|
声 誉
佚名
在每个领域里,一旦出了名就会使一些入迷者虔敬地表示赞扬和尊崇,这是种容易使人陶醉的东西。一位表演家很容易相信自己的成就和报章舆论所说的一样。可是大多数人,大多数艺人并没有得到声名和财富。那些失败的表演者又如何呢?其他任何一个失败者又如何呢?奇怪的是,对很多人来说,失败常常也会起一种报偿的作用!有些人因为庆幸自己不像你那样地失败,就会对你表示同情,而你的亲朋们也会降低对你的期望,你就不必去同那些才智胜于你而获得成功的人们较量。他们会帮你找借口解释你不成功不出名的原因,说什么:你太敏感呀;你对金钱不感兴趣呀;你对声名所能带来的权力没有兴趣呀;因为声誉会使你丧失隐私权,所以你不感兴趣呀,等等——这些无非都是借口而已,但这对失败者或假装不关心自己失败的人来说,都多少能带来一点安慰。
历史已充分证明在生命中的某些时刻遭遇失败确实能促使有些人更努力奋斗,继续深信自己,并取得成功。美国小说家托马斯·沃尔夫的第一部小说《安琪儿,往家里看》在出版之前,被退稿39次,终于开始了他的写作事业并赢得了声誉。贝多芬从不屈服于他的专横的父亲,还忍气当过乐师,但终于克服一切,成为了全世界最伟大最著名的音乐家。贝斯达洛齐是19世纪意大利著名教育家,他从事各项事业一无成就,但最后专心于儿童教育,从而研讨了新教育法的基本原理,形成一种新的教育理论。托马斯·爱迪生在10岁左右上四年级时被赶出校外,因为教师觉得他又笨又倔强。这种以失败为动力,奋发向上,成名成家的人还有许多例子可举。但不幸的是,对多数人来说,失败是奋斗的结束,而不是开始。成名者的失败事例即使有,也只是少数。
那么,我们为什么要追求声誉呢?你在追求声誉吗?你希望许多人都知道你并赞赏你吗?你想要那些往往随声誉而来的金钱吗?你希望传媒注意你在公开或私下里的一言一行吗?你想要他们像猎狗似的追逐你,向你提问,想办法拆你的台脚吗?这在美国政界中非常明显,你要出名就得成为反对你的每个人的目标,当然也是传播媒介的目标。声誉把一切灯光打亮,一边给你权力和威望,另一边也把“你”赶出你的自身之外:你必须成为公众意想之中的你,而不是那个真实的你或者可能的你。像表演家一样,政治家必须去讨好他的听众,这就往往意味着要讲一点自己并不完全相信或同意的话。所以相信政治家的人是如此之少,这就不足为奇了。但是我们还没有回答本节开始所提的问题:为什么大家都追求声誉呢?我们想到的理由有下列几点:为了显示出某方面的超越成就;赢得许多人的景仰爱慕;为了成为一个人人都提到的人;在亲朋前显示你超乎于他们对你的想象之上。也许你还可加些其他理由,但我觉得上述各点当然是普遍的。
……
我相信声誉和赞扬、影响和权力。成功和失败、现实和幻想都好像是精密地编织在一匹光洁无缝的织品之中,即我们称之为现实的东西。对那些拼命追求声誉、财富和赞赏的人们,我要说:祝您好运。但当你已抓住了成功、声誉的尾巴之后,你将会做什么呢?一直追逐下去吗?如你确实抓住了它的话,就舍命也不要松手,因为下坠总比坠地要少痛苦一点。走在这苍茫而不可理喻的星球上的芸芸过客们,我盼你们不久就能功成名就,或近乎功成名就吧!
Fame
Anonymous
Fame brings celebrity and high regard from adoring and loyal fans in each field of endeavor and it is heady stuff. A performer can easily come to believe that he or she is as good as his or her press. But most people, most artists do no t gain fame and fortune. What about those performers who fail, or anyone who fai ls? Curiously enough, failure often serves as its own reward for many people! It brings sympathy from others who are delighted not to be you, and it allows family and friends to lower their expectations of you so that you need not compete with those who have more talent and who succeed. And they find excuses and explan ations for your inability to succeed and become famous: you are too sensitive, you are not interested in money, you are not interested in the power that fame br ings and you are not interested in the loss of privacy it demands, etc. — all excuses, but comforting to those who fail and those who pretend not to notice the failure.
