|
《忐忑》歌词来自诗经?! J2 }7 u0 J* g8 @1 b3 O) }& u4 Q
不靠谱!网友编撰的
9 T5 c" P; d6 s+ ] 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”9 t! v6 w3 m9 t0 ]0 K
$ Y; p/ \* a0 S/ \
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
\' A8 @6 G8 y5 p* @0 Z
0 s( _. O' U3 D( t 这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”( ~) W# f) ~. U7 p6 }
$ C% n/ x( L$ q' S( y0 _% k3 S
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。/ q% I* g' q5 y
) ?" |+ P' r" N' N1 P/ H: n T 快报记者 顾然
9 S4 \2 c0 v! h- f/ c& D
1 A, M9 X. c6 R6 N: D* i8 c; p: ? 《诗经·神曲风·爱情买卖》
+ h- U e2 W& j0 m8 O, ^/ S5 ^! p3 K* ]% g/ f o- `
质我之爱兮,迫我别离;& `+ {5 x# P k* u' A
; b0 F% q/ ~# f5 m3 J+ z) T 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
! \( X5 Y9 U1 J- ^9 S( z
5 U* _& A, ~( w0 K2 N7 H g# Z! o 质我之爱兮,汝心责负;9 `- z( T( p0 b1 K1 {
% f1 I( ?$ s# j6 w D# F 假汝之多情兮,徵而不及。9 p" x2 g! Z8 w0 C1 ~4 ^
( u7 l) {3 w( Z" y+ M, x( i' P [翻译]
% E$ h; Q% W) C4 ?( a
7 c6 l* Y. C/ i0 O 出卖我的爱,逼着我离开;
/ h0 m% i6 ~# J, s' h5 n: W
: e1 ^2 ]: U, S! @& J9 c; `* O 最后知道真相的我眼泪掉下来。
9 b. j/ e T4 x3 N! t6 f' q
U4 m( e; A- }$ h# C 出卖我的爱,你背了良心债;
1 Y+ V& W! p" @/ D# T B" A1 ~" @- v
就算付出再多的爱也再买不回来。
" O$ n1 U+ @' I; S( P" J6 t( B% M3 K- k8 P9 B. E) }
《诗经·神曲风·忐忑》& a9 W- z: w) b5 s8 E6 m: d
: \* d! y7 }: F Q; Y 今夕何夕兮,且唱且吟。! i" q% N% r' {& V( B; {
W8 U: x T$ I/ { 昆弟悌睦兮,今却持刃。$ k( o C0 U( b+ L' ?( A
) p$ }) `, ~! X' }
今辰何辰兮,且歌且行。
$ c; K* r7 u: n- _: B8 U) z- R! Z# ~) M4 \0 X3 W9 K
昆弟笃爱兮,今却甲兵。0 d$ P5 I( t: a& ~3 \5 p. P
3 U% b) ~. X# M2 \$ P. \! g* W
[翻译]
1 f7 Z2 G8 g( n# G. V! g8 D ^$ c; y7 I- ^% c
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!( R# G, r6 |5 d) j3 z: ?
6 Z2 \* F- f/ d$ U
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
; |9 G5 |% k9 r0 _2 I% _7 z7 V' N7 v4 d; G
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!0 x3 w# V- E% C7 k. s$ r
0 V! z9 I* n) K 阿的弟,阿的刀…… |
|