找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11583|回复: 1

[中国作家] 舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

[复制链接]

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

254969084 发表于 2015-7-22 17:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。
* j4 B" C9 ]* `  d. g# B4 G" q9 l& t7 t; n/ {8 X% H
舒曼在1840年2月寫給克拉拉說他寫了27頁的音樂,但是在信上保持神秘,沒有說明到底寫了什麼。克拉拉只能猜到這個作品將會是結婚禮物,稍後舒曼在信上才告知他最近在寫藝術歌曲。這套歌曲交給出版商印刷時,封面的標題用雙色印刷以桃金娘(Myrten)裝飾,於1840年9月出版並且送到克拉拉手上。) L6 P6 u% p- T: Y! w; I

; y* f" s% t- V/ h1 l" l舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication+ s, G) e7 y( |# L1 B
! L4 i1 j6 E( @
1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op.25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。
+ Z( ^/ H7 k0 N8 [. Q; O- p/ K# `5 {# @; A. O
《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。
" F$ Y& t1 A  g1 b/ @* N
0 ~" ], N! N4 c* j舒曼歌曲 op25No.1 - 獻詞9 C- D9 N7 e2 G" h5 m7 x8 u

' ^6 U5 Z3 s5 {, b5 F9 j6 W! V獻詞,呂特克的詩。這是一首表現愛與感謝的詩。第一段是激情的旋律由鋼琴伴奏進來,在喜樂(Wonn")與飄乎其間(darein ich schwebe)達到最高音。第二段則是轉換節奏,彷彿正在深情款款地凝視愛人。第三段又反覆第一段但是由埋葬憂傷的墳墓轉為更美好的自我,並且接著兩句舒伯特的聖母誦(Ave Maria),大概是接下來就可以步入禮堂吧!  ?" h0 s- ^* x& E& B6 I  v, F

: Z5 p/ V, y; y% S3 YDu meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,+ q" n" t. S0 z  ?
你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,% b" S1 J; r% Q
Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,9 Y' W% E" u3 ^- O. I* X
你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,- x8 F9 \( E1 [7 q
O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab.
! g( D/ Y1 c: t0 b啊,你是我的墳墓,在那裡, 我永遠埋葬我的憂愁。" m, u& O' g4 M: z7 y+ x* h+ a- ?
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden.+ z( n+ r0 ^# E3 H/ ^! |6 {
你是慰藉,你是安寧,你將天堂的喜樂給予我。
+ b2 l* Q) L/ R; }Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,  B, |# e+ g; p. W) w# `& h' e
因你愛我,使我有價值,因你凝視,使我能昇華,
7 t! w: C  W0 C9 K" @& m5 D, @Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
; `9 z2 {+ i3 E/ [( ^在你愛中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!
3 X% }9 h1 u8 g& ]8 P. W/ FDu meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,
: L' \# A3 b8 Q) U你是我的靈魂、你是我的心情,你是我的喜樂、你是我的痛苦,
1 v- ?0 W& X% HDu meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,
$ j% a+ Z9 d- {: |你是我的世界,我生存於其中,你是我的天堂,我飄乎在其間,
/ Q" a- o4 m5 QMein guter Geist, mein beßres Ich!4 q1 g7 `8 {) \* y' Q
我美好的精神,更美好的自我!0 q, j7 Y- @! Y/ Y
舒曼歌曲 op25No.2 - 自由的心
- ]+ O5 t( B5 D3 F9 T" b+ [# Z7 ]' D( O6 l: y& Q' W$ T
自由的心,哥德的詩。曲子是ABA的形式。A段起頭是先用鋼琴伴奏引入,有些歡喜漂泊的感覺;B段帶點柔情,也許有點不捨,但是又轉回A段結束,愉快的漂泊。
+ w9 D& }) G2 K' K
4 r! u. c3 O0 z' @8 OLaßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
! X& v/ C% L: w* E/ g; ?讓我騎在馬鞍上!
; r9 s$ z+ p- W: b' T5 v6 rBleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,; x& i% \/ t6 @. d) i/ Z
你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,
1 s/ y5 f  m! j. s, Q" ]0 q) vüber meiner Mütze nur die Sterne.
& i: p9 S  N, M) K2 g2 D3 H! D) h只有星星在頭上。
( z- H! j% q8 r- t$ R3 GEr hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;1 C# b6 p: b% f2 x
天上的星座將導引你橫越陸地與海洋,
: k" Q! _$ [" J7 |$ J: UDamit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh.
0 A$ _& q3 A! n" j, E# t8 H所以你將喜愛它們,當你注視天空時。  x' `+ k# H' A# D
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
* L. S5 r. H$ P2 l8 \% I* {讓我騎在馬鞍上!% p  Q3 h& r8 T2 r) n" d* \+ T# L* ^
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,
& q( x3 b2 U. V, S1 L$ B/ L你待在你的小屋!我將快樂地騎馬遠去,
  I3 [# e9 G; v( a6 K. Yüber meiner Mütze nur die Sterne.! n: G$ S. K1 r$ d$ ]
只有星星在頭上。
% [3 I+ Z2 j- w  z% \2 M4 o2 a$ L* s舒曼歌曲 op25 No.3 - 胡桃樹
8 _& |3 D. O* U* x4 ]  f1 a0 m8 ^) c# c0 `/ d
16.jpg
! e( h  U4 ~5 {- s4 l9 F2 Y4 D: o( |: w1 t! e# n
( H1 |' L; W4 g

