|
|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。% p2 \. P: a0 ^
3 Z4 D# y6 K; Q& A% r# y
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,; y( D! S M9 n' g1 h# e ~2 |
屋前有一棵青綠胡桃樹,
, j# ^7 Y) \8 q8 b2 Y6 yDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
( H+ i# ?8 f" {: b芬芳清爽的伸展它的枝葉。* y; ]# n; Z {
Viel liebliche Blüten stehen dran;8 ~6 D" o0 ]8 x
樹上開了許多可愛的花蕾;: ]4 |& O b' V8 f
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.; w3 ~- p* t4 t
柔和的風吹來,深情的擁抱它們) d7 f. f& |: b
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
; `9 C1 E. `# _7 j0 E; w/ x4 y, e9 X樹葉兩兩成對低語著,, \7 _$ U: e& b& K& u
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
r2 n- O5 E' n# h細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。" \, L! D9 x; W
Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
9 R; x0 O9 s' F, O! H) [. Q它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
7 ?3 ]" ^# l: R5 o; BSie flüstern Sie flüstern –
# Z# M# A8 ^' p! O( u+ q輕聲訴說著 -
) X- d; |& T( y" r5 O, B9 a# {4 ewer mag verstehn so gar Leise Weis?
) X" }, @# \( Q: U誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?1 b0 X. [4 k8 G5 |& U* J" `
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
& p2 U+ `4 M+ i K# s5 t8 ^訴說著明年與新郎啊。明年。, i* f) M# r3 n c
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;2 i$ b4 R( g6 |
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;- E% ^1 `/ h3 |' b
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
' t: @7 B* M, Q渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
$ T O" q7 M! |舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
; V4 i# B8 h$ ?: s3 m英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
( x4 [# J: E6 u: e) f" c% XMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;, X+ T0 N7 f; V3 X7 T6 H. q$ C2 Y
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
1 O3 v6 V7 o7 i( O+ R0 Kich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.
( z; E9 [' S" H$ V我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。! }: [$ N1 @ z7 l1 |0 T; a# P
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
, v8 P3 ~7 T4 W( @# J ]0 @& U: D喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;1 V3 a: R9 O2 I6 D& n) Y- h
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.$ v0 |! Y- p R, {
我在世間流浪,為了某人的愛。
" B4 v# F% {) d% UIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!' L) _5 G7 p+ b/ k. s. s
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
; r8 R( S$ ?) V5 f0 O7 ]% oBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!, P9 j6 @7 c% Y- i, r5 W* o% L# M
保護他遠離危險;引導某人安全!
1 d8 |5 m4 X3 CO Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
+ k1 V9 Q) n7 h, f5 F1 @喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;% j5 W, _; T7 t ]# E* |
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!/ M3 q& {' O0 u6 v
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
. H; ~/ Z' V2 j2 i/ B5 s# _舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書". x: V3 L! F7 I! \7 p9 D
& L" b- b' a. @7 ]& h* I舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
7 f. ~( \; x( e! X: R/ v+ g( O
6 ~' [4 x4 O1 I8 N/ f/ A5 @9 D4 D( Y1 C舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐0 K' Z0 l! N1 Z; U( \: l! X
- I. O2 ~. s- M# wSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?: B- L; w8 D! ^6 W: F: d
我獨坐,沒比這更好的。
! J# @1 Z) A* Z6 {5 S& d: f) B, uMeinen Wein Trink ich allein;
+ Z" W9 m4 ] a我的酒我獨飲;
' f$ s! I9 G1 [5 l1 s$ }1 rNiemand setzt mir Schranken,- y" Y; e5 e1 t4 ~+ N1 }$ ?$ C
週遭無人在座,
2 X6 |8 J% n% `Ich hab' so meine eignen Gedanken.
' u9 e8 Y& a. t" r0 D( J0 Y我很享受地獨自思考。
6 F$ b o: o$ V舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯 ?+ \, L! i ]9 D G
Setze mir nicht, du Grobian,
7 p5 H# m6 W- u }/ g1 Q X1 q別粗魯,你這鄉巴佬,, N- ]8 w* A. ?. [3 }6 ?' N% e* G
Mir den Krug so derb vor die Nase!( B. d4 d' h% j* w1 ?; q* f
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!1 m6 P4 ]% p8 e+ A4 B# N4 o
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,0 d5 z. j& K) `3 U
倒酒給我的人要友善的看著我,: s. R+ o: Q6 K, P0 N; \
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.
