|
《忐忑》歌词来自诗经?
" i+ B& T. [: p* @% a) h+ b, ?7 n不靠谱!网友编撰的: ^) o; e: U: R6 j
昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
6 _: u; G% J8 c! E& K) Q# s5 u* W1 A0 D
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
9 S1 R9 W1 ^. R& W g2 `" P/ K6 T% q& E# E/ |" u4 l
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”) |/ u) K6 r2 e( |
. T6 m! D4 D/ z9 w 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。* P2 |7 C, A0 \6 a
* f( B: e9 ^4 |
快报记者 顾然
7 i0 @0 ?2 f4 g/ j5 {2 @9 {! j
4 N8 R* w5 F2 y. c- l 《诗经·神曲风·爱情买卖》
( C, ^" S' ~7 s( j8 J9 _
0 E: ^" }! g5 X, O6 R 质我之爱兮,迫我别离;/ }6 G' Y2 L6 X/ U
/ y/ s' o" P) R# d 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。4 g- ~! T! z# H
- ~) j4 F9 y: q( w 质我之爱兮,汝心责负;6 W, S: O! I! d: N! X, q% Y6 F
6 p$ {" x( {1 M* T" _9 P- r! c, W
假汝之多情兮,徵而不及。1 o% W0 P# ~7 g& J# [
6 j, |1 i) z0 W) s1 `. o
[翻译]
7 U3 J, q# k, k
O# Q% M( E; P; u& e' V 出卖我的爱,逼着我离开;
; u. `9 G5 Z+ D; |! Q* Q- k, |0 q4 h; S5 j5 g& B
最后知道真相的我眼泪掉下来。
5 X% X/ f6 }. w5 x; \# ?. _6 }, d: y! h/ q
出卖我的爱,你背了良心债;0 v0 [5 q; W' H/ m) T: R8 }
u" Y' ^5 i' M; C+ B& Q2 w: b4 t 就算付出再多的爱也再买不回来。& j8 ?% Q9 E/ N! g0 F1 r( [6 s8 c5 Y
: i. z8 ^7 [# L+ I9 r3 L 《诗经·神曲风·忐忑》' z6 C. z) L! O" q) O4 _( a7 t
* M& u; S& |' x' ^! I 今夕何夕兮,且唱且吟。
8 s- y6 ~6 X$ Z H0 w, A3 l9 ]& J0 `# W0 C0 o; J0 n3 J
昆弟悌睦兮,今却持刃。
. h4 N) o7 p& W4 h! T* M7 ]% c
今辰何辰兮,且歌且行。. H9 e9 c8 W2 D/ o. @% n7 D0 _
% X o' `& t+ @3 z( |2 d: m% N
昆弟笃爱兮,今却甲兵。
: k5 Y1 r7 R- }: C
/ E: p4 z8 ~' Y9 V' G& } [翻译]8 D& k) N# s1 M; o7 E4 S
) @9 m { j$ l" [ 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
' U' T+ Q2 l/ F0 F8 S' A4 \/ \& T% w
, p4 k q7 d% W1 m 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
/ v8 D! _* \/ n1 ?: ~/ ~0 B2 f; P
/ D! \ g3 L8 L& M. H( f$ U/ L 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!0 c- G* x9 j8 A5 b' a
7 f& B4 [) z- Y: [" l3 Z* `
阿的弟,阿的刀…… |
|