|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。+ I5 c. }+ s) o
. H8 c9 E: p. F( d/ J
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,$ T9 I9 K" M% P1 Q
屋前有一棵青綠胡桃樹,
5 P% A. }% j& u, i9 yDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.! N5 H8 R, [+ Z! Y4 C9 @9 l
芬芳清爽的伸展它的枝葉。
2 e) W: F0 c' C! d+ aViel liebliche Blüten stehen dran;7 [- V T! @5 ]8 B3 D* y
樹上開了許多可愛的花蕾;
8 A" Y0 t( x) P5 ^% r) B2 k) o0 W6 uLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
6 W; g) J7 ]# \柔和的風吹來,深情的擁抱它們 q% y( i6 d+ W
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
/ f- y d! b" O1 C# t4 e樹葉兩兩成對低語著,9 m& {+ T) Q- }/ P
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.4 D2 M9 f& ^$ N
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
, ~( d0 \/ q* U9 oSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.7 [1 `2 f( Y( m% Y7 g
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
% T- c% ~+ g% e0 r# `+ M8 X JSie flüstern Sie flüstern –4 C5 V8 S h% X8 ]
輕聲訴說著 -0 E9 F+ ^) c8 Z9 R
wer mag verstehn so gar Leise Weis?
. |% A4 ]- n" D2 g, S- o9 S誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?" g m; R3 O+ R7 h1 E
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.& Z. a. P4 i4 v7 W3 u, e8 L$ a
訴說著明年與新郎啊。明年。3 Y1 d. L1 L% I4 s
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;; ^% `8 o: _& T& Q- A7 l
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;6 {* ~( @8 L& w
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
4 b( l' n1 p! Q, s5 H& r7 S/ J渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。8 o9 T. B0 {2 N6 Q# _( Y
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人/ R4 `& F% c0 Z4 `+ v) j
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。6 G, [1 P& O9 |2 m) p# v
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;0 c, s6 I" A* e* u
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;5 i- N& j* V8 q: r! z& {2 Y" I8 g
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
3 h- `- ^: S- W2 U& _我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。8 D2 @( p6 U f4 s
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
8 C% n. @ s6 r4 W. P( J# s8 I喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;( ?! e! a, \# f7 a
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand." b7 s" u8 j6 x4 y$ e& g2 y
我在世間流浪,為了某人的愛。
4 J1 `/ z+ e2 OIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
7 |1 F4 \6 s- M因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!* \! Q0 t; T' h# S; k6 c
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
0 z3 s3 l% U9 U* E& Y保護他遠離危險;引導某人安全!
! K7 X3 ` k& Q9 S* i2 b Y% q' jO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;! W" Z B! N/ ^' G3 s3 I" r# y
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;7 T, {( _! i, s0 s" ~: Y4 t+ k# \
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
/ ~$ b z2 v: K我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!1 S& N5 r* W7 ?2 {
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"+ X" Q. w3 ]3 h
( L2 m4 O, Z' S. D @4 }$ P舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
: W3 G' p6 A. A" ~& j
; m, Y e. k8 s0 V舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
) j; X: t" T1 V7 H2 j
% Q |7 [/ q, _" K8 @/ W: XSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?/ y4 c$ L- E4 _+ `
我獨坐,沒比這更好的。
: p. G+ l- Z" \) U* [7 z7 I5 f6 LMeinen Wein Trink ich allein;
' e, D. ^4 {6 a# c( ]$ T* f+ j我的酒我獨飲; [" ]6 |/ m" }3 m7 J" m
Niemand setzt mir Schranken,/ H5 x" i( h7 E) A7 a/ y- ?1 f
週遭無人在座,) Q+ \5 C( c: v( l- ]5 H' C
Ich hab' so meine eignen Gedanken.# F# t4 m4 w1 a7 S: l
我很享受地獨自思考。
" M/ I1 r5 U0 ]: V/ }) p舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
8 D% D8 H4 \' ~! j& h, a$ s6 ASetze mir nicht, du Grobian,
& U( ^( m" U) |( _別粗魯,你這鄉巴佬,8 v5 Q4 q0 S3 P w2 P2 t
Mir den Krug so derb vor die Nase!' m) X7 X) ^5 d+ S. n
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
; l4 O5 O/ f& }8 N" u6 ~+ w" a: p$ LWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
- K9 ?6 `/ B" f, R1 B' d9 T; t倒酒給我的人要友善的看著我,% f6 u- ?7 d4 F! I- r
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.. l _7 F1 c9 g7 Z5 s& F( y
否則會攪亂杯中的酒。
" ~ n; T6 O! l8 LDu lieblicher Knabe, du komm herein,
9 |" P; \0 z) J: z) {; N親愛的男孩,來這裡,
' V% N: W+ X( V9 b) uWas stehst du denn da auf der Schwelle?- z- g6 e2 h, Y; ~! t3 D5 p
你為什麼站在門檻上?; o5 ~' r1 F1 ?$ E% K& g
Du sollst mir künftig der Schenke sein,2 i# ^# R% s! X: O% k
你應該馬上把我的酒帶來:
- l' \7 d. Y8 y P( \" J; G1 dJeder Wein ist schmackhaft und helle.
