1 T% ]* Z- }2 \+ _8 T4 O
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适- z/ U7 V* \0 A* Y1 N! j
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
~" S1 T+ p/ v9 s Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
$ A- u6 n# F. y* h% q She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知1 v% H/ f5 F5 _
. f N2 G0 y& ?7 _
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁" U' X: Q; D% X" [0 ]( ~3 R8 H
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷6 g- ?( S) a: g8 E" T+ ^
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵( Z8 h O! a+ `
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
1 x6 u: j6 W ?* g7 W) P2 z
/ m4 v5 ~: v8 y& K9 Z
9 A! j& \! w }& {5 O On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
9 z# u2 W& `6 ] K; t" M* t/ @ Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子$ I% H, n( c- I; S' r* K5 f1 T! L
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
% h5 Z$ ^& u1 F5 J% J" y Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
( ~$ W9 R5 w# Z* X7 P" A) n 5 z% x' w/ q* }- C' n n' }0 |
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
3 J% C7 i9 `1 ] R% P8 g3 _6 j& N# U Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
! L+ w p3 Q. g* q$ y. J Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻) C! y x$ Y- e6 X2 Q7 r
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
, g+ K5 }7 a% j6 R: ]( r1 R- C( ^ ' e2 W9 u+ A+ W( u h
6 _9 y7 I$ n; ?) h: [8 w On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
1 Y4 Y! Q0 C# `$ A Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
1 `( R4 g6 s& y, \+ O8 N8 x A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
1 L/ h% y! ^. o' B; w Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶- g* c0 l1 l2 D2 q! S
s* X! k, L, J- n0 k Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实; K& R9 N. G! O5 ~& }
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
# y! z4 Z( c6 f6 t3 t" F4 H) t, W And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失2 I& n, @( \5 |+ u' I
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
7 N9 O. b6 H+ S" Q # g" M, \7 U6 R' J6 [9 `9 W9 s
& \4 n* ]! Q7 q
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师/ D& x! F, b/ o1 o( a+ X
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
1 f' Z. p. Y. Z; A+ `. N5 L4 _ They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
_( `0 f1 i2 B' k9 ^* K1 B Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶 |