找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13602|回复: 0

[歌词创作] 将流行歌词翻译成文言文会怎样

[复制链接]

636

积分

4

听众

354

金贝

中国原创歌词基地新手

积分
636
安抚一啊 发表于 2015-8-11 15:18:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
- x* Q9 i) F4 k: i1 l7 r. `/ {
当流行的网络神曲穿越到古代后,会变成什么模样呢?和小编一起来看看吧!
/ [* i+ F/ U. Q8 R. x+ |5 {1、网络爆火神曲《小苹果》
) ?5 C; C9 S$ D4 d6 z
6 L; V* U# W% r: E( a我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是个伟大日子!摘下星星送给你,拽下月亮送给你,让太阳每天为你升起!' z: b( R1 P* @5 ^4 }
译文:. K0 r- O' b9 J8 R) n( w% Z
春播秋收兮,尽在今日。
9 X4 r7 i5 J+ Z5 |* J5 p- K摘星探月兮,显吾珍意。% r- q  ?& r/ S2 h# {! i
金乌轮转兮,尊吾杼机。
" Z( i! r, u- p3 X' l2 L梧桐招展兮,求凤来仪。" A- c4 Q/ W- N7 A4 o4 o  n
) S4 ?" m5 a1 A8 o! P+ N% q
变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,把我一切都献给你只要你欢喜,你让我每个明天都变得有意义。生命虽短爱你永远不!离!不!弃!$ ~) b" ]( Q& [7 }+ u, @- x
译文:. W$ X. k3 n+ g- D4 q
化身蜡炬兮,光洒卿衣。' C1 k7 U& P3 ?; v4 ^/ J8 Q
以身饲鹰兮,求汝欢喜。
' D# q4 x& A5 N3 G卿赛洛神兮,赋吾真谛。
  Q9 k$ ]7 a. W今生苦短兮,来生复聚。
4 M6 V" W, e/ a# n8 F
! A2 M: \. s  Z; C9 ^0 ?1 ]. z你是我的小呀小苹果!怎么爱你都不嫌多。红红的小脸儿温暖我的心窝,点亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小苹果!就像天边最美的云朵。春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。  |$ W6 c% a* e
译文:
; O$ d$ j% u3 X+ _+ a, C- S汝为珍柰兮,深藏吾心。  g0 h- W  T4 c1 J! O" Y7 s
容似离火兮,深暖吾身。
0 B, D* J! k' w- @卿若彩云兮,九天遗芬。
6 e. _6 q0 B' P( i2 U春花馥郁兮,似兰斯馨。
5 G, G0 A; V( O5 L6 `+ \' A. o! v+ ?
从不觉得你讨厌,你的一切都喜欢,有你的每天都新鲜!有你阳光更灿烂,有你黑夜不黑暗,你是白云我是蓝天!
) |) i) j7 u6 g0 `- o! K译文:
1 i' q# a; d- o" R$ m5 S怜卿之甚兮,拳拳服膺。, P. q, b: a0 e4 W- a
日因汝艳兮,夜因汝明。
5 K; }' |  A7 I9 G比翼齐飞兮,并蒂双生。
, y: G8 n6 z% c" W  [  E情传千古兮,漆书壁经。
: B; P$ p2 h4 z( t9 w7 _2 W
7 U$ _5 P- d/ Y6 K$ b, _2 m8 A9 b; y6 B春天和你漫步在盛开的花丛间;夏天夜晚陪你一起看星星眨眼;秋天黄
% q5 @" p# v& p0 M6 Q& l昏与你徜徉在金色麦田;冬天雪花飞舞有你更加温暖。6 G# T" H6 k; H# g2 [9 w4 V7 Y
译文:
  m) b$ D9 F# [( K4 [' Q/ E' s春行花径兮,草木清新。
( L1 M  p4 T. P1 c" d$ V* d6 Y+ X夏观星驰兮,指点天君。
# i( Z0 [' Y# g% V/ ~( b秋走麦田兮,凉风弗面。' `" R6 _! P# \9 L
冬雪清冽兮,有汝暖身。
  |$ A. y8 F1 |  V0 ]9 r: p# w( W! v) m& H
2、多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。: j; O% v0 R( e$ F; x* w
译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。望其影而未能有,何曾知,望卿难留。& T7 ?5 _  F# t& {  y  \

8 ?1 M4 H* |7 N: V6 W) ]3、就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱!0 h: j+ u$ J( g
译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。
7 L* {. Q& D# G3 O) A5 T
" x4 w' ^8 l. @/ J& ?' Y4、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?# G% W3 H' H4 {: L4 B
译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?
& X  I) K& a* Z5 F/ }( C- `2 C/ G4 F2 Y; G
5、有时候有时候,我会相信一切有尽头。相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。
# s" {4 X2 e* P+ Q( a5 U译文:吾长念万物皆有终了。离合有时,何物不朽!
, K) e3 x0 b+ q' @6 [/ v6 ~9 `' I
1 ~# R, h: O0 z6、life was nothing but an awful song!
6 f+ F. X+ K2 q- u5 J: R& L6 F译文:人生无它,哀歌一曲。
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2025-11-22 22:48 , Processed in 0.099015 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表