|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。* H/ t# K1 `5 ~* s
: E% S; H: j0 j9 lEs grünet ein Nußbaum vor dem Haus,! N `: d( B6 E* J+ n
屋前有一棵青綠胡桃樹,, A# N" J& R1 A" B# w+ e
Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
( G6 _8 X T. i. {( Q0 D7 a# T芬芳清爽的伸展它的枝葉。0 e( {; i# a& Q A2 Z
Viel liebliche Blüten stehen dran;- m2 c3 }& X0 Q0 ^' a& J1 u1 h3 [- J. I# a
樹上開了許多可愛的花蕾;
9 X9 [0 G# P' ^# m! c; s3 gLinde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.. a& w: v" k8 ^- l, e8 i
柔和的風吹來,深情的擁抱它們; r+ O& @! V8 ^. b- E0 l( ?% ~
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,0 G" }: e1 C$ e; Z( k" _: X! }; R5 f
樹葉兩兩成對低語著,
9 m! C- z- S* m2 t7 d- \# A% O# wNeigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
+ |6 @/ z; D, c1 ]4 X d2 g細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
9 [( _* o$ j4 P( W! Z% JSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
: I5 I6 {. _ M K它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
* [, H! E$ u5 kSie flüstern Sie flüstern –
6 U D9 }: _9 _2 V* k! K( Z" c輕聲訴說著 -" @+ B- U/ {& E/ z
wer mag verstehn so gar Leise Weis?
1 X. E9 [) B. r4 M+ O) g5 I& u誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?+ x/ M$ b8 E( M: v8 i q6 j
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.( v' a9 H) K2 K
訴說著明年與新郎啊。明年。3 q' z3 y _/ D+ L7 S5 h# _
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
! q: s x/ y6 D4 o/ G那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;- B3 P8 g8 \ i" V- U
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
' n5 f& _" {$ \) e- t渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。5 W4 c3 Y2 a6 s& ?
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
! p" W) l2 |/ N5 Y6 E英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
( z2 G8 v* ~0 h, {. _% m6 x4 JMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
4 l# A3 `# l1 n& w* s我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過; E7 |% Z6 h/ I
ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
4 S5 l; {6 G9 K9 I* a( a我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
- A" M4 P2 { E7 `O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;( o4 K% D4 T! }1 b$ i! M
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
) v" n3 X* C& A. R4 d" T& q) Gdurchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.4 f" m: k' B- ^9 ?
我在世間流浪,為了某人的愛。0 j) u& f$ e9 f( u
Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!
, O% i$ }: ~8 e9 w# C: z5 m4 n因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!& B0 ~' ^( u7 h& B, r' Y: A! Y
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!: N9 [1 F* h. f2 r, p. e
保護他遠離危險;引導某人安全!
6 ]9 b6 \. [( R9 c$ AO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;" ?0 |2 w* a0 _% r+ E2 j1 k
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
! Y2 i `5 W0 V1 e! W B; t+ ?/ rIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!; c- T7 ]9 o. p8 R9 b
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
+ e) @+ M1 ?8 D$ a {0 g+ z* Z舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
% f% `+ n* G3 T" z$ _
! x: w6 W4 }4 ]7 c: @4 }0 Q舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?% P" z5 t4 I- O% Y6 y' l- f
% y+ g+ v: N$ G2 m" l3 Y( ^! s
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
H( \9 u: {8 D4 B. \( n1 k5 T1 a5 k; t! d x
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?$ V9 G% f# i& r. M# d
我獨坐,沒比這更好的。/ C9 ]$ r2 j' ^6 q
Meinen Wein Trink ich allein;
! Z2 ?- ~& @+ K) \ p3 [; ^我的酒我獨飲;
1 k; ^. ?( L$ }Niemand setzt mir Schranken,
4 x% f% G+ g; e, k" J) b# K% Z4 N週遭無人在座,
M6 ]( b! \) ?1 e0 gIch hab' so meine eignen Gedanken.
