|
|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。# {& _5 e! l" }+ H5 o5 C0 @5 Y
5 m* ?; J; u2 dEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
3 T' `+ l7 H8 `& L1 e" a; h( m# u' o屋前有一棵青綠胡桃樹,
* z" R' h1 ]; A& i& C. IDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
0 o# _4 ~# ` {/ ~2 z; D芬芳清爽的伸展它的枝葉。# L. T( d7 e* ^% K3 n6 G
Viel liebliche Blüten stehen dran;- U( O: K) ]7 J- J. K5 `
樹上開了許多可愛的花蕾;+ X4 P" ^& H" w7 R8 C9 l/ o) L
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
1 \- W9 U }' Y |9 [- U$ l柔和的風吹來,深情的擁抱它們
2 y7 G. `0 y( ?% Z9 V% EEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,; A$ ?# u5 S L/ {- \
樹葉兩兩成對低語著,
6 Q' |4 D4 W& K( h8 d( e- kNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
# k2 a, O* b+ g' x6 z細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
' Y* s1 q" W: e4 U9 h. V$ SSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.# `% w B: P, ]5 W8 p
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。* Q. f8 @1 m7 O% r0 K5 b1 ?+ m
Sie flüstern Sie flüstern –
. p, L2 p% f8 M0 ]輕聲訴說著 -
* S" R1 v3 \& l9 ?2 q" H* D' @wer mag verstehn so gar Leise Weis?) l) Q! Q1 g A6 `8 o, |1 I9 [/ E
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?9 ?$ x& ^3 i: C9 v$ X& j
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
2 w+ @3 g6 c5 P6 ]( b( g* O, y I訴說著明年與新郎啊。明年。
% ?3 L v C& m7 ^" RDas Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
3 l v7 U- ^- |; C. _/ U那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;1 b- a/ S: |+ f
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
3 J" ^. s. W* T渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。$ Y& [& f. \& s- ~
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
0 A8 t5 w" U/ y7 @4 j& D+ N& s英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。. l! j% F/ b/ _! K4 Z7 U1 h; ~
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
+ _4 W. s7 |+ _; F; A$ A5 w我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;1 f1 {$ j: k5 _3 t( W0 v4 g. w$ c4 b
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.& c5 u& V1 f2 R. U' q& _
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
4 S ]6 X8 ?& u9 f8 }6 `O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;! J, P n, w0 M: o5 b Q1 j. S
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
. A; ]3 e, p7 q& y2 Cdurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
6 [* g! r* R! y' l我在世間流浪,為了某人的愛。4 H5 h, J- E2 Y Y9 h
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!. w, @# y8 [9 u4 [9 T6 A" W
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
. _7 q+ u, R( L" y; Y1 IBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!6 p4 t* f+ {0 {9 E1 @0 K
保護他遠離危險;引導某人安全!
' T- Y- Z0 t7 w& O; n6 ~+ y) o& j3 U1 rO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;( T# R/ a& i- m+ s% L+ |
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
/ f; E* r2 d9 ^3 n! I5 A/ CIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!9 I8 B3 U" j T9 n, _) }2 }
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
2 L. j# M0 f' g$ v2 \- y) g舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
! ?, Q; @. N" v3 v% c0 k
8 W7 Z/ s# c9 Z0 {+ L- W舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?& a0 o. \" y* I4 \2 P# k
- j3 n3 @# C7 @( ^0 m舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐5 p: g4 Y$ L, |4 h! w' n
+ s% o- f* X6 Z8 o9 s# v u1 FSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
* f5 R; l6 [" {! o! H+ M我獨坐,沒比這更好的。
+ B- \) L! V* V/ C: ]Meinen Wein Trink ich allein;
1 @6 n- T0 K* t( ^5 m5 j1 d我的酒我獨飲;
