|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
+ K' j% k% d. K T; h: [8 P. T9 U; c) W w! T/ E
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,8 S; X- h/ d: b: H. W% Z' g
屋前有一棵青綠胡桃樹,
! Y8 K4 b& @: H1 ~6 [9 [Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
/ F2 S4 V+ [2 I" L* x( }% j芬芳清爽的伸展它的枝葉。; Q" [& {$ K. M+ X
Viel liebliche Blüten stehen dran;* Z- `% @8 M. q$ ]3 C; Y" b! H
樹上開了許多可愛的花蕾;
+ e# k2 Y1 U ~" ]" NLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.
8 } J! p. o) K! Q* r柔和的風吹來,深情的擁抱它們' N' F: }& Q4 K, `
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,% U, Q% n' }3 U( k$ ^+ J: L2 z
樹葉兩兩成對低語著,
# n' c% u% T: ?8 `/ A& ]1 tNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
( s; a w. W7 f3 A2 p細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
( W% I! l' X: |2 J% v1 Z. uSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.3 ]+ ]5 }5 g8 P
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。- \ U1 C; l; p: L {$ y
Sie flüstern Sie flüstern –
* B! h+ V, x4 b9 @' ?輕聲訴說著 -
. B+ l! s; c6 i, R k" j, L, |( A5 h" Ewer mag verstehn so gar Leise Weis?
1 m/ P" B, E+ z誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?
# b( P2 s4 c# ]1 K, w$ ?! z. H9 ?5 ZFlüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
% N5 `9 z6 _( ~; J訴說著明年與新郎啊。明年。 K/ {* k6 ~* x, @" y
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;1 c* o' w+ v$ L7 m' F1 l4 L
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;1 t) z b+ M6 `- U# H2 N
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
3 u8 P; |3 g" S7 c8 m& d渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
* v- ` p9 J: `8 d舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
3 f3 \+ L( g& ? F9 Z7 q英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。$ B2 x. |% |9 H7 w. i2 K
Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;2 r! y5 x: u" A& M1 q# q
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
" }% Y3 X5 z# ~. m* w, t6 A$ x4 mich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
& [) J; M5 t) M, j我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。, `) b3 j3 b/ @! d. ?
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
' c2 P5 k* V; q8 t d4 j9 F" X/ H喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;/ z. T* k# I# \8 Y' r1 J
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.6 X% H1 t; O D& v9 @4 F. ^0 S2 `
我在世間流浪,為了某人的愛。
' |3 O3 x0 M' O" ^5 D. {$ S/ MIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!5 |1 s1 T B# v* B. \5 ?9 }4 x R
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!! s H# ]8 O* l5 L
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!
( j, v+ k) y/ E; T8 w保護他遠離危險;引導某人安全!! K: ~* W; X- d( h: N. w6 b
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;# S. \* O- h4 P
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;7 C- ?! T8 L8 y, K
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!5 o* Z2 ~( x8 }# C4 K6 A
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!1 `7 z4 R9 p) `5 }$ M6 H F& u' _
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"5 E/ m O* p& W6 ]& C+ B! x
$ p; L8 R5 g6 O6 P5 Y7 x& L* N
舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
6 R X6 L! y8 W% j4 U4 }2 t; t7 W, ?5 R" l
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐/ R; g! w4 m# \# V6 N$ R2 f
9 X# f. X$ e- p
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?0 @3 l. _: a* n
我獨坐,沒比這更好的。8 o' h6 w" X' z; J5 u
Meinen Wein Trink ich allein;$ ], b* c( u. T
我的酒我獨飲;6 e# S" b1 D6 [ J
Niemand setzt mir Schranken,
, X( @: W8 Y# U0 Y2 Y! u" C- g週遭無人在座,7 e2 X; Q% L( k4 m: y; g! V
Ich hab' so meine eignen Gedanken.
+ [# O( B0 w/ F7 g: l* F0 _* o4 j; w我很享受地獨自思考。# y' j& ?+ }, I2 A! F1 c% A
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯% y0 f f( z% q
Setze mir nicht, du Grobian,) h, O' O0 N1 {7 l& F/ r1 ]5 ^
別粗魯,你這鄉巴佬,3 U/ \, z+ M* I Q
Mir den Krug so derb vor die Nase!
