|
|
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。! e+ o/ T, p! A# s, S2 M- a
) F# a, _% r9 R( R, A
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
0 V& a& \4 z1 M$ P7 o% Y( D4 H屋前有一棵青綠胡桃樹,
+ Q# x) y+ a' d) z' n! SDuftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus.
5 ?6 G5 o# a! c# D/ L0 M芬芳清爽的伸展它的枝葉。/ z/ L4 r8 d+ z5 ]
Viel liebliche Blüten stehen dran;1 [* r5 |% W! ^5 z
樹上開了許多可愛的花蕾;& i& z; q" X1 {) P. T
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.0 Y; t2 G: D, P
柔和的風吹來,深情的擁抱它們
X, e" y- q7 d7 WEs flüstern je zwei zu zwei gepaart,
* b! j& Y+ `' T2 O0 A9 x' e樹葉兩兩成對低語著,, _7 d( z' K2 V- t8 U r1 p
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.9 @% F: i: _7 e v: i" _
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。
2 M9 R# X- G6 XSie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was., ~7 t# |! @- `, n
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。
8 Y# u+ p1 |8 M( gSie flüstern Sie flüstern –% R8 B i/ K2 ^* W$ x
輕聲訴說著 -
. r2 y+ M8 n( w6 D) ]wer mag verstehn so gar Leise Weis?! x5 r$ p" F% s6 y: |: K4 V
誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?! I% a( H: T4 t' K' j
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr.
( Z; l" l k8 d3 }9 d4 p) b8 B9 c8 Y訴說著明年與新郎啊。明年。
# w* k' ^1 b0 g! s8 _$ `3 E6 PDas Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
& A& s: x' m2 y那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;. y! `! x3 z n9 u% F
Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.. C' ]) H- m0 T5 ~% _
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。
3 c' N7 y8 T( B1 ~" O, z" d舒曼歌曲 op25No.4 有一個人" R* Y0 c1 ]+ f7 p3 R: W
英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
! o& Z# e0 T& B9 bMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;* S8 f2 \9 l* y+ Z! a
我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
- v0 s8 I9 B/ Bich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand.9 N# M% F9 ~1 u
我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。
4 S1 Q) E" a* z' F5 S' eO Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;7 G# ~' r6 ?" o
喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;( U( ~4 _, G6 f$ n% s
durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.
, Y/ U+ _7 U+ P) s' [2 P) ^我在世間流浪,為了某人的愛。
+ x p* y0 g5 Z8 I6 j3 z7 Z$ H& SIhr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!3 w. l, G( F* `3 \% ~5 ~
因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!- f$ c8 I! m* U8 v; F1 T
Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!1 s" {$ q" e& }. @5 N4 b+ A0 t
保護他遠離危險;引導某人安全!
+ @* s0 W6 T: b, @4 B) N* }O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
$ n- B- _! s) L! I) |3 g; \喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;
7 F& Z5 o5 Q4 }, |+ AIch wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!* n2 y5 n0 Z+ U! n" D. z( m
我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!8 S! M# D _0 _9 x) ?: f
舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"
! g) v3 |8 a- s0 x* i
e* ~' V% G* s舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
2 Z; b% j5 e$ E- N) g2 X/ a. \9 r- B$ x2 r* @
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐% m) q2 W9 L/ Z( G$ \
' U. S0 L0 r/ y4 cSitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?
$ `3 n: E, K) ]我獨坐,沒比這更好的。# c E2 ^. U1 S5 x+ g
Meinen Wein Trink ich allein;" F8 V0 O+ \$ [: o2 @6 C* r3 `# d
我的酒我獨飲;
5 y* c! @, P# l9 {( H) cNiemand setzt mir Schranken," U c5 ^) g1 D7 G G
週遭無人在座,
7 u' W( s0 M a8 _3 kIch hab' so meine eignen Gedanken.3 { a2 w3 x+ S
我很享受地獨自思考。
7 k6 B# r( T* U0 S! d( t舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯. T; ^9 e9 v1 M
Setze mir nicht, du Grobian,5 ~8 I4 x1 T, A* V: D
別粗魯,你這鄉巴佬,' j* q' g4 @+ E2 k
Mir den Krug so derb vor die Nase!) L2 _& e2 W# a
這樣粗魯地把酒壺推到我面前!