History has amply proven that some failure for some people at certain times in their lives does indeed motivate them to strive even harder to succeed and to continue believing in themselves. Thomas Wolfe, the American novelist, had his first novel Look Homeward, Angel rejected 39 times before it was finally publish ed and launched his career and created his fame. Beethoven overcame his tyrannic al father and grudging acceptance as a musician to become the greatest, most fam ous musician in the word, and Pestalozzi, the famous Italian educator in the 19th century, failed at every job he ever had until he came upon the idea of teachi ng children and developing the fundamental theories to produce a new form of edu cation. Thomas Edison was thrown out of school in fourth grade, at about age 10, because he seemed to the teacher to be quite dull and unruly. Many other cases may be found of people who failed and used the failure to motivate them to achie ve, to succeed, and to become famous. But, unfortunately, for most people failure is the end of their struggle, not the beginning. There are few, if any, famous failures.
Well then, why does anyone want fame? Do you? Do you want to be known to man y people and admired by them? Do you want the money that usually comes with fame ? Do you want the media to notice everything you do or say both in public and in private? Do you want them hounding you, questioning you and trying to undo you? In American politics it is very obvious that to be famous is to be the target o f everyone who disagrees with you as well as of the media. Fame turns all the li ghts on and while it gives power and prestige, it takes the you out of you: you must be what the public thinks you are, not what you really are or could be. The politician, like the performer, must please his or her audiences and that often means saying things he does not moan or does not believe in fully. No wonder so few people trust politicians. But we have not answered the question at the begi nning of this paragraph: why does anyone want fame? Several reasons come to mind : to demonstrate excellence in some field; to gain the admiration and love of ma ny others; to be the one everyone talks about; to show family and friends you ar e more than they thought you were. Probably you can list some other reasons, but I think these are reasonably common.
I believe that fame and celebrity, influence and power, success and failure, reality and illusion are all somehow neatly woven into a seamless fabric we lau ghingly call reality. I say to those who desperately seek fame and fortune, cele brity: good luck. But what will you do when you have caught your tail, your success, your fame? Keep chasing it? If you do catch it, hang on for dear life becau se falling is not as painful as landing. See you soon famous and almost famous, wayfarers on this unbright, nonlinear planet!
给儿子的信
F. D.斯坦厄普
F. D.斯坦厄普(1694—1773),即切斯菲尔德勋爵,英国著名的政治家。他所著的《致子书》是英国文学名著,本文即节选自此书。
亲爱的孩子:
惹人喜欢要有必备的条件,但又是一门不易学到的艺术,很难将其归纳成规则。你自己的良心与观察力将比我教授给你的还要多。“己所不欲,勿施于人”是据我所知的取信于人的最可靠的办法。细心留意别人怎样做让你愉快,那么很可能你做同样的事也会使别人愉悦。如果别人对你的性情、兴趣甚至弱点甚为关心,让你满心喜欢,请相信,你对人施以同样的热情和关照,也一定会使他们欢心。与人为伴来往时,需因循其中的氛围,勿矫揉造作,发现同伴的幽默之处时,就诚然开怀一乐甚至调笑一番,这是每个人对群体应具备的态度。在人前不要说瞎话,没有比这更让人讨厌和不悦的事了。如果你恰好有一则很简短而又相当切题的故事,可用最简洁明了的语言叙述一番。即便如此,也要表示出你并不擅长讲述,而仅是因为它实在太简短才使你情不自禁地这样做。
在交谈中,首先就要摈弃以自我为中心的癖好,决不试图让别人对自己的私事或者自己关注的事产生兴趣。尽管这些事情对你来说兴趣盎然,但对于别人却味同嚼蜡,不得要领。再者,个人的私事也不可能永远隐秘。无论你自以为有什么好处,切忌在人前自爱自怜地展示,也不要像许多人那样,挖空心思地引导谈话,以伺机自我表现一番。如果你确有长处,必会被人发现,不必自己点出,何况这样做最好。当与人有是非之争时,绝不要激动地大喊大叫,即使你自以为正确或者知道自己是对的,也要善加控制,冷静地说出自己的意见,这是说服人的惟一方法。但如果这样仍不奏效,就试着变个话题,高高兴兴地说:“我俩谁也说服不了谁,而且也不是非得说服对方不可,我们讨论别的吧。”