; x. ^ u; z Y) B8 ~, a* [5 ONiemand setzt mir Schranken,1 ?8 L8 c/ q8 u/ [
週遭無人在座,
4 C& X4 r1 D5 o- RIch hab' so meine eignen Gedanken.; ]; c- v' u* z7 S2 c. Q1 j
我很享受地獨自思考。
! b. t+ C3 n- F8 V舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯6 q$ ^1 }) n6 J1 l! H5 b5 g$ w/ Y( l
Setze mir nicht, du Grobian,- e4 F; I; t* O) K
別粗魯,你這鄉巴佬,9 N2 n. y4 U s* h9 C; m/ H
Mir den Krug so derb vor die Nase!3 ^# l& W0 b( |( x5 F2 ^
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
5 e0 I6 A. G& Q* F2 o3 V0 @Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
4 D- x/ R% W( Z3 p4 `! F( M# E倒酒給我的人要友善的看著我,
" L( R0 {3 k9 K* A. l0 M% g" ZSonst trübt sich der Eilfer im Glase.2 T$ t0 @! B; \$ a3 w7 Z
否則會攪亂杯中的酒。
; ~4 h( |8 }/ q% k( r* V3 h- TDu lieblicher Knabe, du komm herein,( r- A- P( {: `0 t6 h
親愛的男孩,來這裡,
- n$ @% A5 F7 M1 u/ A/ ~3 Z# XWas stehst du denn da auf der Schwelle?, G) Y3 x0 e5 n, t
你為什麼站在門檻上?4 F$ k$ m/ L/ b! M
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
+ p/ w& B/ s% s" }, D你應該馬上把我的酒帶來:0 \4 k. E3 D; c9 |
Jeder Wein ist schmackhaft und helle. L3 n1 R( L* o
然後每杯酒將會好喝而亮澈。; }- L0 T# `& o6 x6 o7 d& q8 T* q) W
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
$ t# d/ J7 Y9 t& u) v# T8 d% n6 r1 W+ m5 I
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。+ W2 S+ p, P( N& h
( U2 ^0 x3 W$ W( F, v/ [Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
# T. k: u+ D# g h n' `+ V蓮花害怕太陽的光輝,
; v6 r( O ?3 o. s2 oUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.& @/ q2 z- z# O9 O. a
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。4 V: B* Q6 m. \$ g2 [+ v. m! S
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht, [3 K3 y; v' m5 n
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
) f' m" P- D" bUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
4 k# P! i) V/ A3 Q8 J她親切地向他綻放溫順的花瓣。0 C8 S: x; ^5 }- s
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';6 z& W6 n2 W9 ?4 b/ B3 L
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
$ o' ?( }3 v1 q8 z% _% [Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.$ i& d5 @" Y- S2 d# A& |
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
+ f8 H; i, {7 |3 I# q# ~舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符( ~8 F! m. u) A
9 ~- O$ C4 Q9 H0 G護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。7 g2 d) v5 I9 W t( j; c, S
; T+ j( I5 f4 \0 b% Q/ w/ w, U
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
. t2 i: s x) |. l上帝是東方!上帝是西方!
* j6 [, ^( o9 {, z4 ]4 h, R$ c; DNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.+ [( B: f$ s( a" r/ }& n' [. ~# |
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
9 @, N0 d" F! Q4 REr, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.! b Z& R+ O3 s4 b ?
上帝是公正的,對每個人公平。. M4 o7 Y9 X; e; ^6 W$ f2 h
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.3 ~: [: C4 ]! f5 J+ Y( o) t8 H
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
) \- v. O/ i& ?( o7 i$ IGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
9 C& V" q# r2 y上帝是東方!上帝是西方!
& Q# J7 J, n$ m/ }+ Z' bNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
- q9 _1 Q0 M- ^# R7 f北方和南方的土地安息在上帝的手中。
6 _# B' N4 V j( _, U2 yMich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
4 E- z" ?) ]" ~9 Q3 A" s7 n2 q) k蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,- ^- V# M9 a, q9 @/ }
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
3 m' ]$ j' `/ q+ B0 o' P如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。7 S. O0 b; W* _# W+ \3 m9 H
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!1 g; c. e4 d1 B& k: a
上帝是東方!上帝是西方!
