|
|
《忐忑》歌词来自诗经?
; j, a) C3 W4 @( J$ P不靠谱!网友编撰的# C" g1 H" k. U" t, C
昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”2 ]0 c+ d: s9 M$ \4 f
1 t. j9 q5 N! ~5 B* D% W 微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?# Y5 E+ \3 \# E+ S7 v! F
: V* B7 V! T8 G! G 这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”, E4 `# U' p5 J- j+ g' ^
. i6 V' d4 X, I5 f0 m8 t$ O 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。, U0 N: h* o# p: M" T3 _' T
0 J# q+ e' I! C1 }# B 快报记者 顾然: Z. O6 v6 o6 e+ G
6 W* b1 \5 E/ ~* p4 B4 F 《诗经·神曲风·爱情买卖》
B9 ]$ w8 ?0 x _ D; c
8 ?. v1 ?4 @; v; j( y8 u 质我之爱兮,迫我别离;' f) U R4 r' Y0 w" c
n$ f# ^, F* X
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。) X( n& p1 o8 g1 z, J+ ?$ h
9 H& M% A) R) U% p9 S" V 质我之爱兮,汝心责负;& b- b; F- U9 W
1 K5 O6 n) x& V5 P 假汝之多情兮,徵而不及。
+ N7 C5 y8 k: ~' |+ H
/ i. e N7 B) Q3 E* x [翻译]
0 y' a/ { Z- O6 W+ P# j3 h+ I3 N5 p; l8 s s; O2 t
出卖我的爱,逼着我离开;/ d# f) J6 x& m( f4 X
: @ N, S1 v7 u, ]2 f2 n 最后知道真相的我眼泪掉下来。( J' x8 P% ]9 R) L U1 \# p
7 a3 s3 G* T9 w5 I1 z! }, C
出卖我的爱,你背了良心债;+ \0 d4 V$ Y% S2 H4 I. y |( n" v
$ {$ U/ M' a& @" x* z 就算付出再多的爱也再买不回来。; g* J# v$ T$ V+ @
! Y6 M# S. @7 j7 I9 ^9 L 《诗经·神曲风·忐忑》
( U$ R) L# _$ ^1 y8 O2 C
& X1 u4 X' \* l; K2 N- B 今夕何夕兮,且唱且吟。
/ j% D4 t4 k; l' ]% c* X" w+ t2 A
, K8 e5 K, J+ ]+ y+ |4 o. x# Z 昆弟悌睦兮,今却持刃。; S; d* q$ p+ U7 N O1 o7 N' t
6 Q z3 p Y. k8 N: ^9 ~. ]
今辰何辰兮,且歌且行。
$ n% [( }0 `3 T* j2 X2 q" Y" }1 \' W
昆弟笃爱兮,今却甲兵。
1 L$ v9 X# Q" H) W+ n- W" M' ?' U% B: h2 w
[翻译]) J# a, X# f5 I% S
) J: Z b: l- Z$ |8 W
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
7 F T) H) f, L4 L' C! ~; B( ~; |* u' p! [3 E7 F
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
4 t; _3 O2 x: \, l* T {! z7 m' G! c0 t- Q7 `* E4 j0 I
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
1 q; R9 T3 C" N5 H3 K# b& p& t% [5 U! y# S0 a5 w& S
阿的弟,阿的刀…… |
|