) ]- j# s1 ]0 ~7 R然後每杯酒將會好喝而亮澈。, m- n2 h2 P3 ~: L
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
7 N) d) i( }& Q! e8 Y3 X
1 }' r) @; r: n4 c& C蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
6 H( k9 [7 m }6 G
7 c$ S( @2 D- c( \% {! XDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,+ o I/ a( t) w5 B% k( F y
蓮花害怕太陽的光輝,
" r) k' L. |. f, qUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
1 a) @4 [& D! Q: ]她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。# m; x4 u+ u" a, _ V9 D
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,6 P# k5 v9 x* s, O
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,2 \4 V m2 y4 z b3 |) {" R
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
* w# f! F0 r+ p) j: @. D) z0 `6 F她親切地向他綻放溫順的花瓣。
8 |. C/ U. f# O8 A: c' ?9 TSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
" h8 h8 @* |2 |1 K0 m- u: d0 T她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;" K7 ^, [* _! r! U7 s; _( V
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
, `2 \/ W8 \& c: F2 F她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
7 n9 \. [1 V8 `, s. v舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
( t- m& O2 p0 c( b m9 A# J/ T) b4 Y# z5 }* p7 a
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
6 t) @: y0 `: A4 J& M0 _0 p) y4 d8 H2 G3 X* h9 N7 {; e, X( V
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!- t+ e" D# @( [/ ]& K
上帝是東方!上帝是西方!
) v2 \ U% s Y+ T" E; [4 `; C. QNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
" w- S2 J) O# G, z5 `北方和南方的土地安息在上帝的手中。0 |% V* ?2 P2 a+ y) e& {
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.9 M. |" [. N1 j% }$ A# Q
上帝是公正的,對每個人公平。
6 u# |9 W. i! y5 N- W* hSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.2 R4 A7 J2 P; ~, G
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
& I. _6 O# b) K) Z% ]9 nGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
# Z4 `: C( s6 i上帝是東方!上帝是西方!
* j. p3 f0 [) D" F1 I+ u* P" ^' E9 ENord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
; q& g4 U* t: E& G/ l/ q6 U北方和南方的土地安息在上帝的手中。% ~. m9 W6 z# r' _+ V g
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,0 d, J& d7 Z* {0 p
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,
: j# l, z+ q8 p! q4 {Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!) N3 ~. d& C( ~; h2 C
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
: a9 [0 [6 [, w; F$ i* n$ aGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!) [. G$ t1 j& q8 n( _
上帝是東方!上帝是西方!+ V+ P6 u Q1 E% Q, O9 T% @
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
$ I* W/ s/ y6 F2 M) n北方和南方的土地安息在上帝的手中。
9 T# ?4 K3 o$ W* g, T蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。6 R& i9 M3 D5 g* V" g9 A
L! s1 K, }2 E
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌! z5 e* h& T2 P$ r U3 @' `
8 f+ @: @; ^( j4 n& w- xWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,# M; y$ {4 k% e
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,; N6 Q/ N# @8 N6 p0 \
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
5 f, t0 o) \' C/ ?, E你似乎深情地說,我總在他身邊;" @, z3 N" U5 l2 J( y; g
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,0 X+ g. N$ X% i7 ]5 S& O% a- f
他永遠記得我,愛情的極樂,
# H0 B' C- [# Z i/ wImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.) Q. z% J$ ?$ w; s+ f
她,不論多遠,都會獻身於他。# D0 W3 W4 ~- I9 P) }6 U+ v( v
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
- ]$ \7 v, K- q# c是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
0 j$ f& l3 ]3 b# X) p |Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt., m/ b j7 B7 ^% X& p) q% z) N
