|
|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
# _; L2 ? W1 O
, m' }3 i# ^7 f8 ?" {8 b6 a2 BEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,# B% x! H5 S# g2 x+ r( C% o
屋前有一棵青綠胡桃樹,: @$ f( j4 N; [, B# h( B
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.; `5 a* r7 k6 f3 Y
芬芳清爽的伸展它的枝葉。
2 c/ M. {6 m6 k. b7 zViel liebliche Blüten stehen dran;
9 e* ^. \! R' W, ]6 Y. V樹上開了許多可愛的花蕾;
8 s% c( \. h6 }. M1 r5 fLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
+ [3 a3 W* `& B$ |) C柔和的風吹來,深情的擁抱它們
; B; U# I& g# j6 ?8 Z' YEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,
7 H- `$ \ }( B3 r( S, H7 E: Y8 y樹葉兩兩成對低語著,. y `9 w( `4 v) A9 o' t% p
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. M) T8 o5 z8 j y* H
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
+ ?5 F* X+ s- K/ X3 a4 FSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.- M: B# H3 O% b- F" A" N* j& R
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
- j1 A% o! B7 m. u; e1 [Sie flüstern Sie flüstern –6 v! \2 g# Y2 R4 a
輕聲訴說著 -
7 y" P* ? N. }/ K4 ^5 ~8 wwer mag verstehn so gar Leise Weis?) i# ^ u" G2 |- S# k) u
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
5 q; K7 x- X1 o% G7 L5 H5 AFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.& ]0 |/ n$ s- F$ @" F
訴說著明年與新郎啊。明年。4 I. e% N$ z! B! z0 z& @8 ?& m
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
& n- f) B/ l' P9 k& i$ N那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;8 @0 b J9 }0 _0 u$ i4 ?7 e
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.1 Y: Q3 U4 g: s* N; }
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
( x) H$ [& ~$ y: T ?舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
( U; [; Z7 X" R英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
2 c& d5 ^. \/ uMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;6 f5 ~9 [- r E; A
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;, _5 o( ]- u0 ?" S! k/ F
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
, T- M: J+ s" S6 s& z1 u8 X$ m' ?& K2 R. J我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。- r( d& R; [. _
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
6 @5 Q2 P* W2 q6 T2 ~/ @2 ^$ q, j喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
6 f& G2 ~- H6 B5 p7 Mdurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
: U' A0 E* u/ e3 c我在世間流浪,為了某人的愛。
- N3 G* G, i: B6 wIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
7 g. ?# N' [, g, Z) J" }6 U) y因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
1 Y t$ _% t' e7 M9 q( ^Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
. J; U! f7 k9 D1 [, m保護他遠離危險;引導某人安全!
9 s6 T* e0 t1 |9 `8 `; G0 sO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;6 `! \, u T [; B
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;3 l2 Z6 C( q% U! ^
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!; D( Q$ b" P! l4 c5 r
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
- }" `* m# v- Z! K- o" i% m舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"+ m" D6 ]! L. `4 a
0 \5 U; u% s+ h7 ]
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
8 I( z d. I9 N5 @8 W
3 ]) \. C0 R9 Q9 o* r" @' m舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
! X2 p" @+ e! I# b2 c: w
; ^4 u, }2 _% t9 b) S$ oSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?4 ]/ y: u. e5 h2 C3 f% M5 k
我獨坐,沒比這更好的。9 O& H5 `( h$ I: u4 d6 K
Meinen Wein Trink ich allein;/ C6 Q8 T( a% A9 c$ ^9 e
我的酒我獨飲;2 L% S3 p( j& f1 q/ z8 M8 g) V" u
Niemand setzt mir Schranken,
' o% F/ X1 i: V/ ?週遭無人在座,
7 s3 M" h- ~; ^: s4 n) oIch hab' so meine eignen Gedanken. P2 O' z7 }* U
我很享受地獨自思考。* M1 V% ?2 J6 ], ] D
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
( F+ W8 |" E3 O) s* j7 _Setze mir nicht, du Grobian,
% v' G5 }- H8 n, E6 h( \別粗魯,你這鄉巴佬,7 a0 b* D' |+ B# W( D7 ]! y
Mir den Krug so derb vor die Nase!( c6 Y& n5 U$ _) c4 ]% |
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!6 C; r# S* \! ]% N
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
3 K/ j3 u9 g: B% X2 l倒酒給我的人要友善的看著我,
w4 \" D% l2 q# Z1 \Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.) _' P. g) C( Q
否則會攪亂杯中的酒。
7 x. V+ p- P) R: tDu lieblicher Knabe, du komm herein,/ _- |0 r9 x! F5 r {
親愛的男孩,來這裡,& i5 k: M8 A9 d6 Z' h8 x! k
Was stehst du denn da auf der Schwelle?