2 t, p% q; R1 f% | [這樣粗魯地把酒壺推到我面前!3 e# O5 A' u* f$ D* i% e) `
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
; F5 b9 X0 o6 ^. l, _3 \8 R) @ ~倒酒給我的人要友善的看著我,3 w' E8 j8 ?% p4 R
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.
6 r: {; y" p. z9 D& e) |" s否則會攪亂杯中的酒。+ l! \% @( {1 i. x) i
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
! O4 I) p, C Z* a2 Y親愛的男孩,來這裡,
9 c+ C0 g. {, b/ t: a$ XWas stehst du denn da auf der Schwelle?
- r& j; x' p7 n* E% G' S" f你為什麼站在門檻上?
/ G% y8 K O( K7 D4 q, `, P! LDu sollst mir künftig der Schenke sein,8 q5 b0 h/ P5 R- g
你應該馬上把我的酒帶來:" H V" O+ T& W% O2 s* t) r
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
) A9 w" ]9 n8 E8 o然後每杯酒將會好喝而亮澈。3 P. T" } u! `% d5 C( N
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
& G u6 W' Q; n4 f
5 n- w; I/ H* M蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。8 o0 \3 b( c. w' g0 b2 d
! {9 ]" z* ]2 |& q% YDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,% k6 u8 l! h) a' g
蓮花害怕太陽的光輝,% Y1 x8 i4 {( N- S. s" N2 A, a
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
" X3 R3 |+ l5 o& ^5 ^; d: ?她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。& O% P* M3 f4 l7 P+ A; z
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
: u! v( Y3 B" E3 m, T月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
- q% a8 w% n' Q# @Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
H+ _# o' w( I她親切地向他綻放溫順的花瓣。: o- V5 _- ]" `4 g: [. A
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';
. F0 g w7 Y x7 I9 O她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;1 J1 G' j f k* h1 V! B9 T
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
3 d+ d5 h/ Y: `# Y3 |" F) X她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
6 P6 g9 A. @; [舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
. y, `! E3 ~ ~# m( {. U
8 D0 w" A- O! y! l: T0 h護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
# v! H7 x4 X! J- s; Z) ?% m* E0 I$ F. M) B
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!% W' e/ ]; f- U4 m3 r
上帝是東方!上帝是西方!
% P% _3 }' y5 V* u/ PNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
1 h; ^8 A5 I: O$ P7 M北方和南方的土地安息在上帝的手中。
, l0 A* [/ [% B& R* I- f' c! [ YEr, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
8 i! Z) S8 W J8 b! x上帝是公正的,對每個人公平。. e* g# a. H9 N2 V
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
- U# m1 `9 z2 Z& f- i. V- J在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。4 p+ o/ R3 H" O. ^6 p& c# z4 Z
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!% J9 h; u7 k" y2 x- ?7 Z
上帝是東方!上帝是西方!
3 a! J3 k2 g& S. D& ~) q. R; dNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.0 a& H) ~ w! W% w
北方和南方的土地安息在上帝的手中。+ d( A3 Q& ?1 A/ G& U0 g
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
, D3 ~( w2 `6 W! H" F0 t蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,& _+ I+ r& f7 b1 K) w2 ]0 z5 `
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!. l1 J$ v" q, k2 o5 w+ R# f: N
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
1 M6 Q. {) D- \) z0 M* qGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
% }$ h9 l9 z% ?! V, t, D上帝是東方!上帝是西方!
9 i$ [; Y$ q6 v) b2 PNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
7 g# F0 F& ^+ m: p- R2 E; |% B* h北方和南方的土地安息在上帝的手中。
/ j1 V& n0 S) Q( E( ~" N蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。" U4 Y6 i4 S/ P4 |( _
- C I% a+ u! P; A/ o: ?
舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
) o* y' g: `/ j9 S4 n. d g! }# j5 k% y7 b
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,9 q& }$ K4 C% b" d0 }
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
+ r6 g) }8 _+ A- bLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
7 j" e: ~/ E3 \1 V8 {6 R! B你似乎深情地說,我總在他身邊;& c" N7 I# g! B, n' A
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
* ]5 x( V9 C2 ?- w2 @他永遠記得我,愛情的極樂,
2 K \' ?0 M+ D t0 [7 EImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.% f" r' Y4 W/ g! s/ O' h8 t
她,不論多遠,都會獻身於他。7 p2 V$ Z9 i' [8 `7 o% l9 j
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst, F7 ^" G* E; Q
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,
" m3 P3 t: C6 d) Z3 \$ `$ }Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
$ b$ A. T1 D5 s# C5 L& ^4 Q6 \我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
- A. n+ x7 P& a( D7 H% W% RSüßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
& T( A/ _5 W1 Z& K) ~7 z8 A甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
' e: ^ q* T( |5 [Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
- r9 T) ?+ a* B8 v! R清純的愛情在詩的外表具體發光!) z: m; _. N. A0 l
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
5 o7 s t# Z1 e4 O& @伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,, G" U; }& u5 g6 n& a
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.* Z6 q! k4 o* T- n& e' w! ]% n7 D% |
你似乎深情地說,我總在他身邊。1 \% {9 m& z2 P Q, r4 w
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
/ |6 f" w$ q7 Q- F0 j# B
7 e, e7 S7 V5 |英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。4 L6 E% m0 I& ^' k4 U
' j. F' P5 d9 ] r
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
4 R$ X# H6 e/ l$ P4 @. }) p我來到低地,啊!$ R. y) L" y* ]. O) e/ x$ _( D
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
: q" w2 J* g/ L8 k P" G2 Q5 `他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
3 s* ~' j: Q' E' K. V! N) W# DSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!
! {6 N" J' S" X# ^. \, L這裡不像我的高地,啊!, a% W# x) q: N- S+ C
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!* a5 F b3 ^% b& v. b
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
* I6 p& e0 V$ o# q( Q! b( yDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!- X+ E3 `7 I% E6 ^
我放牧了二十隻牛,啊!; k: Q) G0 @1 Y$ ]4 L
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee. v+ U1 b6 {. ^! n3 J/ m9 Y
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。9 z, r! ]( d9 ~: F4 ?' i {/ J
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
8 L$ t, H8 d: @ K% c8 i在那裡我養了六十隻綿羊,啊! d2 J! U" N, {0 ^$ L" t, F. d5 t
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
n3 K# j* P) o6 O- Z, } B& x牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。! t; ~: ]# P- C
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;" w: d' @/ E2 }& V" s
在整個家族中沒有人比我更有財富;
; \4 ` u+ X/ C+ s. U ydenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
: U& w! V/ {! }' B. z' A$ ^因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!6 O0 O+ V) d- x* _% `
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
; h: e+ L8 {+ g9 e直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。. e Z/ i6 e$ D! W# r
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.7 I4 c7 J9 }9 J0 r4 n' u
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。6 j ?: R7 }4 ]% l" D* U
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!. e5 G6 o3 A$ g ]2 A
但願我沒有來到低地,啊!
0 x( d; c+ s4 o2 G/ Z) TNun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!$ M2 |, J% u/ _, q2 [
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
. D ^% u6 g$ m/ k- {5 n; S5 F舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌6 Q2 Q. c* ]7 ~4 w
3 K0 M1 o' {4 N
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
) b( I L% @0 }' [
( f2 Z- ~2 Q/ c0 X7 E7 N 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1
4 p z7 Y2 o1 H6 @
/ a/ h) j5 z6 Z' t! F: cMutter, Mutter glaube nicht,, }1 e1 h i1 _, K* ~+ S. Q4 G7 _: ~
母親,母親!不要認為,
; t' ]; M7 S* s, \* N! Iweil ich ihn lieb' all so sehr,+ f' [4 n! e" i, U" x- _/ B
因為我如此愛他," Q1 m! t* U: X: ]! U* x
daß nun Liebe mir gebricht,
8 R* e# M- U( u% o我現在無法愛你,1 m# G- q. X7 `
dich zu lieben, wie vorher.
" j6 Y) ]9 c0 q/ w; a+ O愛你如同以往!- T t3 u& v$ |/ d- ?9 H8 k) O# y
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe
# U. \9 s* i- M0 I' L/ A* Q母親,母親!因為我愛他
& v1 D, ]$ ^* @" Y1 ]! _9 _lieb' ich erst dich sehr.