, s; A z7 x, Y. n* e我很享受地獨自思考。9 Z1 i( i% J! N( A5 E
舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
" s& P6 h- P8 N1 U4 x6 x3 _Setze mir nicht, du Grobian,7 P/ Z( w/ _& ?3 \* L5 a0 L
別粗魯,你這鄉巴佬, d$ ^4 w$ n1 R, }
Mir den Krug so derb vor die Nase!% n) F: {8 R% O* Q( R2 b$ j; Q/ ^
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!3 |0 o1 i+ ]. B
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,1 [1 P" x1 u/ w- v" ?0 A
倒酒給我的人要友善的看著我,2 R5 F4 O1 {/ |: ?; ]3 z
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.2 V" z, e/ E% X3 ~2 ^: v% L9 ^! t8 Z
否則會攪亂杯中的酒。
H: x$ w4 R3 ^5 e# _) UDu lieblicher Knabe, du komm herein,+ J6 D8 z' B. T0 f v- J4 g2 ~ Y6 I7 A4 \
親愛的男孩,來這裡,3 C6 {. s0 u) `* M i. K6 M# o+ R
Was stehst du denn da auf der Schwelle?/ [& P5 _3 _: g
你為什麼站在門檻上?# |6 n5 i7 z3 h& P
Du sollst mir künftig der Schenke sein,0 @( s# _# W; ~0 U7 i" n' F
你應該馬上把我的酒帶來:) g1 }$ I9 m& H
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.7 e) s3 E5 U$ l
然後每杯酒將會好喝而亮澈。
* s. P( R) ^# w$ }2 D舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花3 s2 F6 \/ P% x' h; ?
( S$ p4 {2 l2 \; k蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
4 z' f/ T5 k8 M7 ]/ b. A6 }$ s
+ p$ D- K7 s4 s) L* W. nDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
1 ]; z/ [( x& E; A: k1 |蓮花害怕太陽的光輝,3 e- R' n2 x% y2 n! S' J
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.
: E+ e/ D/ R5 _她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。1 Y- l, r' z% Z/ A# b
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,
% t$ _( Y, l- x7 h! |3 X2 s月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,& | t+ z v! y0 Z) b8 A; e
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,& R( A1 h% R. G& ~
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
) X# \0 }: i5 H( w" y8 ZSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';7 @, [: n; P8 p
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;4 G7 }$ }5 v7 \8 n( I& b# L( h
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh. G' c! l+ A e! f9 Q
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
0 D9 l( ]! Z R+ c U舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
: o. m3 o6 }# t ]. k8 ?+ m3 W( M" ^3 H! x
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
# {- \" S1 q6 A0 F7 H
+ |# \+ X% m9 Y; \) y- tGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
" D1 A2 t) s7 @2 @上帝是東方!上帝是西方!8 B$ ]& N5 n: x8 h- [3 U2 X( H: s
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
; W6 \1 e$ ?8 D6 [" c北方和南方的土地安息在上帝的手中。
2 S+ Q, v0 V/ f" q( L4 [Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
% B' M# f! v2 g% Z上帝是公正的,對每個人公平。
6 r1 c% X& ]3 e- V6 _- c/ v! K& {Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.2 k( v) u2 B3 ~
在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
1 B0 @5 p1 d# |Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
0 k& q' X5 F8 ^1 ~5 o上帝是東方!上帝是西方!- b/ ^' q' t/ z- L! A
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.- f- a: k' M+ M# P1 Q& }0 Y
北方和南方的土地安息在上帝的手中。' h: U' v# e1 k' B7 k( t
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,* S; x+ l7 ]! I
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,9 R, t q/ Q7 S' G' D" D
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!0 T* @3 G; g3 v8 `7 h7 o' [3 R
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。+ q' u# D: J+ \. P. g7 P7 }- e
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
5 d/ F3 B5 I6 z4 U: A上帝是東方!上帝是西方!