6 E! d, T! g9 f, M3 OWer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
: h; u+ P) W) I8 W倒酒給我的人要友善的看著我,
* Y# Y: W: _9 h, v7 dSonst trübt sich der Eilfer im Glase.
% p( X3 e& a9 S0 ?; p8 @否則會攪亂杯中的酒。
6 \* [% J9 l, w, |Du lieblicher Knabe, du komm herein,
3 V7 v/ `4 h3 r; P0 e9 A親愛的男孩,來這裡,
7 T) R' ^) S z( tWas stehst du denn da auf der Schwelle?
: v M E8 p8 _& h# F8 |你為什麼站在門檻上?
1 l' f, y- h9 ?3 QDu sollst mir künftig der Schenke sein,! O9 Q; D4 [ ^0 @ H
你應該馬上把我的酒帶來:$ H4 b0 o, `6 m6 Z$ t' q7 Z, F
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.6 A2 E2 \$ A9 o8 E {/ L
然後每杯酒將會好喝而亮澈。: N, L7 e3 S2 n1 G9 ?* B
舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
' z' y7 B: ^: c: c& M4 B# z" O' O, p2 S
蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。" o+ J1 X1 ]" Q! ^1 v
8 [) h0 ]/ V1 k" o+ `
Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,, q& v {5 [# N" ]) |; P
蓮花害怕太陽的光輝,
! Q" ^% M1 Q8 G, yUnd mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht., e& l4 b" |- ]/ n4 M) y& V P8 ]
她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。' V; P' H/ @0 ]1 W) U
Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,. }1 R! ~& F% d8 G# v
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,4 X+ M0 h8 c8 ?
Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,; f: P+ }! j+ q0 T/ f6 c) h# a
她親切地向他綻放溫順的花瓣。
) L5 j" g: {) K1 @ d0 MSie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';6 ^$ N6 @& c/ |: O
她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;1 K" S3 f1 }: \1 g. i7 J. }
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.& v( z; P& N0 y+ `- v7 a1 x
她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
8 w5 G% [0 H t- }0 m1 ~舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符* C5 X% M" i% T9 o# e" l
0 b9 G) u6 s# H8 O9 |: A
護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。, q. r+ h: G( u" v4 I
1 ^# ~: {6 k4 d, O! \( W$ \Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!. |( E4 G, H0 ]" ? [0 d
上帝是東方!上帝是西方!
8 }) \5 o- A C. ]Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.
2 F0 j: B/ w. ]2 j* z% z5 r0 J北方和南方的土地安息在上帝的手中。
! r' Z _+ r+ E% j, eEr, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte. b) _1 d" d) Y1 r J, x$ M
上帝是公正的,對每個人公平。
4 Q2 _- @3 X6 X4 w+ ^& q B! ISei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
! U4 [. y. ?6 n- k5 B在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。2 S! G3 v" e+ X8 X1 Q
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!6 a/ V& ?2 C* e$ V( I ]
上帝是東方!上帝是西方!
4 q+ G- l g1 n6 Y% K) o3 ?5 `Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.7 v8 n' @8 B, E g/ a+ T
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
7 G. c m7 L) n) ?4 V9 PMich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,% \6 { f7 L2 T( K( \ Q! z& `
蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,( `, f n# z% W
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!8 o& o, `' s/ e `
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。) n3 O# [) [. v+ M/ _+ h" M, r
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
/ I/ r6 q8 D4 R' k上帝是東方!上帝是西方!$ x1 ]2 }" z+ q- ?4 |# J5 ?
Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände.9 N4 m; x* n" u4 H; S) r. v, I3 [
北方和南方的土地安息在上帝的手中。
) q- ^5 N2 \7 e+ W/ x蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
( k2 @ G6 I4 I! C0 N: a0 [) z
" P) c' I( p- L* M; a4 a5 v8 ]舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌0 Y# t/ x6 u# O. U: h
1 e( v- r* q4 p6 C6 ~
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,( o' D3 N7 U( ?9 d
伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,8 O3 V- k1 H( e: T S) c
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;
- z2 G% i7 m% o O, j你似乎深情地說,我總在他身邊;
8 h; Y, u" \* B6 n# gDaß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
' y7 V9 C# T a n他永遠記得我,愛情的極樂,
2 B. |! K2 _! d; g6 WImmerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.+ ~- v: n: Z7 T+ r! e
她,不論多遠,都會獻身於他。
* t+ B+ ]' K# x; |* CJa, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,
" L% e2 y( ]0 Z9 O是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,: Q2 M$ d# ^, G/ `7 i/ ?! X
Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt.+ Y. z( r2 T9 I: {* w+ C- ^
我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。# X" c+ E; d; ^$ Y$ U
Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,
/ E+ q! S2 p, \$ b甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
: X" S/ d( ?7 X5 Y: \. URein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!; k9 B% P. h; o, I2 M6 n
清純的愛情在詩的外表具體發光!$ g7 g7 L6 b5 K f0 b+ P4 P' O/ r
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
/ X' k5 o! Y) o# b伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,: Y ^5 b8 e4 E- E/ D
Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin.