要记住,与人交往时要尊重习俗的礼仪。在这一群人中恰如其分的话语,对另一群人而言却不适宜。于某些人适宜的幽默、妙语、甚至小小的出格行为,换个地方会显得平淡自然,或令人苦恼。说一个词儿或者打个手势,在某群人中即暗示着某种性格、习惯和隐语,而一旦离开那种特定的氛围,就会毫无意义。人们常常在这一点上犯过失。他们喜欢把在某群人、某种环境中的得意言行到处搬到别的地方使用,而此时却风趣尽失,或不合时宜,或张冠李戴而唐突无聊。是的,他们常用这样笨拙的开场白:“告诉你一件很棒的事!”或者“我要告诉你世上最绝妙的……”希望这些话能勾起对方的期待,但结果是彻底的绝望,使得说这些话的人看起来像个十足的傻子。
如果你获得别人的好感和情感,无论是男人或女人,要特别留意去发现他们可能具备的长处,以及他们明显的不足之处。人人都会有缺陷,但要公正而善意地对待别人的这个或那个不足。人们还会有许多过人之处,或者至少具有可以称作优异的地方。尽管人们喜欢听到对其自知的优点的赞美,但他们最感兴趣的乃是对自己渴望具备然而尚不能自信的长处的赞许。
Letter to His Son
F. D. Stanhope
Dear boy,
The art of pleasing is a very necessary one to possess, but a very difficult one to acquire. It can hardly be reduced to rules; and your own good sense and observation will teach you more of it than I can. “Do as you would be done by,” is the surest method that I know of pleasing.Observe carefully what pleases you in others, and probably the same things in you will please others. If you are p leased with the complaisance and attention of others to your humors, your tastes, or your weaknesses, depend upon it, the same complaisance and attention on you r part to theirs will equally please them. Take the tone of the company that you are in, and do not pretend to give it; be serious, gay, or even trifling, as yo u find the present humor of the company; this is an attention due from every ind ividual to the majority. Do not tell stories in company; there is nothing more t edious and disagreeable; if by chance you know a very short story, and exceeding ly applicable to the present subject of conversation, tell it in as few words as possible; and even then, throw out that you do not love to tell stories, but th at the shortness of it tempted you.
Of all things banish the egotism out of your conversation, and never think of entertaining people with your own personal concerns or private affairs; though they are interesting to you, they are tedious and impertinent to everybody else ; besides that, one cannot keep one's own private affairs too secret. Whatever y ou think your own excellencies may be, do not affectedly display them in company ; nor labor, as many people do, to give that turn to the conversation, which may supply you with an opportunity of exhibiting them. If they are real, they will infallibly be discovered, without your pointing them out yourself, and with much more advantage. Never maintain an argument with heat and clamor, though you thi nk or know yourself to be in the right; but give your opinion modestly and coolly, which is the only way to convince; and, if that does not do, try to change th e conversation, by saying, with good humor, “We shall hardly convince one anoth er; nor is it necessary that we should, so let us talk of something else. ”
Remember that there is a local propriety to be observed in all companies; an d that what is extremely proper in one company may be, and often is, highly impr oper in another. The jokes, the bon mots, the little adventures, which may do v ery well in one company, will seem flat and tedious, when related in another. Th e particular characters, the habit, the cant of one company may give merit to a word, or a gesture, which would have none at all if divested of those accidental circumstances. Here people very commonly err; and fond of something that has en tertained them in one company, and in certain circumstances, repeat it with emph asis in another, where it is either insipid, or, it may be, offensive, by being ill timed or misplaced. Nay, they often do it with this silly preamble: “I will tell you an excellent thing, ” or, “I will tell you the best thing in the world.” This raises expectations, which, when absolutely disappointed, make the rela ror of this excellent thing look, very deservedly, like a fool.
