|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
% D/ w% M$ p9 | g
- c1 u$ [3 L: Y+ Z# DEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
; Y K7 s- q0 n' W- w: k屋前有一棵青綠胡桃樹,' @$ T1 i# z( A; r [0 A2 n
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.. e2 v- V2 H6 w6 S0 F" A8 x* a/ L
芬芳清爽的伸展它的枝葉。
; s+ Y9 z( G: GViel liebliche Blüten stehen dran;
# Z4 _5 d, {+ ?; V2 O* `樹上開了許多可愛的花蕾;$ {; N# M; S, G
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.3 U6 j8 T3 g4 \1 R9 t8 s$ K& ~
柔和的風吹來,深情的擁抱它們
) P. P$ Z! P1 ^! C; m0 ~Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
+ |; S# {8 R* }) M( A, S樹葉兩兩成對低語著,1 E ~ u0 J# I- V, r6 W
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.* c1 B% Y. M/ C0 u% Q
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。* {) d1 ~/ s4 @8 M* h- ]. p8 W
Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.9 x( F: M6 M$ C8 ?& U- q9 C
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
4 R( `- M( Y' |8 E8 M: D5 b. T! iSie flüstern Sie flüstern –/ U& b5 g( S9 _/ e6 q$ o
輕聲訴說著 -
3 t) g$ e, e4 X9 ?8 f* X5 R! A2 Dwer mag verstehn so gar Leise Weis?8 _1 A3 G e# T1 ^
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?# k# a7 W' @: C7 w9 d" ~
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.2 ]3 ~2 X& V h1 ^, h( b$ q3 s
訴說著明年與新郎啊。明年。) `& P- c* D! B2 b; j6 p0 O/ J
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
0 ?! Q& W7 N( W# x# ~# b' V那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
# z2 |) {( X. P, a" P) mSehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
; \7 `1 C1 y: t: m渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。) k3 D! `+ D; t4 w/ a" Z
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人" a9 D! V0 a8 U) z% W3 M# {
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
! ]9 h1 @6 {; ^7 kMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
$ G X9 L" s ^7 u# @) G我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
% {1 g9 @3 q3 r, H3 x5 X' N7 Eich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.2 z1 _- h( I3 i2 n: d
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。2 F. s' P, c3 u9 M
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
, G6 B: k5 Z# {6 I2 i, X喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
3 A0 ^, h( k8 P$ mdurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
* c4 ]7 i; G3 C我在世間流浪,為了某人的愛。
0 ~/ [3 B& o8 R* {Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!# c# z/ ~) p' u8 t7 g% [6 s8 d
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!8 z5 a2 l. q; B0 v9 r
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
5 Z( L- U+ b$ o0 s6 p X保護他遠離危險;引導某人安全!
1 ]- e( a. X# ?1 z6 S3 PO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
3 @9 ~! F' ~9 Y- E, {喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
0 d2 ?5 B* C: Y; m! X! Q$ @" t5 yIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
# U0 T6 U" ~, o. r, K+ x我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!$ D1 X0 S, [' a3 @3 ~) K' r5 u7 S
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
[5 r* D( B! J! I& s" A' V
4 G. G+ w# h3 Q z5 V舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?2 G5 m& w* l q/ S& \2 [7 i2 ?2 {4 V' a' r
/ s, a! F: ~" K' X' d [0 D' }+ P' J舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐: \# F4 d8 \8 \+ {1 _5 L8 a7 }
2 C! A, S. N& w
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
8 m6 |$ b& F' X我獨坐,沒比這更好的。
' x- n; b& y7 U8 b0 ZMeinen Wein Trink ich allein;& \/ m5 f% q% ]) h
我的酒我獨飲;