4 x6 e8 a* [$ |& W你似乎深情地說,我總在他身邊。% q- M4 i5 A) o) w+ m& Y8 k
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
* _2 d5 H! y) Z; W# M+ ]% I6 U) k. [6 I7 R. Q4 Q
英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。7 y/ U M* v. O! U/ @
( R( } r/ t; W5 J* p W
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
+ ]- S- v% B. q" u8 S我來到低地,啊!: E2 u- u7 r: \' C& y3 ]2 }4 K
So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!
# s" r" o3 w2 Z% |% d( ?$ i4 c8 K L( U他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
% T9 }) m3 J* a# F- C+ W2 }So war's in meinem Hochland nicht, o weh!
0 k/ d1 q' q" B- J5 J這裡不像我的高地,啊!
; D5 k$ |, k# t W+ n8 TEin hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!3 ~2 ~" B$ V. z" D( p; [( ^
沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!, Q1 x: l! o* G& A
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!
4 I, ?8 V0 o2 ~4 H% Q v0 a, h我放牧了二十隻牛,啊! Y7 M+ o9 b* }1 @+ G! }, y3 Q
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
% [1 a& U2 h/ A; O8 |. @* I牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。
* q: ?. s& B9 EUnd sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!
9 q% G8 _7 O3 f在那裡我養了六十隻綿羊,啊!3 H& ~$ J4 _" d: _+ j
Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.
# R- x' f$ P9 ]) z) a牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。8 `( z6 \ ~9 r; j
Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;4 e6 ]2 W. ]- d1 O& [2 w
在整個家族中沒有人比我更有財富;
% |/ ]4 F" f( B3 D# Odenn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!
* c+ x( B8 i+ f" Z! C因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!5 y5 Z4 u3 K2 t9 [% Y- l% m
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.
1 }4 O3 [; T; U- `7 Q5 }, b8 Q直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。
5 B4 ~3 D8 W) Q! V6 G8 c# I! K+ Z$ ~, JWas sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.1 T: b5 W( h% j' G2 Q
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。# j! N9 N3 ~. S- t5 _, c3 I
O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!
; I5 k7 y2 O: F% c4 T: j: U但願我沒有來到低地,啊!. q6 N4 E. r5 N2 |0 S# A7 }
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!
. {/ h" f2 X* ]/ Y- g沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!7 Q; \# n- S; D) P) z6 M
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌9 ~- p8 Y0 G7 G" r/ N1 E3 \' a4 s
E+ m$ i/ C5 S/ V3 F- i6 [舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。' X, [1 {0 R* l" q) P
. O, v+ l( ~2 f2 j
舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌10 c5 I6 X; n7 B' v
5 A! S* d9 X7 E9 ?' B2 O7 mMutter, Mutter glaube nicht,& K& M. ~' ]& c
母親,母親!不要認為,
0 X8 w3 p/ P9 \9 ~weil ich ihn lieb' all so sehr,4 Y: T. a \- v( i# B
因為我如此愛他,& K/ V" n8 O% B- W9 L
daß nun Liebe mir gebricht,; G C* O0 w& H1 ^- l
我現在無法愛你,8 W/ a+ a @. g, E
dich zu lieben, wie vorher.
/ h+ C) m+ m9 @% M$ D6 D愛你如同以往!
& X% ~7 q) m: _/ GMutter, Mutter! seit ich ihn liebe6 X& C" J) ]- s0 ]2 s& p5 s; D
母親,母親!因為我愛他4 P0 X- i. h# _3 J' _& \) P
lieb' ich erst dich sehr.2 ~$ F. f) F. x2 ~# {" o% z& K
我愛你更勝於昔。: x7 R$ n7 T. |* ], m X4 ]4 X( L
Laß mich an mein Herz dich zieh'n,
; Q+ Y7 c* P! N7 G+ [* N3 z# N讓我把你印在心裡,; k1 S. O' _+ B/ W2 I
und dich küssen, wie mich er!