8 u( o8 @. k4 F) m( U' Q否則會攪亂杯中的酒。
- e6 [0 ^# j* E0 U+ r) bDu lieblicher Knabe, du komm herein,) U0 b/ Y: E& x7 ?
親愛的男孩,來這裡,9 \: y+ x: [5 J+ D$ u0 v M6 f
Was stehst du denn da auf der Schwelle?' i+ f! z3 ^" s! e: Z
你為什麼站在門檻上?6 x. f7 ^( l/ U
Du sollst mir künftig der Schenke sein,
5 S2 ~6 \1 |& s! o8 @- k你應該馬上把我的酒帶來:' D2 J) j& _. N6 x
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.& F$ f2 w$ n' F) P6 {
然後每杯酒將會好喝而亮澈。
) U9 a# M. n- \舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
5 Z' X1 p5 M. V3 L8 _
5 Z2 A+ k& U1 s/ o7 z/ i5 o% t蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。& W8 k4 k& B; y4 e6 ?# m
6 c# [/ ~9 l& f9 U2 [$ X% BDie Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,
0 @- X2 z' @+ l: c& L3 x6 ]蓮花害怕太陽的光輝,
5 |6 V6 h" @5 C: h& p* ]3 y; LUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht.. {- \: s* P% {
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
/ |8 y3 T0 P8 Q! R% f% TDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,! p5 `; s( K' C* ^2 b
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
3 b) o8 B9 I& uUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,% I' L K/ r9 K9 U! T
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
, s4 x+ i/ b* @% ]Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';9 ]* u# s3 n5 R T% z6 e. R
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;
2 D, k! j) X& y" ? HSie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.5 d' N" \% {2 f: [" f# F/ Q1 u
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
8 t" \$ K* v5 w# a' b# q4 ~舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符7 H) w% f3 f! a# r
: X2 B! \- y5 K: o. t% v
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。) J/ }* @+ V4 f) m R% T% H+ f
) r7 P$ \0 U$ e) a. o9 @
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
2 K7 H- U& _1 j+ c# n0 o' f% l, T上帝是東方!上帝是西方!
7 w) C' a2 s2 i v- O% t9 S7 BNord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
# A( ]) G* {! u. z北方和南方的土地安息在上帝的手中。% b- N# [& M6 ^6 F0 V! Y7 t
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.
1 `, c0 U7 S& o/ d" P: D8 I上帝是公正的,對每個人公平。1 D& |- q( @* a, ]. y( u4 `
Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
) b: ]+ d1 ^& Z( u ~# d5 p }: P在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。" U7 D& H7 q' {7 U D% z
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
0 V4 n7 O3 _2 o5 ^ n$ n1 L Q; Y4 X1 U上帝是東方!上帝是西方!& o3 f. T8 T+ e* t- H6 v2 k* T& N( q
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.4 u1 b: }, a0 M2 p7 _
北方和南方的土地安息在上帝的手中。: [8 c7 u; Z* r) {2 J
Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,
# C% n8 w* a( k$ q. ~( A蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,% m5 r4 J0 C, C( c7 V2 b
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
9 H j* F6 d7 _8 e" P+ T/ M, R如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。
- V3 \. o6 ~6 C% |Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!7 g0 C; R1 `, B7 c5 S1 B3 V
上帝是東方!上帝是西方!3 ^( ?4 E% V' L
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
; K: H. e% n; J% `9 ~' I北方和南方的土地安息在上帝的手中。
6 v- z4 \+ O3 `: V! E蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
: ~. e8 p1 H) t3 }
6 w& j& j1 D: i# f. Q: V舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
2 B+ B& e% E" u! G& y& L; i6 ]* Y4 A. ?6 w# o5 q Q! x5 Q
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,/ L6 K) w! L4 X& j; {) _( |1 v" ~
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺, O4 E2 Q' y, F! g/ R- M
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
, [) h9 B* B4 U4 F9 T. P你似乎深情地說,我總在他身邊;
9 d0 d8 N+ v% K! DDaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,! E0 q1 J) o: j; u4 A( D( r5 W% A/ J0 `
他永遠記得我,愛情的極樂,+ k3 K2 c- ?5 l. k) Y4 i4 ]
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
. J) X3 Y- m; Q( s她,不論多遠,都會獻身於他。9 ~ F) b8 t1 f; H' t% ]
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,# x5 l; W" F. a1 [5 P( _
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,$ r$ k( L2 _6 y# l" T
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.