5 E* b$ }5 G& N( R, ~7 |" z8 GNiemand setzt mir Schranken,
$ A" G( \2 m- o- \% I週遭無人在座,
4 X) R9 b' c* ^. g" _# l' CIch hab' so meine eignen Gedanken.
: ?# K( M3 ~: R9 I- h# V2 ~5 S( ^我很享受地獨自思考。
7 \" I! f% ^1 H. O舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯8 j$ D6 T/ v% }$ u2 F1 S% }
Setze mir nicht, du Grobian,
! j1 }9 _0 k/ v別粗魯,你這鄉巴佬,% v {, [, N+ {" T: w9 R5 n
Mir den Krug so derb vor die Nase!' B9 ^, a8 e! j: |+ n3 z
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
3 c$ E4 L1 m1 T/ t' s9 bWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
& R9 P( v F; U: u, l$ i倒酒給我的人要友善的看著我,4 g5 p2 s% D% n7 M% D
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.7 T _( I) N) b: [9 _( r
否則會攪亂杯中的酒。
3 a1 p) [* X! F2 z0 G5 X$ S! uDu lieblicher Knabe, du komm herein,
]4 N/ `3 q% h7 B g, [親愛的男孩,來這裡,8 T. f' d' J+ c Z0 p' X- z7 g
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
o' \; O- l" ]; o/ B+ k7 U2 M( F5 t6 ~你為什麼站在門檻上?
% s* D0 V* Q4 @7 {1 x; C) lDu sollst mir künftig der Schenke sein,! V% f, ^" ^& o! G( H* f7 M
你應該馬上把我的酒帶來:
1 I! O+ N1 e" d }4 R1 C/ X2 dJeder Wein ist schmackhaft und helle.
+ Z @5 S o9 H- Z& Q然後每杯酒將會好喝而亮澈。5 O! l1 K7 v" g" O1 h, c3 n
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花3 M5 \" p8 j2 p5 K3 k/ d
. B I6 M! C' M7 N6 M* K* H
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
1 w4 v. \; g3 k6 K C/ V R! _6 s0 P; ]3 E6 [0 Y$ V
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,7 B" a) b! `; s' D
蓮花害怕太陽的光輝,7 p9 O: Q$ q) Z$ n4 P2 \* v, H
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
2 Z8 A5 C9 s) X: a7 n8 U. Z她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
; Y7 J2 a% ^! f1 {- L) _/ BDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,* q* [0 [( {0 H# X5 F- M
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
- e! C1 h/ _+ x% L2 eUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
/ g% S! n8 O! V; i她親切地向他綻放溫順的花瓣。; j0 A7 ^# [; Z2 I# j9 ^" O9 u. H1 G" g
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
7 O; @7 Z9 K @" E她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
% T0 q4 i [. W; o* o" FSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
6 k% j2 C6 Y/ p8 ^她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。3 N' P; z2 }: S# _, E4 B6 D
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符: q( j. T! C$ x% R: Y8 c2 v: ^, T
( P# P/ S6 h1 j+ t3 V5 u/ Q0 w) D護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
+ [: Z$ E" U |( k, R: X7 d9 Z* {# d. v, s# _8 o' E
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
8 j0 Z2 j. o3 T2 S# v上帝是東方!上帝是西方!6 G9 y9 f: l+ x7 n+ j5 n# u
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.( c7 i9 E8 V$ E( b b
北方和南方的土地安息在上帝的手中。* d8 V, ~9 {6 t. Y9 u4 J
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
7 s$ ^' ? `. t+ Z上帝是公正的,對每個人公平。, n" J. n# D% o; M
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.$ x; f$ Y1 M; P& n" \! S% J4 x
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
- M6 e P/ l. J% e( vGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!. ]9 G& |$ A2 K& w
上帝是東方!上帝是西方!" j s5 w0 k- i* l" y+ R9 |$ d
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.; s0 \2 [) d( W7 \. i
北方和南方的土地安息在上帝的手中。, Q* O) x# \6 `! h; ^% q
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
, }+ |$ I9 _( x/ c5 _蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,& b4 N- O8 H: ]
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
& F6 S" v# r$ X! j如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
- y+ b/ E5 Q. F% hGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!/ {3 b6 S. S+ N' p3 ~
上帝是東方!上帝是西方!' V/ C; }, I6 `9 X) M8 r& h
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.% y3 T) v# h& w* H) U
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
5 ^2 m. e2 e' G6 @蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。8 X7 ~; z4 N& y4 R6 K$ j$ w
: Z2 X) b/ u3 @舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌$ Q$ E0 Z6 B* f; X+ y
6 ?/ v7 J# q% W3 cWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
* W7 n" J$ F @5 Y e3 W0 S伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,1 h+ Q$ u% q L; m. C
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;- ?* }( z# z% p0 J% T: t0 l# Q+ @
你似乎深情地說,我總在他身邊;
2 `! y0 o w/ o. \/ lDaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,6 b& h! V% B- y9 \, k4 D0 w. h3 o e
他永遠記得我,愛情的極樂,1 U4 ]' s3 w" w7 ]
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.$ `; r/ u; F( a6 U& D
她,不論多遠,都會獻身於他。
- j5 N2 l. w; CJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
% i5 y3 e" Y3 l是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,- b" ^& A# f: a5 u/ l5 c
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt., Y# ~. m$ J" D4 @/ G% ~
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。% D7 {# }) E; v9 |% t* X% }$ q' c% F
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie, k. T- v9 Z7 J2 n) P
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,: k) S! H4 h" J. v
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
- L5 S2 m: i1 Z$ t& H' ~" K清純的愛情在詩的外表具體發光!