) |3 G# L& }/ M' W; A8 d& X0 n( e' s8 ?
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

1万

积分

12

听众

8351

金贝

中国原创歌词基地中级

积分
16716

版权达人

 楼主| 254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06 | 显示全部楼层
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
  _) S! T; S" a% ]/ N  ]3 v- B9 U$ D% M
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
" _5 O0 v' q3 Y6 h# }屋前有一棵青綠胡桃樹,1 F4 H6 D! F$ @( N
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.2 P" o# B& f" C! I! R
芬芳清爽的伸展它的枝葉。
, n" n2 J. H. q4 o' [/ xViel liebliche Blüten stehen dran;
. x) l% N" G* t& U7 i樹上開了許多可愛的花蕾;; g. K8 l7 r; U7 ]' W1 m6 r
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.! P4 }# ?, c; @
柔和的風吹來,深情的擁抱它們2 ?& x: u) c: [
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
2 K' |; m" n* u樹葉兩兩成對低語著,* `9 d2 w- v4 `1 {
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.( o1 B, s8 b1 |
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
3 @3 m  R* J+ l$ D3 N6 u0 xSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
/ H1 K3 c5 k, y$ n( s0 m2 W# q它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。- ]$ N! ^& v: }" v
Sie flüstern Sie flüstern –$ Y9 I! |0 l; ^& Z6 |+ }
輕聲訴說著 -
4 z6 T9 O1 v: y& o" Pwer mag verstehn so gar Leise Weis?
$ ?- T+ l* S. E$ G; `誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?  J5 D) m+ g) D, L: v! e+ e4 I; i
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
" f# Z+ k" t+ {& i2 _8 Y8 c+ x訴說著明年與新郎啊。明年。8 z6 L- m5 E2 E8 ^! t& ?% h) o
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
2 |+ R: x9 Z! R那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
& d6 }! u" z7 f: KSehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.6 R/ }5 T4 d1 R- e
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。' }: p. ?5 o% P6 }
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人1 f) k- W) [1 N. D. p
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。% M2 U8 K( H) U6 P) I
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;1 {: w/ F2 g, \) v
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;) d/ m+ T! s) P) `% K$ L$ Q; t6 k6 {
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.! |2 ~  v/ i4 v- ]2 ^6 }/ B
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
2 P) S. a  i/ h2 P; B* vO Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
4 M' r" u. G" \# ]$ K8 }) b喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;& m; c* D; C  S4 e' D" v
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.. Z0 q" ]: c1 d' q0 T/ j) w3 ]5 }- g
我在世間流浪,為了某人的愛。+ E( {7 g0 Z4 ~+ b- |$ }
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
- I5 R' b4 b  O9 p因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!7 [( |' Y: E, Y: E9 E$ j3 l$ K
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
3 _$ l! Q' l6 E4 {2 }. j* |$ {保護他遠離危險;引導某人安全!
; m  I* B8 i% b1 r" GO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
+ Q' e& N8 n0 x% _6 p9 {3 P) n喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
" @2 o3 z6 |' J3 R, hIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!+ @( m: [6 a& w
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
& ]2 R" F) H! t6 |8 @1 M舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"1 e' H' ^0 u* a! ^+ I( l
( V- d, Z5 O" C' U
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
' M( m* J: A; y) {) V' C: U2 @9 r- N& U/ P, o% K5 o5 e
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐* {; ^+ A* D' h: M% l( ^: u7 B