If you would particularly gain the affection and friendship of particular pe ople, whether men or women, endeavor to find out their predominant excellency, if they have one, and their prevailing weakness, which everybody has; and do just ice to the one, and something more than justice to the other. Men have various o bjects in which they may excel, or at least would be thought to excel; and, thou gh they love to hear justice done to them, where they know that they excel, yet they are most and best flattered upon those points where they wish to excel, and yet are doubtful whether they do or not.
工作和娱乐
温斯顿·丘吉尔
温斯顿·丘吉尔(1874—1965),英国政治家、作家。二战中曾连任两届英国首相,为二战胜利立下汗马功劳。他在文学上也有很深的造诣,1953年获诺贝尔文学奖。
想要获得真正的幸福与平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。到了晚年才开始说“我对什么什么感兴趣”是毫无益处的,这样的尝试只会增加精神上的负担。在与自己日常工作无关的某些领域中,一个人可以获得渊博的知识,但他几乎得不到实在的益处或放松。喜欢干什么就干什么是无益的,你得干一行爱一行。广义而言,人类可以分成三个阶层:劳累而死的人、忧虑而死的人和烦恼而死的人。对于那些体力劳动者来说,在经过一周精疲力竭的工作之后,周六下午给他们提供踢足球或打棒球的机会是没有意义的。对于政界人士、专业人士或商人来说,他们已为棘手的事务操劳或烦恼了6天,在周末再请他们为琐事劳神,同样是毫无意义的。
或者可以这么说,理智的、勤奋的、有用的人可以分为两类:第一类,他们的工作就是工作,娱乐就是娱乐;第二类,他们的工作和娱乐是合二为一的。当然,很大一部分人都属于第一类人。他们可以得到相应的补偿。在办公室或工厂里长时间的工作,带给他们的不仅是维持生计的金钱,还带给他们一种渴求娱乐的强烈欲望,哪怕这种娱乐消遣是以最简单、最朴实的方式进行。命运的宠儿则属于第二类人。他们的生活自然而和谐。在他们看来,工作时间永远不够多,每一天在他们看来都是假期;而当正常的假日到来时,他们总会抱怨他们正在全神贯注的休假被强行中断。然而,有一些东西对于这两类人来说是十分必要的,那就是变换一下视角,改变一下氛围,努力做一件别的事情。事实上,每隔一段时间,那些把工作看做娱乐的人们很可能最需要以某种方式把工作驱赶出他们的大脑。
Work and Pleasure
Winston Churchill
To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say:“I will take an interest in this or that. ” Such an attempt only aggravates the st rain of mental effort. Aman may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the m anual labourer, tired out with a hard week's sweat and effort, the chance of pla ying a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or wor rying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the week end.
It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divi ded into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is plea sure; and secondly, those whose work and pleasure are one. Of these the former a re the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, b ut a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune's favoured children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the mea ns of banishing it at intervals from their minds.
关于慷慨
阿诺德·本涅特
要做到真正的慷慨,也就是说将己之所欲施之与他人,我认为是很困难的。从严格的意义上看,我怀疑自己一生是否真正慷慨过。今天下午在和E谈话时,我产生了这样的感觉。当时的情形是我需要给人20镑,而我还没有确切地得到一个消息,就是我将从建筑师那里得到巴黎的房东已答应归还的保证金。那20镑也许真的是我很需要的。虽然我当即决定要给别人,但这份给予却不是发自内心的慷慨本能,而是一种私下里不情愿的给予,是考虑体面与礼貌而做出的决定。这不叫慷慨。
同样地,在吃饭的时候,我坐在E和柏格里特夫人之间。前者满眼泪水,一肚子苦水。后者是一位老女人,她邋遢、喜欢唠叨而且性格怪僻,虽然有时也不乏诙谐。 M 远在巴黎。我的心被恼人的、烦心的、空虚的灰暗生存状态压得沉甸甸的。我憎恶E的不幸,讨厌B夫人的苍老和怪僻,我渴望在我身边环绕的是青春、美丽和世俗的成功。然而仅在4个小时前,我还在对自己说理智应把任何环境中的原材料转化成幸福的果实。
On Generosity
Arnold Bennett
It must be very difficult, I think, to be really generous, i.e. to give some thing which you need. I doubt whether in this strict sense I have ever been really generous in all my life. I felt in this afternoon, in talking with E., when it was a question of giving 20 before I had heard definitely from my architect th at the landlord at Paris had undertaken to refund my deposit. I might really wan t that 20, and though I decided at once to give it, I gave it not from a spontan eous instinct of generosity, but unwillingly (within myself), and in obedience to my ideas of rightness and propriety. Something forced me to give it. This is n ot generosity.