3 p; y: v& F, A9 _+ }3 p6 ?1 HWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,- N" R' Q/ ]+ Z# X; m/ c |
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
! U I7 {" a9 s' s1 rLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
6 f/ z: {1 t5 Y" y8 n你似乎深情地說,我總在他身邊。
9 r* ]/ D" l P ~舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦" C# M8 d" }1 `& \5 J
" c! i8 `/ q" J/ ~6 O2 R" g
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
5 e9 M. U# E0 N' n# T
4 }3 X1 C' K* a* V1 {6 x& eIch bin gekommen ins Niederland, o weh! n5 G# Y) a, I, _. A( `' |
我來到低地,啊!" U/ o/ q; U$ I- H& @
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
1 y' u9 {! U$ N他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!: `# b: m4 @/ }. Y7 ~
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
+ P' r2 c2 e: {" A0 k這裡不像我的高地,啊!% r, ^( V7 w+ n
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!: i" c" N% }& D
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!. q4 i, T, T# d4 a' k. \5 K
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
; @. I$ Z. m8 m- }+ f( L! S我放牧了二十隻牛,啊!
) l- E) I3 {. y: B8 SDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
% k0 K( f: p: {1 ]% }% u) o# @牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
' t d- i8 q/ K7 Z% X f. AUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
# I$ E8 U# h0 t1 {& O( G在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
- D% z: z* o* Y8 wDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
' j* b0 M6 \' M/ ^牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
1 X: t+ U6 n/ G5 C ^3 CEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;0 F# O/ f# _: \$ L3 r k, |7 [' C5 x
在整個家族中沒有人比我更有財富;" T0 U: D- Y3 g2 n
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!2 h$ j8 A3 r5 g. d
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!* _0 ?) L6 K7 L9 x
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.4 f2 i. T4 i6 O2 ?! b8 |* T; }
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
6 \* b9 A1 G D9 b, I* o& v! S6 bWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.* T' e9 ~5 ~. |
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
3 D5 ~0 B" }; T0 n2 SO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
~2 r& h+ P5 j* p7 L但願我沒有來到低地,啊!4 d$ L5 y$ U2 I7 K' v6 @6 b2 N1 |
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
4 U v+ b2 f/ Z0 I; u% S4 X1 B沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!. s8 A2 L% I0 P
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌$ ?; a# ?& S: x
( h" \7 m- h# P7 C舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
1 w' z- k! o* J
+ \) D5 T: f4 R: m" ^/ I 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌19 Z6 Z3 _' t J- O! E
S) i3 g. I) X, v7 |# {& f4 V+ K
Mutter, Mutter glaube nicht,
+ `) |4 f% c2 y( s8 _9 f母親,母親!不要認為,
2 U Y$ S3 Y( I; R- T8 kweil ich ihn lieb' all so sehr,
8 q% ~/ k& r( Y4 X7 ~/ [因為我如此愛他,( z/ N- ^5 F# ]: @8 r; W" D
daß nun Liebe mir gebricht,
: m- M/ x( k, }( X4 c* x. b我現在無法愛你,
}8 P7 B$ Z2 C& w7 o$ l& Ydich zu lieben, wie vorher.
* v- ]' |, s: G愛你如同以往!0 w+ L/ q3 u* |' y6 O, c4 ^. b; s
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe
1 \7 Q% |& P ~$ A' h母親,母親!因為我愛他
2 p* u; F8 v2 l! y. V8 W3 wlieb' ich erst dich sehr.