) M* u- T* a* u( R- T% S3 g2 S: R我愛你更勝於昔。! `0 w5 G; A, x* q- |
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
+ Q( z( P/ x' D" D4 d" H' H讓我把你印在心裡,4 |1 a" p$ T0 |% c
und dich küssen, wie mich er!
; `) T I) j! T( \# s我吻你,如同他吻我!
9 l' s, e. _# h# X0 _, w6 pMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,9 p' e7 l3 m4 l' P% C Y
母親,母親!只因為我愛他,
! `: F- I3 L0 a! |6 X8 nlieb' ich erst dich ganz,
1 s& U, O3 h$ }& ]. U! \# K1 T% Q我現在真的愛你,) P8 u" b; u8 `. ~. {, X
daß du mir das Sein verlieh'n,
4 k, N" a$ G8 @" \/ {% r: _* c0 |因為你給我生命,, h5 t u, c# M$ j- d! p' Z
das mir ward zu solchem Glanz.
: ]$ Y( U' i7 m* q3 M! X8 w生命多采多姿。+ h/ l: b6 @9 l4 p8 j' q1 S. n
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌26 D2 Q- U9 y% |" v
, l6 G+ U$ w5 x9 v
Laß mich ihm am Busen hangen,
, d0 w/ ?/ z& J/ I* F4 r& X& t& ^讓我貼在他的胸膛,
, W0 W! V/ I" r* i+ K" ~Mutter, Mutter! laß das Bangen.8 v4 O+ C* L* W9 g. {, ~" c& S2 ]
母親,母親!別擔心。
% i, T+ C' U2 NFrage nicht: wie soll sich's wenden?
: ?: c1 M- L. O8 ?, O% B不要問:未來會變的如何?
4 K' R9 r. X4 r0 Y$ j4 r! Q0 l CFrage nicht: wie soll das enden?3 [! O u; y- X7 h* b
不要問:會如何結束?
( r- h! m# y0 n: n6 x8 xEnden? Enden soll sich's nie,
0 v9 r* ]1 i/ V6 x4 z% f4 m8 J5 I結束?永遠不會結束,
: [4 R1 j/ c8 Q) mwenden? noch nicht weiß ich, wie!
3 Y' j! E J$ f5 q0 x& f, A改變,我仍不知道會如何!
@" ^' V5 b" e9 WLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!+ z3 E; \& _% F' O5 d1 g& W
讓我,讓我貼在他的胸膛!: Z; w# G2 B6 E1 y7 s" }
曲目列表:0 b8 X7 }0 g. u, b) g
1 Q1 }, k8 d) C) MWidmung
, v% p: ?2 U( _5 S) f# CFreisinn
+ M$ ]6 O; B0 A* }Der Nussbaum$ L, r( U/ l" m% ]) C" U
Jemand/ t1 \4 Q: P* Q( j2 r& u! W0 z
Sitz' ich allein6 r& z s5 y0 { q
Setze mir nicht, \( ^. ]: ~ ~; }# k& S; t
Die Lotosblume
+ C E" U: o N1 g7 t: o% A! wTalismane
& t5 ^/ I$ {9 L, G) U; k% eLied der Suleika
8 P! c- N" [; Z' ?* r% {1 oDie Hochländer-Witwe
8 H& D, E1 F2 b/ i0 JLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)% B0 O/ G2 a. I' h% s& c# ?
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
* a5 i3 j! B! `Hochländers Abschied
8 r% P g z @0 F, zHochländisches Wiegenlied
% g @" `5 ]+ P/ Z( O9 ?Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
. I/ Q4 r. {! W6 D( U, ]: HRätsel/ Z( {; B) h. P% D
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
$ ?0 k8 l) L5 l! zZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
' a- l* P9 r9 Q7 f- s& A/ `2 QHauptmanns Weib( d& `5 q' b }0 \$ v
Weit, weit& P) G7 i# X. C9 h. K
Was will die einsame Träne
3 t- j. A5 L. D' a6 D5 `7 uNiemand7 l- B: x, A2 c, L A% c
Im Westen8 D. ^- p0 d9 f; P: q5 W7 y1 c, Z
Du bist wie eine Blume
* Q; Y" [( _! x# W5 K/ Z* W% UAus den östlichen Rosen# h/ a4 f7 y$ d( _" h
Zum Schluss |
|