$ N8 c: d6 G1 a( w: F7 y5 t' ~我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。% H, I8 B: m+ f! J
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,- s" r* }& s! q
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
, d c$ W' E6 y, U) Z8 {6 nRein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!
% J2 z# u4 V6 ]清純的愛情在詩的外表具體發光!
2 n9 }; ]* |4 R# R% [, o4 R. yWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
- t" F, h4 e% S6 E% {4 U0 ~伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
8 |0 n8 e9 Z7 @% `& O" HLiebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
4 h$ x& \! A# R4 P" @, L! p* e; q你似乎深情地說,我總在他身邊。
" w: P7 I$ X: C* r% ]9 S舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦. ]$ t9 C8 l1 b3 {6 l
' B( h! A* G5 z% s7 @/ O E1 k英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。) _5 f4 ~* E7 e
# S. q& c, ^/ ^$ z, IIch bin gekommen ins Niederland, o weh!5 T8 S0 \- {7 t. ^+ @5 Z% T7 L
我來到低地,啊!+ u I3 J5 _; e) r9 R
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!( j: c% z. d0 R ^
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!, ^. R; e" I) [
So war's in meinem Hochland nicht, o weh!. a" V' f' u+ } j% f% I9 O5 y7 n
這裡不像我的高地,啊!6 M6 l( S* ^! h N' b
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!4 G0 x! i1 k( {) ^
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!
: C# s8 u* H2 E. `9 D. HDenn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!8 e4 c2 D* c' I/ ]/ g2 Y* ^
我放牧了二十隻牛,啊!
$ Y$ B: m$ R/ C+ {' x3 LDie gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.8 N0 s6 w* @. V
牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。* b2 N3 e! ?2 x6 \9 u, W4 m5 F# x
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!% ] T5 v5 y; I! \" l( U
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!' E& V- C4 b. k8 Y# ^ @6 L
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
2 `& a, o7 f$ f/ q: k* c牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
3 i: @1 G2 m5 l/ _6 f( V( v9 vEs konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;+ O0 J/ e3 @$ A4 B; v
在整個家族中沒有人比我更有財富;
( r$ S: i0 d1 i: L0 W4 _. J# Tdenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!+ T6 P1 D ^0 G: \3 L
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!* W) T5 [$ n S% M
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
2 D h, P* K" C直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。1 U3 R' P6 j1 ~0 ^3 j
Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.7 t" g( U( B: j7 s" R% x
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。. @: J7 u7 N2 R) S0 ` f" V% n3 P
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!4 W- \7 S* ^; e* }7 O
但願我沒有來到低地,啊!' o5 j* s9 _' q$ P2 M1 ?( W2 P* Q* r
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
( P" Q- z, I+ u6 ]8 A! t2 h& n沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!
4 P9 C' K8 U/ p3 F2 I舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌
- O* |. ?; A% g$ x7 F. [
. [. G$ ^ W. ^9 z' O舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。
/ r7 H. p9 P2 V# E; Q# `7 B) n) A( q" P
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌18 ?5 p/ x+ \$ E, X
5 w) A4 `, R' r* D3 lMutter, Mutter glaube nicht,
3 `& b7 ]9 Y, ]( m4 L' p母親,母親!不要認為,; A' T% I8 x: l4 V
weil ich ihn lieb' all so sehr,
9 m- X6 A6 a6 |8 `2 {7 k因為我如此愛他,
# i9 Y0 m5 W& W- z: ydaß nun Liebe mir gebricht,
" }8 ^0 r! r: q$ E3 E! P8 d' |7 ]我現在無法愛你,
5 X; W" Z2 U2 C# f! _; D) sdich zu lieben, wie vorher.
" `. S% Q" p6 n: S. E( m; M愛你如同以往!