2 Q s ^: H$ x" Z$ n% {) }我愛你更勝於昔。, Y4 L- n" \9 z5 O/ l7 p
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
$ `" K. y# _, f5 k' p3 O8 t* c讓我把你印在心裡,
6 W2 Q5 y# U9 y$ Y2 q% l8 A5 ]: C5 eund dich küssen, wie mich er!# h% p, N# r+ z- [' D
我吻你,如同他吻我!3 P X$ c) {+ R! T. `; ]
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,9 J. L: X9 F: i6 n; r3 @' U
母親,母親!只因為我愛他,
9 D" |0 w) Z# h$ w0 u0 @* g$ mlieb' ich erst dich ganz,$ x6 J/ c7 Q: ]) m2 [" X
我現在真的愛你,8 {3 F) S& M; b5 E
daß du mir das Sein verlieh'n,
8 r5 |& Y7 g% T2 Z- q因為你給我生命,
; e; j1 }2 Z8 W7 S8 Xdas mir ward zu solchem Glanz.
) E2 A, E+ X" d4 m生命多采多姿。
( l6 r+ n8 z% y3 M+ K. h/ t舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
* e8 U) p" g- X+ n8 u* [' e& \9 v* a: c
" R' I" h# z) `0 ]5 G' yLaß mich ihm am Busen hangen,
( G: O( a, [' w: r0 ]讓我貼在他的胸膛,
( H1 K- P. E, n5 MMutter, Mutter! laß das Bangen.
; L# J, G2 k2 l* Y6 U2 X母親,母親!別擔心。
' d& M2 R. K2 \; b* a" \Frage nicht: wie soll sich's wenden?
9 S8 q- @0 ?1 F不要問:未來會變的如何?
& {9 }0 c( s; Y/ {+ w& WFrage nicht: wie soll das enden? C6 C2 C( j: v$ l8 z8 o0 c3 q+ ]- a8 v
不要問:會如何結束?
`( L% z! }5 N% q/ w( r4 o* b6 lEnden? Enden soll sich's nie,
; g: t) L0 X) B3 d) S結束?永遠不會結束,4 @) _/ e/ G0 v8 c7 e4 m
wenden? noch nicht weiß ich, wie!
+ c. t. Y8 P Y改變,我仍不知道會如何!# B" w8 ?* `9 t! d
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
" S5 ^- v. L X$ X( d讓我,讓我貼在他的胸膛!8 X5 f; S) p9 B/ U S3 s3 c$ L
曲目列表:
8 h! c$ g2 v7 v
2 {/ X9 t& f; l1 T3 QWidmung2 A- S9 N$ u- x1 D A
Freisinn
1 H; s" u/ j \% W! Q$ b+ d2 |9 }Der Nussbaum+ S+ d+ `* g5 ?7 p; |. S
Jemand
. _0 z6 ]4 i* ?" M7 n$ [Sitz' ich allein3 R, m; C1 u, `6 R
Setze mir nicht
, z# u5 K$ T4 G" H0 x8 JDie Lotosblume
* ^ ^' p$ r* g* K o N/ G1 JTalismane2 A( z* K, V9 y8 }4 X( j8 @4 F
Lied der Suleika
3 Z: T/ O' j! `' I# Q' p: `Die Hochländer-Witwe
+ N7 K# i' N/ W& c1 d. dLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)$ j& }$ v, \4 N, q/ p7 ~" r5 A
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
5 M( g$ h! j6 \+ \$ Q/ ?2 x3 _Hochländers Abschied) y! ^3 t6 q0 ]* d! Y6 a5 l
Hochländisches Wiegenlied
; z# }# l6 j5 A2 q8 u4 @; _1 Z0 i8 IAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)# i; l3 \! d. r, I; }0 A4 t
Rätsel
- d( _# [9 i: n" SZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
, b, I5 x; V. P, f' ]4 c0 WZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)$ w% C# ]: h# L8 b& g7 i! L
Hauptmanns Weib- B; q. \9 B2 P0 p) A2 b1 J( \
Weit, weit
6 W3 `4 u5 ]/ C& r) m8 \% KWas will die einsame Träne
% ^7 ]% w. [2 }Niemand! w* N6 v" c* _( }% x
Im Westen
5 e$ [; f- F* d0 XDu bist wie eine Blume" S+ h; l- c0 A& g; R
Aus den östlichen Rosen
1 e) {, r) F3 }. W1 z/ C, SZum Schluss |
|