As at meals I sat between E., in tears and full of disasters, and Mme. Berge ret, an old woman, untidy, radoteuse, maniaque, though witty sometimes, and M. a way in Paris, the unpleasant, empty, unsatisfying greyness of existence weighed on me. I en voulait(法语,意为怨恨) against E. for being unfortunate, and against Mme. B. for being old and maniaque, and I wanted to be surrounded by youth, be auty, and worldly success. Yet only 4 hours previously I had been preaching to myself that it was my Reason's business to manufacture my happiness out of the rawmaterial of no natter what environment I found myself in.
论处世
杰罗姆·克雷克·杰罗姆
杰罗姆·克雷克·杰罗姆(1859—1927),英国小说家,剧作家。著有小说《游手好闲的闲情逸致》、《三人在船上》等。《论处世》是一篇论人情世态的妙文。
纷繁嘈杂的人群啊!王子与乞丐,罪人与圣人,屠夫、面包师与烛台商,铁匠与裁缝,农民与海员,所有的人一起向前拥挤着。这里既有头戴假发、身穿礼服的法律顾问,又有头缠肮脏毛巾的老年犹太成衣商;这里既有一身红军装的士兵,又有戴着飘带帽子和旧棉手套的送丧吹鼓手;这里既有动作笨拙的学者,翻阅着他那发黄的书页,又有香气袭人的演员,炫耀着华丽的豹皮大衣;既有圆滑的政客,叫喊着立法万能,又有徒步游历的江湖小贩,高举着他那骗人的狗皮膏药;这里既有油嘴滑舌的资本家,又有身强力壮的雇佣工;这里既有科学家,又有擦鞋匠;这里既有诗人,又有收水费的人;这里既有内阁部长,又有芭蕾舞演员;这里既有自夸其酒好的糟鼻子酒商,又有每夜50镑报酬的戒酒宣讲者;这里既有法官,又有骗子;这里既有神父,又有赌徒;这里既有珠光宝气的公爵夫人,笑容可掬,雍容华贵,又有厌倦了烹调、瘦骨嶙峋的客栈老板;这里还有浓妆艳抹、趾高气扬的货色。
他们肩并着肩挣扎着向前,掺杂着尖叫、咒骂、祈祷、欢笑、歌唱和悲叹。他们的步伐永不停止,这种竞争也永不结束。没有路边的小憩,没有阴凉喷泉旁的停留,也没有绿荫下的歇息。向前,向前,向前——他们顶着烈日,随着拥挤的人群,满面风尘——向前,一旦倒下,就难免被淘汰——向前,哪怕呕心沥血,路途坎坷 ——向前,直到心力交瘁、头晕目眩,咕咕的呻吟声告诉后来者时机已到。
然而,尽管人群前进的速度使人疲于奔命,道路坎坷颇费脚力,除了懒汉、傻瓜,谁能避免这艰难的行程呢?谁能置身局外旁观这喧嚣嘈杂呢?正像夜行的旅客望着眼前仙子们的欢宴,情不自禁地夺杯畅饮,纵步融入狂舞的人群。我正是这种人。我知道路边有树阴、心满意足的水烟筒、甜荷叶等比喻都不合适。这些比喻虽然听起来美好、深刻,但我恐怕自己不是这种人——只要外界稍微有点趣事上演,我就无法安坐在树阴下吸烟。想来我更像那些爱尔兰人,一看见有人群聚集,便打发小女出去打听是否在吵架,“若真是这样,爸爸倒要去凑些热闹。”
我喜欢激烈的竞争,而且喜欢旁观竞争。我喜欢打听他人的战况,当然竞争靠的是勇敢顽强,光明正大,而不是投机取巧,玩弄诡计;它能激荡撒克逊人传统的战斗热血,就像学童时代“与厄运抗争的骑士”的故事一样使我们童心振奋。
人生的斗争也是一场同可怕的厄运的抗争。每个时代都存在巨人、苍龙之类的庞然大物,它们所守护的金子根本不可能像小说里描写的那样会被轻易拿走。在小说里,阿尔格农最后流连地望了一眼祖先的房屋,抹去眼角的泪珠,离家而去;三年后,他竟然衣锦还乡、腰缠万贯。小说家并没有告诉我们“他是怎样做到这一切的”,这真是个遗憾,因为这段经历肯定会极为精彩。
On Getting On in the World
J. K. Jerome
A motley throng — a motley throng! Prince and beggar, sinner and saint, but cher and baker and candlestick maker, tinkers and tailors, and ploughboys and sailors — all jostling along together. Here the counsel in his wig and gown, and here the old Jew clothesman under his dingy tiara; here the soldier in his scar let, and here the undertaker's mute in streaming hat band and worn cotton glove s; here the scholar, fumbling his faded leaves, and here the scented actor, dang ling his showy seals. Here the glib politician, crying his legislative panaceas; and here the peripatetic Cheap Jack, holding aloft his quack cures for human ills. Here The sleek capitalist, and there the sinewy labourer; here the man of sc ience, and here the shoe black; here the poet, and here the