/ k) {9 B T) S# x( e% b# L# R( Q7 vMutter, Mutter! seit ich ihn liebe% N/ ~( s+ l0 `5 j; `# q
母親,母親!因為我愛他 G; n) W/ r- P3 E) B8 h& r9 T
lieb' ich erst dich sehr.) h( L& T$ e5 k7 c2 O$ c, ~5 g
我愛你更勝於昔。( V1 \" q( @ }) S$ f# \0 Q/ ~
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
$ ]) h. z# d. j5 Y# E" H讓我把你印在心裡,$ a* O2 p8 n6 H
und dich küssen, wie mich er!4 i) m2 Z, J/ E$ w+ N) L4 v
我吻你,如同他吻我!+ e* V3 t) `3 Y
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
) I' K+ f- K) X7 F2 C- x2 D* l! D母親,母親!只因為我愛他,6 D5 H5 F; o- K7 }! l1 E; \
lieb' ich erst dich ganz,0 `- g1 D1 j7 x6 {, T1 k
我現在真的愛你,/ A9 m% k M3 V0 E
daß du mir das Sein verlieh'n,
, X7 u* _% i. [, J% s# u9 ]因為你給我生命,
6 g5 |1 @7 `5 `) M5 ^. qdas mir ward zu solchem Glanz.
+ n1 t; l/ |9 ]+ [7 L" S6 [生命多采多姿。
# J. t/ r( s$ F7 C4 I1 k1 B; o舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
. m. k% {4 d/ `2 e2 z3 S. v8 f; ?& m
Laß mich ihm am Busen hangen,; v4 V" h' N. N: [- ?$ V" b
讓我貼在他的胸膛,
, N9 E5 |, i1 I# kMutter, Mutter! laß das Bangen.
2 d& x# R( ~. f: s8 v母親,母親!別擔心。8 L1 x6 g; t. E) O
Frage nicht: wie soll sich's wenden?- _4 x' O8 Y* Z/ d) r7 |% J, f
不要問:未來會變的如何?
" w% t( W. Z0 y8 ~8 Y9 s( AFrage nicht: wie soll das enden?
: |8 h1 h- x }* F: \* V' d9 i3 z不要問:會如何結束?- F3 T: x1 P) `9 _
Enden? Enden soll sich's nie,, L3 Q; C1 _, D7 V6 f- m" _! o
結束?永遠不會結束,
6 z0 I9 P5 [4 `" `! M( u* |wenden? noch nicht weiß ich, wie!
( v$ F3 G( R1 L2 [" ?' Z改變,我仍不知道會如何!( T% M1 A! R% h1 {7 g6 ~% K( z
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
5 \: B0 A1 V- E+ ~) K讓我,讓我貼在他的胸膛!
: g, M/ Y* U% l$ z: P曲目列表:
4 X1 I9 k7 I/ c1 L1 M9 d- H; b& I% `: W
Widmung1 _: q& B& [! [3 D9 b
Freisinn
8 ]$ A, f; l7 e8 T2 K# g; k& Q! s5 \Der Nussbaum+ \2 H/ T6 C/ v, q# t/ D
Jemand
5 U7 W5 d: ?" M0 h2 sSitz' ich allein
$ W! A5 J5 {$ j* F+ Y7 jSetze mir nicht8 t/ M) V3 h2 c( f$ P) Q$ q" A
Die Lotosblume6 ^4 X+ _. e& z
Talismane% e, |% B: a ^( I ]/ t
Lied der Suleika
~( b3 a- ~) Q0 B. j0 r; ~Die Hochländer-Witwe
( ~+ w, G) u; e4 A7 g9 xLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
+ K( i2 A& [7 \$ K" F4 |- T8 TLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
/ ]/ E5 Y% B7 ~# } F$ R/ pHochländers Abschied2 a. O, M3 M' I2 F( u5 A2 z, ^4 _3 i; e
Hochländisches Wiegenlied, N% O& s5 m- @1 s1 T* `
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)
8 ]& F2 s% G5 E7 _8 \* cRätsel$ T4 W: S$ h- C( F; g
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
0 x$ o1 n+ f$ i1 e8 o+ D! ?Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)) {' u5 Q4 z8 I/ M
Hauptmanns Weib
6 J! h+ M: X! x r mWeit, weit
6 r. N2 |# N& J# s4 }9 v3 wWas will die einsame Träne9 a9 Q$ O1 z4 {. L
Niemand
- T/ ~2 ]/ v1 Y6 bIm Westen
' K. d% V2 I+ H/ H+ h; e2 v7 yDu bist wie eine Blume
0 }8 T4 V- C Z, n: vAus den östlichen Rosen- b# h7 G; t$ H1 h& c: S
Zum Schluss |
|