找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9791|回复: 0

[歌词创作] 将流行歌词翻译成文言文会怎样

[复制链接]

636

积分

4

听众

354

金贝

中国原创歌词基地新手

积分
636
安抚一啊 发表于 2015-8-11 15:18:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
) q& c' X' `/ w) \" S, o, j$ `
当流行的网络神曲穿越到古代后,会变成什么模样呢?和小编一起来看看吧!
  a! ~, l9 ]3 T3 J1、网络爆火神曲《小苹果》* g+ f6 C% R. D. z

; F  C; o% P. t我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是个伟大日子!摘下星星送给你,拽下月亮送给你,让太阳每天为你升起!
' K; c$ f0 D8 [" C) @- H. H% [+ o译文:/ f, M% z) k: Z$ M1 f' }
春播秋收兮,尽在今日。
: j1 d& M. y* [9 B( ]5 u摘星探月兮,显吾珍意。
" {5 t; b1 J$ L$ y* l. z6 v金乌轮转兮,尊吾杼机。+ q5 h5 o% [2 K$ K& R, E! b, I! p
梧桐招展兮,求凤来仪。
2 U2 f3 y' u+ {5 d
) H4 z/ q% v. S% _4 D3 W变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,把我一切都献给你只要你欢喜,你让我每个明天都变得有意义。生命虽短爱你永远不!离!不!弃!  w  M. [& b! b5 X3 v' m) u
译文:* i$ K/ ?  N( X$ m- _) e
化身蜡炬兮,光洒卿衣。
8 ?# h& @3 A/ A1 R以身饲鹰兮,求汝欢喜。
1 s% p( c% w# g* u卿赛洛神兮,赋吾真谛。; \; F0 B7 h7 V0 X  q, |
今生苦短兮,来生复聚。" U. E9 ^) R+ [9 f

- z, g8 F' a0 z! s& Y" a5 q你是我的小呀小苹果!怎么爱你都不嫌多。红红的小脸儿温暖我的心窝,点亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小苹果!就像天边最美的云朵。春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。8 b+ m0 Q9 A/ }% J3 V; Z
译文:
: L/ B; G/ }0 B, Z2 _8 i- f4 E汝为珍柰兮,深藏吾心。
2 ^& M% f, P( M% x9 Y; D  Q容似离火兮,深暖吾身。: W$ R# a% |, O1 X
卿若彩云兮,九天遗芬。0 p) ]; \$ b- J) _+ o
春花馥郁兮,似兰斯馨。+ I; G. o% Z& J5 D
4 S. g  B* w. v/ h( r+ |8 X
从不觉得你讨厌,你的一切都喜欢,有你的每天都新鲜!有你阳光更灿烂,有你黑夜不黑暗,你是白云我是蓝天!
  N6 z  I% E. M1 M& ~. Z( P/ G/ L译文:- a, F1 U3 F! |& u
怜卿之甚兮,拳拳服膺。
$ H. h' N  X3 a' h4 f: I5 R日因汝艳兮,夜因汝明。  f2 A) ~, V! y6 t2 v5 f0 N5 r
比翼齐飞兮,并蒂双生。
% G; \7 w: O* u* y1 l- ]) G情传千古兮,漆书壁经。! ?2 S0 A) g" g' j' b% l0 g6 D
0 F3 d/ K8 E3 t( Q* y4 h: h
春天和你漫步在盛开的花丛间;夏天夜晚陪你一起看星星眨眼;秋天黄+ R+ P1 [$ d$ r7 v
昏与你徜徉在金色麦田;冬天雪花飞舞有你更加温暖。# H8 V$ i# H- z
译文:- h1 A9 S) i# ~
春行花径兮,草木清新。
& p6 r! {2 h" D( E( o" `0 X夏观星驰兮,指点天君。
( \' ^/ l, t4 {6 Z8 {$ |秋走麦田兮,凉风弗面。1 e9 h0 a( X- ~( z* L: h
冬雪清冽兮,有汝暖身。
& d% L( w7 W9 k4 Q. p  P* \+ `! Y+ j( L+ N# @$ h( T5 |
2、多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。- C" q, j% L$ m7 G7 O' ^3 N
译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。望其影而未能有,何曾知,望卿难留。: Z/ g. J8 w7 Q1 C
8 ^( `0 f4 D# j4 f
3、就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱!
, N; K0 R* ^2 A' c2 G% G8 \译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。
% x8 a4 C. `6 F( v- l
  R$ N3 Z: h; a5 }) e& u: Z4、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?: |) a5 K* q' \8 n% U
译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?
" y9 B" w. k( t9 _% v) G" S* D
4 v" v( e! Q: F$ H5、有时候有时候,我会相信一切有尽头。相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。
( V5 B8 C( [4 C8 k* m) [8 K译文:吾长念万物皆有终了。离合有时,何物不朽!8 M% K0 w+ `+ x7 r
2 {/ y. S+ u/ z. y6 r; K1 o, @
6、life was nothing but an awful song!
& {/ ]; R% t1 J4 n) \: E译文:人生无它,哀歌一曲。
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2024-11-22 19:58 , Processed in 0.110358 second(s), 9 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表