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。, P5 ]$ R/ q2 s: y B( V: n# r
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,4 p6 B1 @2 t, \+ j! `" A5 C) Z
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,) @. a4 K3 f7 K' \0 Y
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
, H5 ]) \* p8 T I) K0 A/ u清純的愛情在詩的外表具體發光!# \+ ]9 e" z: z3 O& P) i/ s
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
' [9 p3 a& `/ S9 w ^. }/ r伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
0 n7 ?6 I( i( f6 U2 o- j5 XLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
0 E; F' R' I5 U* [4 P) Q你似乎深情地說,我總在他身邊。* U7 o1 x0 K# a" Q# P. z
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
; E. @' ^6 Y1 p1 O* U1 J. Z0 C9 g% `# C/ x, |
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。4 k3 L$ Z1 a7 P/ d& z
! C j2 A3 s+ ]# _. z
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
# ^3 H3 }2 ~4 C2 h F# ~. n3 s我來到低地,啊!/ M# t% P1 n8 ?$ X* B; b
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
. ?+ U t* H! y: N# W他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
) O3 O4 \" r5 R$ lSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!7 E3 b7 b$ {; ?" d g- R% r
這裡不像我的高地,啊!
7 n" M% Y* j% }1 O- \% Z2 dEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!
4 F, L+ t; W6 W) E沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!2 L- P5 w" r( K( Q* g; C9 Q* R ?
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!, Z2 a" }; L) v4 D$ y: ?
我放牧了二十隻牛,啊!
f5 p7 R3 z3 K2 w- ODie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
P& d2 J2 [2 d牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。8 `; V1 q# A7 X* ~5 {
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
5 S( C+ Z1 P/ U4 T( j) i, Z( t$ x在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
) t4 s ]# t2 [! L7 IDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.& G- |9 H; [6 G, H4 s) [
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
3 v/ _" t/ L) `" H3 rEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;/ `) Z. |+ H( Q5 B! R" F
在整個家族中沒有人比我更有財富;
% k/ ]% e# j' ^) q- [. }3 _4 o: hdenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
* T4 L: G+ g/ V x因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
. d+ R+ ~# p% X( gSo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
) R: E j0 }+ M. k* c直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。- S, J' ^) m) u; p d3 M9 H
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
" [7 s# F) K+ z" y+ S g什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
( P8 {. r" s4 g8 hO! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
8 A, w6 u5 x8 C6 [- Z0 S$ X8 T9 O但願我沒有來到低地,啊!5 ]/ o, J( t6 `: O" R1 r, [9 {/ G
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!' M# C* L9 f% i0 A
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!" w8 g( ^' Z3 }& ?) T. V; X5 X( P
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
! c/ a, |, z/ `* U$ w( j
/ I$ n0 ]& Q0 {0 \! o& N" d" S舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
; s) W6 m1 y! a' a* C& r* V" N/ |0 \1 _
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
% _, r. J% a1 b1 |
8 V/ S. z, D! r, f2 @( C6 oMutter, Mutter glaube nicht,
9 h# \, T# N& x+ ~- e- t母親,母親!不要認為,
( k9 V( P* G3 G( Nweil ich ihn lieb' all so sehr,1 b4 e- M3 H; J" E
因為我如此愛他,
, g4 G# e" ~2 Udaß nun Liebe mir gebricht,
7 Z$ N; e( v& N+ [# g8 D我現在無法愛你,9 l8 N' }( c, D% u, I9 G" f/ T# n
dich zu lieben, wie vorher./ G6 n7 V) |' Y# A2 t+ T+ z2 U( O- t+ Q
愛你如同以往!
& ~7 V) F x6 O9 W* E WMutter, Mutter! seit ich ihn liebe
& Y R$ e- P7 p* U' i# F母親,母親!因為我愛他5 e( s% }# ~6 v" R X. `% D
lieb' ich erst dich sehr.