water rate collect or; here the cabinet minister, and there the ballet dancer. Here a red nosed p ublican, shouting the praises of his vats; and here a temperance lecturer at fif ty pounds a night; here a judge, and there a swindler; here a priest, and there a gambler. Here a jewelled duchess, smiling and gracious; here a thin lodging house keeper, irritable with cooking; and here a wabbling, strutting thing, tawdry in paint and finery.
Cheek by cheek, they struggle onward. Screaming, cursing, and praying, laugh ing, singing, and moaning, they rush past side by side. Their speed never slacke ns, the race never ends. There is no wayside rest for them, no halt by cooling f ountains, no pause beneath green shades. On, on, on—on through the heat and t he crowd and the dust—on, or they will be trampled down, and lost — on, with throbbing brain and tottering limbs — on, till the heart grows sick, and the e yes grow blurred, and a gurgling groan tells those behind they may close up anot her space.
And yet, in spite of the killing pace and the stony track, who, but the slug gard or the dolt, can hold aloof from the course? Who — like the belated travel ler that stands watching fairy revels till he snatches and drains the goblin cup , and springs into the whirling circle — can view the mad tumult, and not be dr awn into its midst? Not I, for one. I confess to the wayside arbour, the pipe of contentment, and the lotus leaves being altogether unsuitable metaphors. They s ounded very nice and philosophical, but I'm afraid I am not the sort of person to sit in arbours, smoking pipes, when there is any fun going on outside. I think I more resemble the Irishman, who, seeing a crowd collecting, sent his little g irl out to ask if there was going to be a row —“ 'Cos, if so, father would like to be in it. ”
I love the fierce strife. I like to watch it. I like to hear of people getti ng on in it — battling their way bravely and fairly — that is, not slipping th rough by luck or trickery. It stirs one's old Saxon fighting blood, like the tal es of “knights who fought against fearful odds” thrilled us in our schoolboy days.
And fighting the battle of life is fighting against fearful odds, too.There are giants and dragons in every age, and the golden casket that they guard is not so easy to win as it appears in the story books. There, Algernon takes one long, last look at the ancestral hall, dashes the teardrop from his eye, and goes o ff — to return in three year's time, rolling in riches. The authors do not tell us “how it's done, ” which is a pity, for it would surely prove exciting.