9 c3 Y1 D: `2 ^8 c0 t) u+ A! m8 jSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?# }1 [. P% a3 d- I) \
我獨坐,沒比這更好的。# Z3 d4 O' ?# |. {, j
Meinen Wein Trink ich allein;
# U3 R  O- D2 }  ]: v1 r( y' ~我的酒我獨飲;( v3 l) @8 ^& v% N
Niemand setzt mir Schranken,
$ s7 {% V2 G8 f3 K週遭無人在座,9 l! ?# `) b7 |6 R% g! P0 K3 M
Ich hab' so meine eignen Gedanken.# u% Q# `6 p& u5 @" P
我很享受地獨自思考。, u$ e4 U% C; ?; B4 u/ Y
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯+ Q, w2 i  q+ B  Q/ F# u7 B
Setze mir nicht, du Grobian,- V4 G* {4 x+ C5 x3 a* T
別粗魯,你這鄉巴佬,) _# L. s& b, B, {- {3 c
Mir den Krug so derb vor die Nase!
- d1 Y; m- [( n% \這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
& u. P3 {. Z  S/ ?( l( i- hWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
( ]- z. o9 [# \( @) @) F倒酒給我的人要友善的看著我,* g6 Z3 e  z1 d' S! Y8 M/ `
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.& q3 F! g% g* @' K( X) `+ Z
否則會攪亂杯中的酒。
# q3 B* e1 Y: @) C, V. g) ODu lieblicher Knabe, du komm herein,1 q9 f# K6 T& b( v7 A7 w* Q) I
親愛的男孩,來這裡,
' `; _: a$ `% q8 k4 w+ v* o4 e, k. LWas stehst du denn da auf der Schwelle?/ S% u6 L0 M1 s* b1 |& P
你為什麼站在門檻上?1 x. p" s2 G6 f& `" p
Du sollst mir künftig der Schenke sein,6 E8 Q& [! C3 f- O& l* k
你應該馬上把我的酒帶來:/ z4 S5 M% \2 o- s4 |# ^. \- Y$ c
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.$ X6 ?# G7 h3 W: t: z
然後每杯酒將會好喝而亮澈。
4 u% ]- @  q  Z1 S$ p7 O. Z舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
( ?9 S* `$ ]$ s2 Y; i* W
& v! ], K  ^; I" M! S蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。; @) {) c/ D' a7 M2 R
& X6 q' o' P/ F, t* M
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
, l+ {/ i7 A; s! w. D7 n3 w6 `蓮花害怕太陽的光輝,
2 K$ W1 d4 y: iUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.- b( z; q( _; Z# h* ~' C
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。- y0 O* v" X$ t: ~7 q  M2 y4 i3 _
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,- N9 v  l% `4 o$ f& d1 p3 A
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,0 o: v4 @8 g7 C
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
1 p" Z2 }* A# d3 ?( \8 R她親切地向他綻放溫順的花瓣。
# U4 v' p2 H  q: L  D9 LSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';. q/ v$ Q  f6 X7 I
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
* h6 R7 R3 J+ V3 t9 C. n. n& zSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
1 l) P& P  Y  S9 A她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
5 M: j" ]$ h: C9 W4 D' a8 W' h舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符$ R: I( o6 ~0 k& b7 l4 F  b
6 S1 x' Y8 K( F6 U- a) k
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
8 M+ C9 Q6 h3 u# q5 V# l) _9 a1 l' S/ W- G, ^, T; H
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!: O8 F: U) ?' r5 F9 b* t, Q
上帝是東方!上帝是西方!
7 @0 J; r5 G3 U! F! _- h" ?Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
- J3 ]8 X2 r; ~- ^2 R北方和南方的土地安息在上帝的手中。2 z) g6 E$ d: x! T0 b0 ~/ y0 k
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.! b% X% b" @% ^/ I3 E; \0 j- F# n
上帝是公正的,對每個人公平。
" U. O. N/ }5 c; f3 C4 S# ?Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
) R% E6 v0 X5 i$ i: r6 L在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。# J# B+ C/ Y/ a& v
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!7 _% l6 J8 E, y7 ~
上帝是東方!上帝是西方!
( H) ~/ D+ U6 v0 `Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.; U+ g7 l8 A) t
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
& E2 R5 }# B1 WMich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,1 Q- B% U0 x' Q$ n! t$ K! v
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
7 T- L2 C. D6 f" \- Z/ ZWenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!: i; m, @. [4 d5 ~  |4 c. g9 R
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
! u6 W& ?- R) _2 SGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
' w; u+ M" t! \0 ^% k/ m9 Y上帝是東方!上帝是西方!3 ?' `3 b- Z. Y
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.$ ?3 i: o" s/ ]7 y% {
北方和南方的土地安息在上帝的手中。4 }3 R* v8 p6 l2 L9 @2 c6 {
