|
|
《忐忑》歌词来自诗经?! y* D; E5 w4 t. v' e* @
不靠谱!网友编撰的
, L! j# v( E# a4 {* d# X 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”7 Q! F0 a) s. n1 M4 i0 R
* D! {- G0 d) ~, t4 X& H 微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?6 Z* g# @( e8 _! @- H
9 B" }" h; J; a% i5 G6 d; Z
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”
1 X9 D9 U4 D' j2 `4 C z0 O p5 e7 Y" q, k, C
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。 p, x+ N& \2 F9 H: p! ~
) K" b. D7 d. J( i4 N D2 H
快报记者 顾然) Q5 F( A G' K: W1 {
4 n! G1 z" e/ j. p3 Q 《诗经·神曲风·爱情买卖》
- a/ R% ]& {) Z- h5 @5 }5 G- E& k; w9 |* p6 s1 K5 w3 p8 v9 f
质我之爱兮,迫我别离;
" n5 B: W9 d5 B4 h; f
; m1 S) A6 y9 N9 J) I8 a4 g& V4 n 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
' K- H7 c3 Y: ?' v5 j
& p: V) W8 M! ]4 e 质我之爱兮,汝心责负;
* z0 V! L5 u- l
& L# R! m5 e G: j; ?2 r9 t0 M x 假汝之多情兮,徵而不及。6 u# ]# q, X @: ?& [
* o3 R, N1 q' O3 X
[翻译]
6 d& x# M. V- s0 L
% F5 }1 p6 C! k5 l/ c. q( r 出卖我的爱,逼着我离开;3 S% ^# E7 p" T% K. Q7 L
2 J, @! o: ^3 Y4 h3 ~
最后知道真相的我眼泪掉下来。
7 O$ x7 |) X+ y% j9 J+ F
- A9 z, I* \& K. e! @ | 出卖我的爱,你背了良心债;: n1 C. J4 g$ B0 j) E: K( j
1 N# ]% |6 ?! t! n2 h
就算付出再多的爱也再买不回来。, _5 Q( T% e2 L9 T
! Z- D: ^, V$ F( Y
《诗经·神曲风·忐忑》' O3 R% z2 Q3 e
& Q: G# p! W" W* ]- b1 X: s! W- r 今夕何夕兮,且唱且吟。
* _. K! Y3 Q: @- @ `/ v$ g% \
2 A& z% {% M- Z. z* T5 J% l 昆弟悌睦兮,今却持刃。
" o! ~. ~7 Q/ Q- t. P a" d: z; c& @6 ~2 I* q
今辰何辰兮,且歌且行。6 M9 [. j F" t+ p! V* z
; ]8 k$ t5 V/ X/ n8 i
昆弟笃爱兮,今却甲兵。) }4 U' Z2 s5 p+ N9 t
! z+ ~4 Z$ m; y. E5 B
[翻译]
4 D9 S7 J {# C0 t( t8 q: E% Q4 ~
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
, I1 G& [8 a( t! o3 o2 {" d2 Y0 e& {6 G0 [
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!0 I6 U- W# A1 _- t- O
& l: i2 Q3 H. j- f# [1 W
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
; P' j9 ^ c# l; Q- m
# z* K- b& P- U1 ?( V1 i+ L 阿的弟,阿的刀…… |
|