论奢华
奥里弗·哥尔德史密斯
哥尔德史密斯擅长创作批判性文章,严厉抨击浮夸不实的假道学,强调人类原始的美德。本文即是他独排众议,否定“奢华”与人类罪恶的绝对关系,并赞扬它对世界文明的贡献。
看看这一幅原始单纯的自然照片,告诉我,我最尊敬的朋友,你热爱疲劳和孤独吗?你会感叹四处漂泊的鞑靼人的节俭,还是后悔生于文明人士的奢侈矫饰中?或者你会对我说,每种生活方式都有其特有的罪恶。文明的国家罪恶较多,不如此可怕凶残或者不是最可怕的国家罪恶较少,这难道不是事实吗?背信和欺诈是文明国家的丑行,荒蛮之地的居民则是轻信和暴力。文明之国的奢华能抵的上野蛮国家无人性罪恶的一半吗?当然,那些痛责奢华的哲学家,对奢华益处只是一知半解;他们好像没有察觉到,我们所拥有的奢华不仅是我们知识中最伟大的部分,甚至还是我们的美德。
当一个高谈阔论者讲到抑制我们的欲望,只用最少的东西来满足我们的感官,只用大自然所缺乏的东西来供给它们,这听起来好像很美妙;但是,如果能无辜、安适地尽享这些欲望,这不比抑制它们更能令人满意吗?快乐生活所得到的满足不比了无生趣地闷头思考之满足要好吗?人工制造的必需品变化愈多,我们快乐的圈子就越大;只有需求被满足之后,快乐才会存在;所以,奢华在增加我们需求的同时,也扩大了我们幸福的空间。
仔细调查研究任何一个以富饶和智慧而闻名于世的国家的历史,你将发现,没有最初的奢华就没有今天的英明智慧;你还会发现诗人、哲学家、甚至爱国者也在“奢华”的列车上行进。理由是明显的:只有在发现知识系于感官的逸乐时,我们才会好奇而去求知。各种感觉会为我们指明方向,产生对创造发明的种种评论。告诉戈壁沙漠土人月亮视差的精确测量,他不觉得这个信息能满足他什么需求;他迷惑:为什么会有人肯这么费劲,花这么多钱去解决这么无用的难题。但是如果把这个和他的幸福联系起来的话,向他表明这样做可以改进海上航行,有了这样的更暖的外套、更好的枪或者更棒的刀,立刻,他就会为如此伟大的改良而兴奋。总之,我们只想知道我们渴望拥有什么;无论我们如何反对它,奢华都激发了我们的好奇心,使我们渴望变得聪明。
On Luxury
Oliver Goldsmith
From such a picture of Nature in primeval simplicity, tell me, my much respe cted friend, are you in love with fatigue and solitude? Do you sigh for the frug ality of the wandering Tartar, or regret being born amidst the luxury and dissim ulation of the polite? Rather tell me, has not every kind of life vices peculiarly its own? Is it not a truth, that refined countries have more vices, but those not so terrible barbarous nations few, and they of the most hideous complexion? Perfidy and fraud are the vices of civilized nations, credulity and violence those of the inhabitants of the desert. Does the luxury of the one produce half the evils of the inhumanity of the other? Certainly those philosophers, who declai magainst luxury, have but little understood its benefits; they seem insensible, that to luxury we owe not only the greatest part of our knowledge, but even of our virtue.
It may sound fine in the mouth of a declaimer when he talks of subduing our appetites, of teaching every sense to be content with a bare sufficiency, and of supplying only the wants of Nature; but is there not more satisfaction in indul ging those appetites, if with innocence and safety, than in restraining them? Am not I better pleased in enjoyment than in the sullen satisfaction of thinking that I can live without enjoyment? The more various our artificial necessities, the wider is our circle of pleasure; for all pleasure consists in obviating neces sities as they rise; luxury, therefore, as it increases our wants, increases of capacity for happiness.
Examine the history of any country remarkable for opulence and wisdom, you will find they would never have been wise had they not been first luxurious; you will find poets, philosophers, and even patriots, marching in Luxury's train. The reason is obvious; we then only are curious after knowledge when we find it co nnected with sensual happiness. The senses ever point out the way, and reflectio ncomments upon the discovery. Inform a native of the desert of Kobi, of the exa ct measure of the parallax of the moon, he finds no satisfaction at all in the information; he wonders how any could take such pains, and lay out such treasures in order to solve so useless a difficulty; but connect it with his happiness, by showing that it improves navigation, that by such an investigation he may have a warmer coat, a better gun, or a finer knife, and he is instantly in raptures at so great an improvement. In short, we only desire to know what we desire to p ossess; and whatever we may talk against it, luxury adds the spur to curiosity, and gives us a desire of becoming more wise.
|
|