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
4 I6 Y: l) Y5 Q3 I
" y( t4 r6 A" B4 P8 r: i) l. ?舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
' N: V. p/ S: c6 z. g& C
" v9 z1 i% l% [% ?4 IWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
2 [& b1 D; E% b4 J1 Y伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,# I/ o2 C! Q& z! w4 c
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;$ Q9 J! X4 X# ~, g9 K* v
你似乎深情地說,我總在他身邊;6 h, ]! D# Y* s2 F8 _2 f
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
0 z/ c( U" I  D/ B6 H他永遠記得我,愛情的極樂,* h# P! k1 M& J* u
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
, _4 |# _% O% }! H6 I她,不論多遠,都會獻身於他。
4 y* H2 P3 c* u6 f* ~: h% ]% }Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,& h8 k* U1 V2 f6 j
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
; C" h! u& V9 i/ m# MDiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
  e& L$ p9 q0 |; p" @2 K7 j* P我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。' i2 _' D+ o3 A& ~- W/ S
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,  W1 X6 O/ [" c, }* D% o; [4 c& Z
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
3 l# C4 Z/ r+ X3 N, R  c7 [8 NRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!1 ^& }& G* h; T& r
清純的愛情在詩的外表具體發光!
( P8 R, O- D  n7 i$ HWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,. R3 t. W6 b" _9 ~6 r4 I% {% L
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
9 [+ }" s, d3 X  e9 K* P% HLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
; `& ?3 A/ \' G* F. R1 u3 x你似乎深情地說,我總在他身邊。; w: W) m8 N* ~. F: r( u4 n5 J% \
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
+ W* y+ y/ e1 O$ i& `: z! _% F; ~/ ?% o! b0 r
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
# e5 y6 C, z0 f
8 S. b2 I5 F! Q4 _Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
8 h8 M$ E3 U$ [8 h2 _" @, k0 R我來到低地,啊!% T$ q! e  p. D
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!" Y% F9 g6 d; Y" _7 y6 R3 x  Q6 E
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
& M5 T$ x0 H4 @4 X; aSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!
0 @5 U+ b/ G4 P3 v. h  k7 D這裡不像我的高地,啊!. |% d0 T9 b& N2 }" s- D- W1 l
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!% x8 @% @( B/ ?' c/ q8 v
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!0 [2 Q! S8 m. P* `
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!, }" E. L- c' d
我放牧了二十隻牛,啊!
6 j. I" m5 j0 g  W8 o2 T0 lDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
# g% K. F; `8 q牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
* z: h( y6 c& m* d1 @Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
; W4 c- c& z& x4 N( {! I- S在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
$ V6 q) f2 }# c0 J/ ADie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
6 r+ [' X" [: v$ {8 ]! ?牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
& T5 X9 {5 C1 C$ Y9 g; rEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;7 h7 L' O/ P. B1 Y/ o
在整個家族中沒有人比我更有財富;6 n' T6 v& {. m* W2 e- y/ B
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!  ?" f  i5 X6 {! L( N' R" x. z; z
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!' R' Z' F6 C: x. S% k% Q5 m6 a$ d
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
& ]) F$ g6 ]! l$ K; b  [直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
% k% t( o. {# X3 `* {: v% \$ UWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.. |' Y! K$ p5 i
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。9 q6 E) L# r* J( o, a+ Z; D
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!; G( K  {) A0 R/ a# \% H
但願我沒有來到低地,啊!
2 e2 y8 s$ t# ^9 v: CNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
! C' R, S$ B7 r: z9 n" K' a& ^( K沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!- l* k& `3 t( ?6 |  U( g/ F
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
2 i8 \7 y6 L# R' A+ H- o" n* `; c0 L) C' D; ?6 M
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。4 x+ i* X& u/ a: p