6 Q0 i9 U5 L0 _你為什麼站在門檻上?
% q) g- @3 ^# e1 c) {# o& [1 hDu sollst mir künftig der Schenke sein,
& W" {6 z0 R/ K4 Z( v你應該馬上把我的酒帶來:
, C2 b5 n& }! M9 V! r" O2 mJeder Wein ist schmackhaft und helle.( v3 ?; s0 n- d, C+ c1 l
然後每杯酒將會好喝而亮澈。: J2 u, f) j7 ~% D4 L) W
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花# B& T: X9 [& l3 b% m. C
0 J( B- F) `3 E" s蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
/ O! A2 A% Y$ X+ \7 g+ q
' u5 Q& I1 N- y* EDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
- w: G& G& F! m0 @* C蓮花害怕太陽的光輝,) U$ {4 u6 h$ A
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht." _/ M3 a- m; B
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。( W, k( N k+ b B
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,2 f+ ~* ]. Q0 _
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
; c- j# R3 A6 B7 J! j" VUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
! y1 e6 T% `0 M9 I; m8 i她親切地向他綻放溫順的花瓣。! v- w n) C+ s2 V4 j( m: l) ?3 R
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
& ~& y; l; Y* u! m她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;/ Z" N9 I/ E/ j
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
! n( ^/ J( p4 ]她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。5 n: n% }' l3 i2 V
舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
7 u& o) u* |' K" _ K, s
& M' \, C# T" w; G& t護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。! @: b' z' ^% q4 o g3 i+ v- f8 L
; h* k" Q& x3 i% M
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
! v$ K' i% w( g, {' G4 I上帝是東方!上帝是西方!
0 o- g# J: y& T2 H _) k$ sNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
& j V: M; {$ t* Y北方和南方的土地安息在上帝的手中。
6 C% k/ q1 x( t1 eEr, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.8 Q2 ~5 C$ n% E0 J$ T# q( y
上帝是公正的,對每個人公平。
' L2 C; `% f- C7 ESei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
0 i# s) c* q9 I- ]8 j, f5 a. q在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。. d' Q% a9 T7 N" i4 Q3 ~ u
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!. K2 \ W5 P; Y
上帝是東方!上帝是西方!+ h& a+ |$ p% Z5 T! o
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.2 z5 [' k# Q) [2 j/ h% y$ L
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
' `( w3 Q0 l. eMich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,6 m/ A {' \, _: h; ~3 l9 Q! P
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,( ~9 D8 S1 u _) c( x) r8 i; T
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!& h! w( t$ E, R( n* r" o" N: [$ T
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
2 U9 q+ U* M! `Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!' w+ I6 V9 C) {& O
上帝是東方!上帝是西方!' T- V6 L2 \/ S
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
) M5 Q) K$ J! Y/ _1 f, ~) k北方和南方的土地安息在上帝的手中。/ \4 _) D* T1 k' y# g2 q+ E" y3 S$ o
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。3 u1 D- Y2 U: J& s8 n' \" i$ R
! u+ y7 L4 A* X) p4 w5 I5 H. b4 l X
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
4 N$ h! G3 s; z! c- @6 x( m% c* S5 J; k
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
5 I. G+ D0 Q$ q" r伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
4 G- j( t4 K& r; ^# CLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;4 T! Q1 J( i' P" I" ~
你似乎深情地說,我總在他身邊;4 `$ [1 V$ S$ q y/ [4 i+ A+ x& M' }
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
7 _! N% T4 V6 W2 p他永遠記得我,愛情的極樂,* A& e) ~1 ^; ]+ d
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
3 ^: W8 l' y5 @) K2 E; x她,不論多遠,都會獻身於他。
9 k! U1 a/ Z. g1 i# y% |, e5 Y& UJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,* t/ `7 S7 R* [8 E, r, H
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,' J z( @9 H/ i( t" e5 {& X
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.( [+ K: L6 }/ ?: ^5 m
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
7 F# ]2 Q) }9 W W) M lSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,) w# i# t$ @9 g& \/ E9 ~
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
( B% J( K+ F& n# c) PRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!3 m5 m m; D8 W- J& s+ e
清純的愛情在詩的外表具體發光!6 `! Y* Y& W! f2 @
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
3 e) H# r& F i) Q. G) q, _9 t伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,/ q8 E6 U3 C2 T5 T9 T4 r
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
( h# f4 u: c) C* a; x你似乎深情地說,我總在他身邊。
( y7 f" U0 s4 s n( q+ t( I( f. Y+ \舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
4 ^$ _& @; B8 q1 F5 j
& Y: A( i% b. B( Z: u英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。# l t* `: A! S; T. ~
% q! u5 L9 d% z1 D S8 `
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
) ?0 z/ w0 L/ l我來到低地,啊!
