|
|
《忐忑》歌词来自诗经?6 w; L6 N; E1 L8 ^: I
不靠谱!网友编撰的
9 }. J, m6 ^* g+ Y7 \4 b p 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”! C T/ y- v/ ]4 `
; t7 W7 l: o5 H
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?5 l+ G+ x( O; M( P% C
+ y, }4 i9 _8 J* e- X4 {" n3 G% k5 t
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”* A/ }' ]7 I: V& D2 G7 Q+ E5 j
& X7 {+ H" B+ o) x6 q
昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。7 R2 H8 _* N3 x! \8 @9 r* ~
0 D* h* c% m% z' l* C
快报记者 顾然3 ]. ]/ C" B& a" o, d/ E
. y5 K. t0 @' J1 J. U1 w. N
《诗经·神曲风·爱情买卖》
. P1 D" ?8 x# ~0 @; e/ ?. [/ c
/ |7 ]4 ]/ |+ q& d 质我之爱兮,迫我别离;
/ D3 p/ H8 s& H4 Y, q% y$ Z# O; f/ u2 J" }
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
; q3 V9 A6 \/ e8 P1 ?3 j& j; w7 L
质我之爱兮,汝心责负;* q- I# o$ d! ]
" }4 A ?! B7 _. _
假汝之多情兮,徵而不及。. X2 E, o1 q8 U8 {8 m1 J; Z( T& Q
+ ^+ C2 D7 x2 i [翻译]# K# |& p8 g0 {0 X' X! e) w
) d/ R; H1 u9 t; G
出卖我的爱,逼着我离开;+ ~: l5 \. X$ V$ f* J6 K- A
2 h6 n3 Z& `2 g8 |
最后知道真相的我眼泪掉下来。. T" s4 `: o. w8 ^0 I
0 J [, {; E* T
出卖我的爱,你背了良心债;
8 Y8 K2 C6 C1 q D( E
) X9 R7 r9 `; D2 {! q% Y2 f6 e4 x 就算付出再多的爱也再买不回来。
6 M! h( Q8 z5 o" P# o; a4 S; [5 @, n" f% p
《诗经·神曲风·忐忑》
. K7 c9 r# }/ A. a& P3 p! r( b' x( d" A0 k$ P' v3 Y' c4 V
今夕何夕兮,且唱且吟。
! g+ u7 k5 `0 ^
3 g; f1 A, e& R+ m/ T 昆弟悌睦兮,今却持刃。, k& C( B& K7 g* D. R3 s: o% T4 f
/ Q m4 x6 g9 q" Y% g9 `% {* h# M, h% o
今辰何辰兮,且歌且行。4 u4 V+ d4 W! ]: g# `9 `9 e
7 h: `( Z, f; j2 } 昆弟笃爱兮,今却甲兵。( J2 S' V5 N" U7 J9 v1 `
+ \0 w0 D' m7 s+ E8 I
[翻译]: C7 [4 B0 j! f0 W+ `# o4 A
) l+ Z; v$ d( C8 ]5 f: O. ~ 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
9 r! P1 p; S8 E( [: u
5 d7 `+ o+ Z. g: x% t* R 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!- z$ r$ b0 t6 j6 w( ~! w% D
! ^5 O3 Y1 _ P2 j1 N+ G 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!) M! G" L _% b! E5 M; M9 |
1 ]6 \! w! y2 e# ?) p- V
阿的弟,阿的刀…… |
|