4 n8 Z K3 b1 }Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.2 @7 m/ u5 @# ?$ S, h6 Z- f3 q
北方和南方的土地安息在上帝的手中。* L6 O) j% k( K: O) R/ n0 x
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。$ \9 F7 l# y3 l
1 ?5 v0 n+ P0 K$ x( l9 G$ D舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
Z5 A, [7 d( E& _% j7 W. c6 |) R1 q# G/ W" [: v. B
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
6 A/ C1 R4 e) J伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,6 F! ?8 a p: _4 p
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
4 @ n6 Z$ M/ N/ x5 y你似乎深情地說,我總在他身邊;, G- p9 B% H" J: ?) G9 f
Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,1 S* R7 [/ J1 J- i$ `) ^( ?% C
他永遠記得我,愛情的極樂,
5 I- C# i5 B( U: `0 C1 wImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
2 {" e( E8 ^, o% s _+ b4 T她,不論多遠,都會獻身於他。
q! a& Z$ W* w$ C! y! nJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,, a, m, O. j6 H' S# U2 g
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,. z- Y3 D6 a/ l. a0 ]
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.2 V$ \! d! G8 r5 ^
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。4 x m+ `1 p. K. C6 v0 S
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
2 z+ G j- O$ ~9 X! D甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,4 }4 ]4 {: T9 a4 Z6 a. _
Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
* U# X! k8 k( J. U, y清純的愛情在詩的外表具體發光!# t1 F9 T3 Z! {3 i: _. \# T1 F
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
$ c$ r+ f) d4 K1 D7 z/ a5 F* L伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,; P) X; E/ |6 Y8 U2 [
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.5 Q* O0 ~4 T4 N1 I6 l* F" c" E
你似乎深情地說,我總在他身邊。
7 S# G% H3 \/ A9 v! H% z4 g% ~舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
# u6 P! }; h$ C+ `3 }, l# g& x3 r7 [$ a- R' ^
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
3 `* K9 c4 F( l L7 X
, J( H x! ?/ |8 ?8 g4 h+ k( @Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!( F9 M8 O* Z8 M! @1 o
我來到低地,啊!4 T% ] M0 _/ z/ J
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!6 S1 \( A/ i8 r; @! H5 i2 e% I% }
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!6 B" x& i% a# B" q8 B
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
' _- c$ ?+ c6 x' J9 u. V這裡不像我的高地,啊!5 B- g8 o, u, J- U( _! z
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!5 X8 q( H; {, G5 n9 _# m0 Y9 F- D
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
7 D7 T* X- Z5 yDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
" x- E; p) \5 r* _7 W我放牧了二十隻牛,啊!
( z1 }9 _$ s0 n3 i/ {' E) e3 VDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.; ~6 a8 Y$ A+ m4 v6 x6 ~$ J
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。5 S4 {$ X- @! ~3 N9 w
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
& v6 L0 O# s- \/ n' W9 L V9 Q在那裡我養了六十隻綿羊,啊!
l$ j) ~+ y+ Y3 xDie wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.0 o8 ~* F* ^" n6 g% n
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。- E6 F: ~, U& E9 R2 Y; i1 c
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;) h) q4 v. K: G& b8 ~6 f# u
在整個家族中沒有人比我更有財富;% x# u8 b& x+ G! [; x- R0 D
denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!+ I& O$ L8 j7 s5 b
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!
8 e/ l* T( F1 Q; I3 G* USo blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.: N! T# R3 K8 [# W" B
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
0 o* Y: O& b$ ]; T+ PWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.
( _1 z7 b6 l$ U/ s/ u! u! s什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。
: {* F, p5 ` J9 M9 X# }O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!9 z5 q' U# C; U
但願我沒有來到低地,啊!4 A# q u8 ~+ C, Y
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
& x# j' `: V K( k沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
Z8 C& M: [4 \! B. C$ o6 _0 }舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌' m4 o" Q6 P. a1 g$ q9 _+ N
+ U, T4 z s/ y9 V
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。, N$ l( ~1 J+ F
# B# l: U8 d& l* J9 A) O5 M 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1" c: W$ ?2 w5 j5 b4 K2 G
' y3 I$ n e! v. `7 {- i
Mutter, Mutter glaube nicht,
: N& F$ O, F, P6 B* m8 E/ U母親,母親!不要認為,+ Z+ p: S) V/ t% m& o
weil ich ihn lieb' all so sehr,1 V* Z, B F% i. l, k/ w% X
因為我如此愛他,- G, X# E$ o4 b- U
daß nun Liebe mir gebricht,) ~( I4 t; Y: e: G' z4 r
我現在無法愛你,
- u+ k q5 y& g, ] ]+ pdich zu lieben, wie vorher.2 J5 m; R) `, n' U/ N/ W
愛你如同以往!2 {3 P( q* `6 t; y) g- _+ r
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe/ s* W$ Z E; ^5 ~& ^: v. c6 u
母親,母親!因為我愛他
: u I( P7 u! J! clieb' ich erst dich sehr.3 F: }' v2 {) }& _
我愛你更勝於昔。
8 i! U5 p+ D& |8 gLaß mich an mein Herz dich zieh'n,7 {+ T. ^# y8 [ x7 w1 |( @
讓我把你印在心裡,% }4 e5 Q$ L, W
und dich küssen, wie mich er!
