|
《忐忑》歌词来自诗经?
" c6 n* \ s; M不靠谱!网友编撰的" _2 J6 H, V& G- B. e
昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
9 c/ m! b6 \' }& d5 }) q
3 q; {" Q) L, L/ q$ z$ H$ U: v 微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
! h# ^( f3 ?. \8 P, v" {4 H$ n3 V7 c0 p
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”0 c t- T ^& Y, q3 f5 N6 \
- b7 ]1 a1 W* H% J( e 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。$ F0 }" U4 }" Y( p
! ~2 v7 {+ d* k7 W6 ~ 快报记者 顾然! M: C2 s$ i" Z- H, x# v) {
n6 B; \( _* m) x b
《诗经·神曲风·爱情买卖》
, e/ u8 A7 M9 O! F1 ~5 H
5 \% x3 y _, t7 Q, N1 T* w 质我之爱兮,迫我别离;/ E5 C- `9 K8 y* Q, C5 e* x! f
8 q+ H5 S `0 T9 C# r
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
; \- y% ]* {# Z7 K# c3 h/ ~, f. S f0 r8 U# \
质我之爱兮,汝心责负;; m5 e/ W9 T* u4 z
% `5 g5 v" ]' f, V0 G, q
假汝之多情兮,徵而不及。/ S% D! s( c2 m x, t' s
. F9 d# u5 d( R8 \9 ~+ @# m
[翻译]& o$ v" a% Z" O3 ^1 h
. }+ t9 c' E* \! {; h; ]6 K
出卖我的爱,逼着我离开;
2 }+ V2 d! u) l$ f4 Q+ [5 w0 w
. y; S+ }( A) b# L 最后知道真相的我眼泪掉下来。
R4 m5 Y! j. g. c) O) I( y0 J: x4 T# i" Q; Y
出卖我的爱,你背了良心债;
5 E5 {7 M% r8 r8 d7 |+ S
" x" P- q% u" i& X. T 就算付出再多的爱也再买不回来。
' e- Q3 d# y$ Y* V' ~% i. r+ f/ E
& z6 O7 D8 j9 k- `6 }2 `' u 《诗经·神曲风·忐忑》
1 | R) N& X2 W# p f# J6 B
; }9 ~0 X% L2 W1 O 今夕何夕兮,且唱且吟。0 P: `- C. n+ c7 N" m- y$ D
4 F1 Q- K& D- B/ @ 昆弟悌睦兮,今却持刃。 }, Y7 m# s' P. g1 p
# u% Q' u! Y9 R6 C" y 今辰何辰兮,且歌且行。
) m1 d! r2 k R9 a# L+ N
9 r4 C) t# {# P% K+ L- y 昆弟笃爱兮,今却甲兵。: X0 V, `. p7 q$ d
% w" v3 e" @/ R9 S; \; e2 ?2 M2 Q
[翻译]- i4 I" R8 A: U
: c$ B! r, F% I# J1 C, E4 o
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
; ?2 @/ ]9 g1 a) {0 F& x9 M
, h3 E% V7 z9 o: H2 L6 N/ Q; b% ] 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
+ w: v, w! N; Z' {$ B, N# ?3 I, q) p
: u3 R8 O& a1 @$ N 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
! v; `( m* ]0 ?6 y5 \0 b
* z1 i) o- k% ] 阿的弟,阿的刀…… |
|