$ @$ M( B9 E; L! H* U, ?/ N4 UNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
/ H# }: F- p" U# G1 A4 H+ Q北方和南方的土地安息在上帝的手中。
% ~( A! W3 W3 H9 w& r+ G7 S5 g蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
! n9 j2 ^5 A/ I U6 u9 c- u2 q3 B8 e. U+ [
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌+ o8 C# s2 v2 g
9 K6 K! d* k. RWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,) i' V' O9 t% `) L# V% i! B
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,# _5 l& M7 {" `
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
& j: z) ^4 N+ R- F* v: u8 q你似乎深情地說,我總在他身邊;! C! |' B8 _% r4 C( j2 ` F
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,. o1 f; y5 j! q7 M5 `# o/ l
他永遠記得我,愛情的極樂,% U6 [# F* U0 M9 D) T7 P5 X
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.2 V* r T. |' O% e) n$ _5 Q
她,不論多遠,都會獻身於他。
& h& F5 h: i' w( p& H/ t, N' DJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
5 ]: f: A# t. \7 R- D是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
0 c& v/ I' P7 V; h2 Q: oDiese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.5 j. C: ?4 J4 c: a2 r- W' O
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
$ T$ f0 y7 a9 JSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
) u+ G$ k' S5 l& v; `甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,( J. Q! b- W" q6 L" {; k$ o. H
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
: W$ F2 i# R* V$ L- K6 N. m8 M( M清純的愛情在詩的外表具體發光!% o: c3 ?! A8 p/ U
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
' _ n s% x/ y) c+ K$ S伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,& c/ A4 j. }/ o; ~# z
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
+ z! N8 N0 I6 p |, k9 j+ g5 u, A1 Q你似乎深情地說,我總在他身邊。
1 c* y1 S. `7 [+ L, p舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦8 ]) {2 y7 S$ }2 }4 J4 b& U
; A; Y5 J. v- r
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
( _ g* o- ^! m$ A" I) E- z3 z
1 r9 K; N* k. N# k) WIch bin gekommen ins Niederland, o weh!) \: {8 d# e8 @% s
我來到低地,啊!- w( d: n$ g5 J$ L
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!6 D! Y# o+ A+ o. h
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!2 q3 r4 R+ e9 X: P. [6 U
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
" X9 o: ^0 Z3 m, A8 [3 Y% a這裡不像我的高地,啊!- ?( i! w4 j- B0 M5 s) t
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
( Z- d, k8 q K; \" a. N9 O+ a9 j1 |: m沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
, b Z3 [! E7 `# ]( T5 X# B* J( ]1 jDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
: v. n2 @0 S) }( _6 X- ~我放牧了二十隻牛,啊!: B$ b6 Q+ x: x" j4 W5 u( ^
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.9 g+ S/ E6 [. E$ v+ a* S# Q
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。. H) S( i- e- A1 W4 R
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!* S4 a. G3 j: O7 r2 L6 u
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!1 c5 L9 C) y# U- F0 ]" b* V. k2 J
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
8 w) v1 s# M) G4 G$ X& W+ i# M牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
( m) J0 i" X. O" t+ g6 SEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
9 b$ n5 t1 W" T! T1 w& e3 I在整個家族中沒有人比我更有財富;( y: [) A$ a9 R* u! a6 g
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!! V2 s( q: M( d t0 O. V
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
; n% ?7 q2 L! J: F6 H. }8 _' HSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
F6 W0 s7 e t- L9 b2 ~直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
( N8 E3 A: L% i* Z2 |' LWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.) }7 }1 }3 b# g, J, W$ C
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
/ ~3 ?% F! O* F& G7 @" t" IO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
* E( N: E( \$ I K* J% }但願我沒有來到低地,啊!
+ R" I8 @- O# b: c) XNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
) A" E& C9 O R. W5 A沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
9 N2 X& g3 q9 ]9 v; o: y; G- u: N舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌& {) \6 ~. e9 P. Y
/ L; g2 @* F# o8 d舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。2 J+ X: c. k9 G/ _0 r' `" Z8 U
; ^! w/ r+ d1 G6 Q+ Z 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1, Q! f( q) U* Z
( }" s% ~* S0 m
Mutter, Mutter glaube nicht,
8 Z& Z& }/ A! b0 H# b5 {3 y0 N# v7 n母親,母親!不要認為,! \# {! z3 h- Q+ ?* \: D
weil ich ihn lieb' all so sehr,
! o) b+ s3 H: M0 T- }8 Q因為我如此愛他, g. X) E- e F8 Q( u8 ?0 }
daß nun Liebe mir gebricht,
/ a; W' E4 F# @' j4 ^2 v我現在無法愛你,3 q E+ O! A: m, l$ T0 S$ X
dich zu lieben, wie vorher., ~' |, j0 R0 C3 ^
愛你如同以往!) G" p9 z$ n( W4 a
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe
* U9 c/ @# |0 g) u母親,母親!因為我愛他0 A6 G& _ q& B
lieb' ich erst dich sehr.
