|
|
1 Y+ v) F& G+ r" l- ~1 y! ~& A
1 i E9 P: }; K3 q# }1 ?5 x2 _ 记者专访传记翻译家郝巍:“不把他当典型的诗人颁奖”
8 e, n" k2 p# E: `$ Y' w: }( h
8 |5 m: O F, A “我觉得不是把迪伦当成一个典型的诗人来颁奖的,恰恰他是把诗和音乐结合起来的这么一个人物。” 《他是谁?探究真实的传》一书的译者郝巍告诉记者,“如果单纯说他是个诗人,肯定是不太对的,单说他是个音乐家也是有问题的,所以我觉得很重要的一点是诺奖颁奖给迪伦的话,这件事对于两个领域的文化都很有意义,值得我们去讨论的。”
+ {. ^' M2 g, [: E# ], j% O
; v0 J% |9 C& A; H, Y# f 郝巍在昨晚接受记者采访时称,迪伦首先准确的说法叫“唱作歌手”:“欧美的唱作歌手和我们国内所说的唱作歌手还不一样,唱作歌手很重要的一点是他在创作方面不管是音乐也好,还是歌词当中给出的信息也好,是有很强的个人性、创作性的,所以他不是一个简单的歌手。”
" o" i& C9 @: O% |4 H& e
a( t. j c6 ]# H' l+ z1 U" N 郝巍解读:“我觉得诺奖给他,其实很多年前就听说了迪伦被提名,很多人把提名也好,这次获奖也好当是迪伦文学造诣得到充分褒奖和认可的一个标志。我觉得除了这点之外,还应该反过来看,诺奖给迪伦,他作为流行音乐文化、音乐家的这种身份可以从这次颁奖中获得什么效应。”
5 z. g2 f8 n2 O8 T0 J& l+ I z' l* D# y2 t2 |+ S
郝巍认为,他的很多诗歌,很多人经常会想从他的歌词当中明确地获得他到底说了什么,可是越解读越觉得他好像是触动了我们,但是又像谜一样不停地引人解读、解释。这是他持续被人讨论的方面——人们总是在解读他的歌词。! n! x- P! j; k0 f$ ~
9 D& G8 Y0 Q9 w9 e6 d) v9 | “另一方面,也是我在翻译过程中受到评传作者的启发,迪伦很多的时候他像是描绘美国生活、美国时代的画家一样,他把很多东西收集到他的脑海里,然后像拼贴一样给你定制,给你罗列出来,他罗列的又非常有意思。你觉得能通过他的歌像是感受到了什么,但你又未必能敏锐的解释它,这是他很有意思的地方。”郝巍对记者解读了迪伦作为一个诗人和创作者的特点。 z. h9 W4 o8 O( x. z
8 l+ s4 G8 u) _
“我觉得这可能跟他获得此次诺奖有一定的关系。他不仅仅局限于一个歌手。像摇滚歌手这种,谈到政治现象或者是反映的弊端很多,但像他这种营造出某种环境、创造一种语境的文人确实不多,就算有,能达到这个水准的也不多。”《沿着公路直行:鲍勃·迪伦传》一书的译者余淼在昨晚接受晚报记者采访时也表示了意外和惊喜,作为他的歌迷并翻译过他的传记的人,他特别点出了鲍勃·迪伦作为一位诗人的意义:“我比较喜欢他,他也被提名很多年了,但一直得奖希望不大,今年他能够拿奖我还是比较惊讶的,本来都快没有希望了,没想到他会拿到,我是先从音乐上喜欢他,对他有一定的了解,才会翻译他的传记的。”
9 `$ J, C/ D& s; P1 ]. p. L$ @; \+ ^. I
余淼翻译了一年多,认为他的歌手身份有助于拓宽了他创作的来源,可以吸纳更多比如像美国的黑人诗歌这方面的内容。这些东西在他所处的那个时代基本上可以说是流传不广,处于比较下层的,迪伦把它吸纳出来,通过自己的语言组织,通过自己发挥的想象力,然后以文字形式表达出来,以使更多的阶层接收到他的信息,以美国人更为接受的形式表现出来,使他的歌词、诗歌更加的自由,这大大地拓展了他的创作和施展的天地。
/ p5 p4 t. V6 B, l! \7 }# i$ k8 E1 g) R% } v
文景曾在2010年出版知名乐评人王小峰的长篇小说《沿着瞭望塔》,故事的两位主角正是迪伦与列侬。讲述约翰·列侬和鲍勃·迪伦与众不同的理想主义生活,他们遇见了邓丽君、刘文正、罗大佑、崔健、王菲,幻灭与成长的离奇故事就此展开。王小峰对媒体大胆表示,就像迪伦当年给吉他插上电一样,给诺贝尔文学奖也充了电。但这名翻译家大胆预测,未来五十年或者一百年,将不再出现迪伦这样的作者获奖。 |
|