! R! P) ^! ^% v4 y 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
6 Y2 J) ]/ U. D, m R
1 r0 M$ f& a# P. Q 阿的弟,阿的刀…… |
|