0 p1 z9 ~1 F2 f1 |5 a- l) U; n  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
: J* i" S5 U. `& a
1 z2 T& K% [! s$ W/ `7 Y& zMutter, Mutter glaube nicht,; S, L" U* u9 C& U0 x* _( |4 H
母親,母親!不要認為,
: o2 B, ~# ~1 h& Sweil ich ihn lieb' all so sehr,# E" M! u% a2 y2 v7 u2 Q3 f6 I7 P
因為我如此愛他,
& J9 K9 ^, c- c9 _# Q/ r0 |4 S; B0 Qdaß nun Liebe mir gebricht,
  o  s+ h. H) j, Z* u我現在無法愛你,3 I& v# _, I/ f: i' S
dich zu lieben, wie vorher.% f) F3 i* Y1 [1 M
愛你如同以往!: ~: G& [) q7 y, J
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe
* c/ A) J% Z5 r  r1 d& s' P母親,母親!因為我愛他* C" D  P/ ]: ]; T
lieb' ich erst dich sehr.
' ]- |1 Q& s9 _我愛你更勝於昔。' j8 _1 X+ m. m/ Z" S
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,7 k5 j& X5 U$ g$ o0 J
讓我把你印在心裡,
8 l: E* g" ~- n- bund dich küssen, wie mich er!
* M0 V1 t/ B; I* r! c1 B我吻你,如同他吻我!
4 a; W: ?* e8 t+ g6 r$ K1 WMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,& _0 m, w, o; D1 ~# T8 i$ A1 B
母親,母親!只因為我愛他,; Z. h/ {& ~, ?, ^# k" G
lieb' ich erst dich ganz,* K" @" A; a' a' b
我現在真的愛你,
5 o- I# [5 `. Ldaß du mir das Sein verlieh'n,
/ p9 `; J' `1 H% c3 H因為你給我生命,2 c8 _" @) t( T/ [( k- ]' u9 d
das mir ward zu solchem Glanz.
& t) {+ K4 s$ _' z生命多采多姿。
9 i0 X7 \5 z8 X) M舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
1 h- e1 _4 l3 q! s6 a, N( q! t5 n, ?0 O: A& m& ]5 b: r- V# H! d
Laß mich ihm am Busen hangen,7 A4 W3 n( L! L% Z  Y8 {  t
讓我貼在他的胸膛,  u7 p1 p- ]. d* {8 l
Mutter, Mutter! laß das Bangen.
' [* Y) s& `! r) q  H7 L6 j/ u母親,母親!別擔心。$ B- Z9 s3 }5 b# j1 s
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
& i/ E4 p' j4 f( C4 q不要問:未來會變的如何?
- k% ]6 o& n4 L" vFrage nicht: wie soll das enden?9 R' c. T* J3 _& N9 j8 E
不要問:會如何結束?
3 `9 r( L# K, X+ m5 wEnden? Enden soll sich's nie,
: E5 n' l5 ^# @' D結束?永遠不會結束,
& X3 N8 r% w5 R/ }% O- U' H0 a, F3 Iwenden? noch nicht weiß ich, wie!! h& `0 `5 P2 ?. x' @/ x1 t
改變,我仍不知道會如何!( |( @# K2 ~: r/ R& `& |1 m7 f* t; s
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
* t- G/ @. U0 D$ q讓我,讓我貼在他的胸膛!, c  T4 h9 c, K7 }
曲目列表:
/ ]* g8 T+ n) B( p0 z5 F7 V; K$ Q2 v$ G" T1 |
Widmung* E/ A' I  g" R6 [! Y2 Q/ ~
Freisinn
6 i, w/ i3 n3 p1 b4 j, ?Der Nussbaum
+ e. M& X. b$ m. y0 F; NJemand
$ z% y2 {* ^% B5 u  w$ [Sitz' ich allein7 [$ b0 B5 O1 v  k" W1 f. N1 t+ X
Setze mir nicht5 ]7 X. k  k& v1 X
Die Lotosblume
( @# [8 R8 s" g% q+ wTalismane
; z: e9 X3 O* B+ LLied der Suleika$ l- O5 D: Y  t4 [1 y  a; M0 Q7 \* q! }( ?
Die Hochländer-Witwe+ j2 _, B/ e4 d- h. T' D. s4 K6 s
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)" k' z5 r7 S: b4 j- R) |- ^6 W
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)5 U/ O6 B: R' |" c% M: e' _& j/ Q8 h: }
Hochländers Abschied
4 a  b- {( p$ F8 e2 S6 xHochländisches Wiegenlied
$ u% `$ W( U5 d' P! M2 NAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)( ^) R+ B4 w7 A2 {5 L5 h2 I% J
Rätsel
4 }6 i& D$ z; n- k! z# f8 _6 g% TZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)- s$ K8 t- _) W: F+ ^
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
' I1 `( g. u+ j6 W+ h; r4 D% N; jHauptmanns Weib
. O# K% f( H# N% ^3 X7 n& B) jWeit, weit
' D% Q9 G5 q7 VWas will die einsame Träne* P' i  W' f9 O. t, @& ~
Niemand
& f# ?1 T$ S) BIm Westen
: J4 V0 e) T. h+ F1 xDu bist wie eine Blume
; n, E) o1 P) {# {8 _  zAus den östlichen Rosen; i4 O/ r' f" \
Zum Schluss
音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2024-11-22 13:43 , Processed in 0.132533 second(s), 10 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表