6 b. F/ O; Y# B+ c% n% o8 qSo ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
* f3 R) c. {" `9 x& [& r" S* j5 }2 F他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
4 U- y5 O( T: tSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!) f6 Z- o; z1 `. p: J8 F' z
這裡不像我的高地,啊!
$ l/ \' \9 ~% O" F8 jEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
4 W/ o. u0 f b1 A$ O/ _沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!6 e9 C, r! U5 _
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!* k; w; L) b) y c5 R, F
我放牧了二十隻牛,啊!# N- k3 Q, W) U6 P( Q- O* e
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
* D! K3 S* j: j牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
. y; }/ {" F8 ?5 RUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!; N3 Q) c) J; B; P- Z1 A# |
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!7 A8 x% k1 |: d A) A
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
: _& h1 W! r6 j% J1 P/ \牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。1 N( H- Q5 V: P% A) |5 t# v7 ~
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;
. D4 T7 q3 n' n/ v# {( H0 c在整個家族中沒有人比我更有財富;
3 @2 ~1 t3 E' x+ t+ `7 n; X- p3 Udenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
! X5 w5 n* T# C/ N7 u& S4 v因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
; S; v+ R9 l) N' o0 E8 m9 o( T6 n! j& RSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.* ~, i' Y! d) V# |
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
- q4 }3 Y; P8 J1 d. y; NWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.$ P0 `: T7 T# F) W& I4 X$ A# o
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。* }9 u H& Q5 d6 H4 e* b
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
8 ]! ]0 b% q" h7 n但願我沒有來到低地,啊!, B2 [7 y9 d; A! ~
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
5 m* T, o/ d# M! G1 _+ z p沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!& Q9 r& j- R$ d1 T) G( j5 J* @
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌( z2 _ x* }$ f
$ z$ I9 |8 S' ^8 ^" l0 ^) T
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。- C/ }$ @3 c2 M
, ?' Y j# ~& P) e( s5 Z 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌14 q- i5 J# }* _: G" k* h9 B
* m7 l+ t' v* E1 o: k8 D
Mutter, Mutter glaube nicht,
. a4 c( p4 J/ C6 \/ E$ e S4 ?, _母親,母親!不要認為,% n) Y& q' L4 S# Z4 @
weil ich ihn lieb' all so sehr,
2 `5 l5 V, o* c) B6 t因為我如此愛他,, z( s1 T$ G( B; j; m8 h% K
daß nun Liebe mir gebricht,; l' f1 ]7 x! r/ o! y+ }+ y, G4 y- H
我現在無法愛你," N* a; i b6 z* `( r
dich zu lieben, wie vorher.
4 z. Z6 a% m5 X0 U4 T; Y; Q$ D% k1 p2 i愛你如同以往!
( W* x; P6 P8 H% a( t; m9 KMutter, Mutter! seit ich ihn liebe3 o6 W- Z! e; S( i' _5 v+ H
母親,母親!因為我愛他: t( |/ F9 L7 D2 n& L4 D
lieb' ich erst dich sehr.& i$ N( i% a" a1 _6 o/ b
我愛你更勝於昔。
3 O1 b6 C9 N- I9 ~Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
+ I( n- W( r w$ I `讓我把你印在心裡,% p5 O# C9 d0 _, p
und dich küssen, wie mich er!