D' ^: r( R9 S) K4 D我吻你,如同他吻我!. o3 U# N1 U) K) n- c3 [
Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
. p( D' m; h' r( E' i- }# y母親,母親!只因為我愛他,- S, N9 u" q) y8 i6 b' z
lieb' ich erst dich ganz,. a' |! v `# u1 h0 c6 q* J* v$ y
我現在真的愛你,
" x* a0 e# K* [# i& Gdaß du mir das Sein verlieh'n,$ A3 e/ g6 _/ a; T& X$ d C
因為你給我生命,+ Z# @, I% V% u' w+ j- w* G5 z$ c3 I9 h3 R
das mir ward zu solchem Glanz.* ~" N9 i. ?% R3 J# d
生命多采多姿。
7 b' M5 y4 t) q8 A$ V舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2$ ^: w8 G. k1 h4 k# y) L
$ {* M% M7 k5 ^: [# r }% Q1 w
Laß mich ihm am Busen hangen,
) U* y- ^! _! C: ?+ n讓我貼在他的胸膛,
0 w# z6 ]1 z. r p; [Mutter, Mutter! laß das Bangen. ?& [% e' u" w/ s) d! f
母親,母親!別擔心。
+ X* ^/ ]. p' A/ jFrage nicht: wie soll sich's wenden?
$ d6 F" I, ~( j9 A0 t% r; {不要問:未來會變的如何?
( m- n6 D) w2 R/ O1 F# ?Frage nicht: wie soll das enden?
1 E) f0 v+ h* C- c# s: X不要問:會如何結束?; B! x7 R, u. J w$ I0 O! `
Enden? Enden soll sich's nie,( q( o7 A8 _" Z
結束?永遠不會結束,) d% ^1 E: c) }$ P
wenden? noch nicht weiß ich, wie!
" u# j+ p2 k; M改變,我仍不知道會如何!- y2 b7 x3 l/ K2 n
Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!
- M! V9 s. W& ~( I讓我,讓我貼在他的胸膛!4 f5 ~* O! S6 D F2 ^' m6 S; ^
曲目列表:
' s$ v& L' ]* R. S( m: ?+ s% v1 O' G2 t, s2 X9 l6 t. |/ n5 Y2 V5 R
Widmung
. K7 u# F+ G+ E' k3 D- D [Freisinn+ J3 [- J: x+ D+ C
Der Nussbaum" s1 H) r! n, _1 d, l7 w7 a- b
Jemand6 t5 b- c* H: F4 w
Sitz' ich allein( ^, x8 x6 d, |" x% m% A* f8 ~( a
Setze mir nicht+ C, d0 W! i4 Z9 [) C" G, ~
Die Lotosblume
$ L; d$ r/ b9 e9 o4 TTalismane
2 z, f+ m: [" TLied der Suleika
) z' g8 ~8 T% E/ q Q }# A9 I' zDie Hochländer-Witwe
' [, t. i' ]* R, L J& W$ |; dLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
3 t' X% Y$ j( X& eLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)! `( m" W) z9 D; t2 ]/ {2 _
Hochländers Abschied
/ J" E) X1 f* A) D7 _3 S1 ]7 KHochländisches Wiegenlied& e9 ?- ?/ H' {" a! L9 i
Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)9 s0 I& U% I. q! [( S+ l, L
Rätsel) r( l& m4 Q0 W- j4 D! z" G
Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
$ Z3 H# E: G: k- m9 f# AZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)3 ~* Y* e4 p& Z6 _ M" l
Hauptmanns Weib
4 o" _$ l1 d3 NWeit, weit
9 k! D a* g1 f4 v( _% @8 Z; d9 [Was will die einsame Träne
?, ]: o# ]2 H2 u) W6 x3 m3 ~Niemand
7 S3 j# P! Q) w( m8 DIm Westen
, b* F. R7 r$ r+ |) H. \Du bist wie eine Blume
4 A" ?9 R2 ]/ O: BAus den östlichen Rosen
/ W) o0 S z4 ]9 ~ yZum Schluss |
|