6 x6 s8 o' l+ E) g我吻你,如同他吻我!
, t8 s7 J: @$ u/ g% S- ^* H, xMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,1 e9 L0 I$ t- c: x- h
母親,母親!只因為我愛他,' P( v6 M" _# j- C; [, e: c
lieb' ich erst dich ganz,
$ x1 k# m( X1 a5 q& L- Z我現在真的愛你,8 T- G$ |/ n) }3 a+ G8 N; Z7 j
daß du mir das Sein verlieh'n,
$ O& E2 F* N/ ~9 n, i) Q3 U' R因為你給我生命,
" n$ g/ C; A: D, Zdas mir ward zu solchem Glanz.5 w/ l* w$ T/ |# Y" r
生命多采多姿。
9 n3 z. \/ O5 N: E4 [舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2/ w$ p5 l3 W( q9 W7 B8 D' J( S
1 o9 O+ K* r' T+ g3 j" _2 Z2 oLaß mich ihm am Busen hangen,4 L4 M( D% O1 o/ y( U4 @, \
讓我貼在他的胸膛,$ ?4 e! l! x6 ]2 L! M9 A
Mutter, Mutter! laß das Bangen.
1 v M6 ]9 [1 \( Q, @8 k母親,母親!別擔心。% H0 n3 Z3 u1 x5 \
Frage nicht: wie soll sich's wenden?# k9 J$ f7 E y( k5 Z' c
不要問:未來會變的如何?; U+ o) s6 T7 D9 X# _: i- R
Frage nicht: wie soll das enden?) }/ u& P5 X+ j- W$ t
不要問:會如何結束?
/ R' O) O# _! I" f/ |Enden? Enden soll sich's nie,
4 ~+ c& L/ C. B7 V' D5 q, ^ n% x1 X結束?永遠不會結束,
" n, j. T, ^: c8 zwenden? noch nicht weiß ich, wie!6 P* o7 @; c: j" Z; J) }8 N
改變,我仍不知道會如何!
2 G1 k1 k$ q; ^+ R) ]+ tLaß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
' @6 K9 f1 x8 J ~- R4 k讓我,讓我貼在他的胸膛!- g' {% ~$ m9 E2 b, j. Q
曲目列表:
# N$ k$ ]9 y$ m9 L! l
1 y5 |- Z$ I$ G9 R* c2 \8 nWidmung
7 e) ~# _/ a' l* fFreisinn
# K# `* c4 A% }Der Nussbaum
9 z2 ^: {) g# x- qJemand k5 {& V: O& D# C1 H/ |
Sitz' ich allein; O, @0 u( F4 ?; `& k( {
Setze mir nicht" I! C! P( |) t$ v( E
Die Lotosblume
4 H( n8 T0 G! _+ g; J0 VTalismane
( V3 r6 N# ~, V t" @2 eLied der Suleika
$ g# ?; Q3 k% l$ h' ^" |1 JDie Hochländer-Witwe$ W& r, N, l; j* ~8 |
Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!), i3 d6 |* {9 M5 ~1 S* z( x
Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
7 o3 F! D% H' {Hochländers Abschied3 [) f; M. k# K, l3 W, h5 q
Hochländisches Wiegenlied
/ c4 E! r+ T" dAus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)* p8 I p# W4 {. i7 p
Rätsel3 E+ o5 M7 n; D6 E% o
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)# @5 Y" X$ [6 m3 f2 |
Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)9 S, A' w9 [$ y2 T6 |2 J
Hauptmanns Weib
- x: R$ }( d" pWeit, weit9 x3 \1 |: a' H2 [: c: O* p
Was will die einsame Träne
" @( S, u! A" mNiemand
$ A8 j6 Z0 P9 E) k6 P$ jIm Westen% ?8 u8 n4 R8 j4 Z3 x) G: G% S
Du bist wie eine Blume3 I9 X- g- O5 r9 {3 L( Z
Aus den östlichen Rosen; }1 v& J0 l0 K+ @) v; t! ~: z; m
Zum Schluss |
|