6 f: U3 b7 H5 F1 l( X我吻你,如同他吻我!
7 D* I) @" B$ N3 g" vMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,% K! e9 l9 p1 a* i* O4 X u
母親,母親!只因為我愛他,
, E9 `+ Z6 H5 r! olieb' ich erst dich ganz,
( D% P$ n* p% d9 k3 P5 R- q我現在真的愛你,
( t% \4 ?/ U9 tdaß du mir das Sein verlieh'n,$ K( V& Q4 O+ w- ` a, [! R6 ?6 G
因為你給我生命,/ k/ C- T: }7 l) U& ~1 `6 ~2 v5 q
das mir ward zu solchem Glanz.* S+ O* u! l9 S/ L3 K
生命多采多姿。
4 m0 J* v1 ` L; K4 G舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
8 z$ z _! ?5 B" H7 A
9 Q: E6 v, Q& H7 e: @Laß mich ihm am Busen hangen,# p' {, [, d' r# c e) C
讓我貼在他的胸膛,
0 P" P- n0 t7 RMutter, Mutter! laß das Bangen.
- ^' A6 l- q0 c4 v" n/ f) m% B, D母親,母親!別擔心。3 _# t% t- \! \( \# G
Frage nicht: wie soll sich's wenden?% i! J' q1 ?9 b( ^! H
不要問:未來會變的如何?8 Y* r: E% @6 C
Frage nicht: wie soll das enden?
" I8 o- _ r7 w8 r" Y3 B( P不要問:會如何結束?8 l3 A. N" v$ \ ?" Z z# p
Enden? Enden soll sich's nie,
, q$ o0 f5 }; |& J3 G結束?永遠不會結束," z. l8 c- g, x+ }6 r
wenden? noch nicht weiß ich, wie!
' W0 n4 q1 b3 h# z1 V( K6 Y改變,我仍不知道會如何!
9 ]( {4 O+ E/ F: J8 _, P7 oLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
& `. M! d9 G9 M. X% W4 f( G0 A5 o讓我,讓我貼在他的胸膛!
9 w" R3 f3 ~ T7 @1 K曲目列表:) y( U& N5 o1 P* o) L0 `
4 k/ ?. M7 R" M$ l
Widmung5 K* q9 E: m5 a
Freisinn
+ r8 |% }! l& F- b* qDer Nussbaum0 U* D2 f, w v$ F
Jemand; C5 y5 W+ q9 c# |/ |$ O, c# t
Sitz' ich allein. v+ E+ P% Z$ K8 ^! ]; F1 L) h9 p7 }
Setze mir nicht
! X3 i6 i% _0 \Die Lotosblume) n# U; L3 y+ k5 \
Talismane6 f7 ^5 o8 u7 u. C
Lied der Suleika# G, C" ^5 ?! \$ M. U( ]
Die Hochländer-Witwe
/ q* f0 `1 N+ N y) l$ o% PLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
8 ]6 N3 \1 ]9 f( t, Q2 HLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)6 H4 M2 n6 c: L0 G. X" W' [
Hochländers Abschied
4 B# L8 l" H- \+ \; A1 [6 }Hochländisches Wiegenlied6 Z B9 |* g7 O9 _/ ?# l+ s
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)( K$ k. A; A! m
Rätsel/ Q; f- I- B* t; d1 V [, Y
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)/ ?. E& u; z- P) [# _
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
5 Z! _5 w5 S; Q* i2 I% d# ?0 KHauptmanns Weib, v7 ~5 ?" h. f: s- W3 G
Weit, weit2 ~ `3 S5 N/ j& l8 L
Was will die einsame Träne4 U. v9 o l6 M
Niemand& F5 C |( {; K9 p
Im Westen k6 X' _0 Y2 B3 o# j$ U
Du bist wie eine Blume2 J3 x1 p d% c3 u0 [# B0 w
Aus den östlichen Rosen2 K9 Y; m9 n7 D$ D! K
Zum Schluss |
|