% v) }1 k6 y6 P- ]4 c, `我愛你更勝於昔。8 _) h9 ^( f# `9 g7 Q
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,. i/ t) k3 {/ q; a- t3 [
讓我把你印在心裡,9 q# r" Y$ O* H& x% f8 R: O# P0 H
und dich küssen, wie mich er!; U- S. {2 o' p
我吻你,如同他吻我!/ Z$ H7 c k+ V: C7 e5 i9 [: w; @. M
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
/ n. r: e5 u8 d/ ]母親,母親!只因為我愛他,9 w& `5 A6 Q. E8 d2 P
lieb' ich erst dich ganz,
3 N/ K/ d- y4 e' `! Y, X- P+ Z我現在真的愛你,9 [: u( m5 q7 K o" U! N, U
daß du mir das Sein verlieh'n,
+ @ x I7 M1 ]7 e* Q. u因為你給我生命,
! k# n) N8 x) U7 `2 rdas mir ward zu solchem Glanz.
' A* C, U& z6 c" G0 f生命多采多姿。) _' c6 J/ U, G& s
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2' W2 T1 l' s5 j
, G- k. S! [" `Laß mich ihm am Busen hangen,
, O4 y& V' d# b: L+ l* _8 e讓我貼在他的胸膛,
0 ^. h. i3 H8 E3 o# YMutter, Mutter! laß das Bangen.
$ o8 m4 a: o6 n: m! j母親,母親!別擔心。
2 Q0 T. w- i# P' v) vFrage nicht: wie soll sich's wenden?
: K$ j/ v" F: p+ n$ P* H; P. W不要問:未來會變的如何?
7 V( z, M2 v3 lFrage nicht: wie soll das enden?
; u; E' T3 v) M: J- K. d不要問:會如何結束?. v- v6 g, |4 B" D: Y7 a* O0 ]/ S
Enden? Enden soll sich's nie,* _! _# t% Z' I$ N& v0 j
結束?永遠不會結束,2 H7 r5 s. O+ R5 h6 a+ h
wenden? noch nicht weiß ich, wie!
2 @! o% U/ I: d0 Z- O1 J改變,我仍不知道會如何!
0 g% Y* D9 d( u6 W3 qLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!# q) s* u+ k; X/ o+ X8 q
讓我,讓我貼在他的胸膛!; V) r! H' ~$ f' Q1 ~) G& R" O& ]. ^" f( p
曲目列表:# m- b% j j% j# ~
, F+ g6 o6 J+ w0 ~Widmung& L6 N& E9 K2 h
Freisinn4 ^2 N% _+ d# ]
Der Nussbaum
4 Y3 G c/ h( n! jJemand
7 v a2 e7 T3 t3 l0 NSitz' ich allein- y$ D) t7 }. n1 P
Setze mir nicht% X, {$ J$ ~" l) b) c$ N( d
Die Lotosblume2 y% g' O3 m# C+ F& E2 G
Talismane7 r" F$ }4 V. ^5 Y M' Q+ x7 I0 f
Lied der Suleika3 e7 T$ Y; ~% t9 Q- A: d
Die Hochländer-Witwe# e0 J* M M( a% z
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
# k" }, W! J% J9 d, j dLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
( H W* W8 m% u9 Z$ ^Hochländers Abschied+ k6 E- ^- b [0 w1 v8 N
Hochländisches Wiegenlied
, p; q) Q3 r: y/ E' I+ \+ GAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
' m: W. S' Q: ]4 x8 B, ~* O) N1 {Rätsel
8 D. m$ _0 u/ w$ N8 E/ k8 j2 A. SZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
$ h6 U4 ~8 F7 tZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)' ?3 v( [5 {3 M3 k+ V3 n
Hauptmanns Weib4 f5 W, x" ]! u! j
Weit, weit7 j! A# v; C t
Was will die einsame Träne
) ]; p# s( S) }. m% N! {$ zNiemand% V4 q3 G4 c" R( V3 D
Im Westen- E- f7 b$ V& L$ Z4 L6 B
Du bist wie eine Blume
4 R9 L; h4 J3 ] b) aAus den östlichen Rosen
1 c& T& Z+ d( S4 J+ Q9 SZum Schluss |
|