6 @# C, m; l% q* Q; b我愛你更勝於昔。
0 R$ f8 I& v9 u7 nLaß mich an mein Herz dich zieh'n,8 d0 Q! ]. j4 m ]
讓我把你印在心裡,
! D4 v) S& I# h4 m$ Ound dich küssen, wie mich er!2 x# o7 G6 I8 ]7 D) k
我吻你,如同他吻我!
- [0 K5 q& K9 B% ], e* R6 NMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
3 c2 a+ B( {7 Y8 N$ L: d+ `母親,母親!只因為我愛他,
3 w/ }; O L# z3 x9 {( s- L% jlieb' ich erst dich ganz, P9 B% i4 f, {! C# A
我現在真的愛你,: q' E9 I! R& I( E4 O
daß du mir das Sein verlieh'n,
8 d% X* ?8 G& T5 c8 U因為你給我生命,! j4 A( U+ D6 d) g0 S
das mir ward zu solchem Glanz.
% E% t" m5 ^, a R4 \; |生命多采多姿。$ E* v: m7 b0 X" a; `: V1 b+ E$ `
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
* g5 d. K6 G/ J. t
G* F3 L5 b; Q) w! M! {+ P. r ^Laß mich ihm am Busen hangen,
4 G; P% i; E" Z$ N" V讓我貼在他的胸膛, A# c: E) Z, Q
Mutter, Mutter! laß das Bangen.
! X* p0 q b% N& n9 o母親,母親!別擔心。" s# r3 x9 z% S Z' L% D3 Y0 }% @
Frage nicht: wie soll sich's wenden?
' A x a1 j) r/ M/ E! d' D# _不要問:未來會變的如何?; }2 u7 ~9 O3 i& `* w; T
Frage nicht: wie soll das enden?3 T' K; V2 B) _$ ]
不要問:會如何結束?
a1 @, K- ], u, F2 f. cEnden? Enden soll sich's nie," \' o2 N+ e" n6 }
結束?永遠不會結束,2 Y0 l7 f' I/ j
wenden? noch nicht weiß ich, wie!
9 N& _1 E: z/ R改變,我仍不知道會如何!
+ Z7 u; S/ r$ t M! kLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
( W4 N/ a+ y! _9 T$ X讓我,讓我貼在他的胸膛!
! f0 ]" E. T/ u7 j- F曲目列表:
; A3 e6 o5 X& h' P, c T
% |* u. v$ f1 n6 [4 zWidmung
+ I7 U( T7 E, c6 v. e% EFreisinn
- Y) o7 b8 x* S. u+ D, Q+ H; rDer Nussbaum4 j+ C6 o5 f% p
Jemand" \$ |) c# h# Z* U5 g p5 g% Y5 a
Sitz' ich allein' k! e/ y" x# }3 g# V8 [ z
Setze mir nicht8 t! L3 O2 H: l+ ~. N9 V
Die Lotosblume" {. J2 F& a5 G2 ^7 X' H. [
Talismane
9 m5 p2 ^3 w) n: a' q) aLied der Suleika
5 Z, M: p" p/ t& U4 i2 rDie Hochländer-Witwe
% U% U5 ^+ |2 {Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)/ T3 E2 A3 D$ c: h
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
i) r9 O, ]. y4 o1 ]Hochländers Abschied
X" o! T% w; ` ^' j; I' i& c& uHochländisches Wiegenlied
& M$ a: Y8 l( L7 g! Q: QAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
! g9 f4 t6 p3 ]. |9 d7 KRätsel
/ ]+ v8 U& ]9 Q5 SZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)$ T' G2 a' V& x% K
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
0 @$ T( l) B# vHauptmanns Weib
- K6 W5 n* |/ @+ G5 p4 L6 f- sWeit, weit8 Y0 H- d" M, A: t. a( d, A
Was will die einsame Träne2 E5 F ~6 |- G) f
Niemand
; d+ j9 k: N0 q+ ]; [/ oIm Westen6 w& R' R4 p# ]) }; ?9 U8 c
Du bist wie eine Blume
) ^ H! v! d* i% Y& k: H& Y3 j' rAus den östlichen Rosen4 @' k' A3 P6 d3 w4 y
Zum Schluss |
|