|
|
《忐忑》歌词来自诗经?
1 _: }. p' j4 u4 ^不靠谱!网友编撰的
/ F, R# V+ D* g- }8 G 昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
' e B7 K9 n- M' l+ R8 s2 C5 }) |0 ^3 {+ b# d k. v$ S& }
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
; {! \: e) R; O- @' P
8 _/ S- }# x* Q* |7 k 这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”, s; w1 t6 z! v
1 ]6 ]" Z: I7 I1 [& E9 b; K/ I1 ?; E 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。
0 [ C+ d' [3 q; z7 o0 ]
- J5 U! M% G2 E! Z5 k& L7 R 快报记者 顾然
: p0 i& z; x; S8 @7 c
: C w, {( q& |! T! G 《诗经·神曲风·爱情买卖》
" i: ^ n" o7 p; t, l
) v& X7 _+ @2 ^& ]& \ 质我之爱兮,迫我别离;
% b# O6 e$ D$ n% s, W6 |. q, r, \- t9 B$ e- D3 W* j
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
3 z/ t/ t2 m2 J9 u" B
" j9 Z& J2 Z3 N, t" R& p 质我之爱兮,汝心责负;
2 U7 j$ Y. c; O, ]3 j! t6 ~* r2 L* z; l. j
假汝之多情兮,徵而不及。) B" X) m: S2 O1 C) H
. H& d* I W+ y: R) Q. D( `1 l [翻译]
5 O( n2 [2 _/ d
/ Z, F* z# ^" A' c/ p 出卖我的爱,逼着我离开;
% J/ h7 N7 |% r( P& u: L' Y/ d' h
0 v* R/ l2 J& H8 s# m 最后知道真相的我眼泪掉下来。 k$ R7 R v( e4 F8 O4 C: T
9 N* j; H6 F! U+ ] 出卖我的爱,你背了良心债;$ Y" u3 m6 e+ d, H8 D
$ c) o, Y0 a; l1 f1 k U
就算付出再多的爱也再买不回来。* |( s. {- z0 A2 Z
# R7 @! ]5 t# x O8 y 《诗经·神曲风·忐忑》
6 `2 l i8 j2 H' x& R) Z7 l) c" _
今夕何夕兮,且唱且吟。
$ {+ u9 l# [+ r4 W& e( i3 _5 y9 X6 |
J3 V1 l" P4 G4 u& b 昆弟悌睦兮,今却持刃。
. {) U: p2 X' f ?4 H8 n* a: a5 i# M4 Z4 T8 R0 R9 |9 B$ N
今辰何辰兮,且歌且行。
7 K& F7 ~7 B: U9 N- t! Q0 F
( `% p( d! m- ^5 \ 昆弟笃爱兮,今却甲兵。
: `5 \, I7 j1 D2 R
2 q, r+ l6 p0 {" g' [- x [翻译] y1 W$ H7 @! ^) k! s4 v9 \
- ^& k+ U: Z* |* j
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!1 P* C! ?. d; X- A5 W
+ ~' I# r- P( D7 e 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!) D3 H% E2 u$ w @$ L
! `( Y& w R' }6 e1 g% H: x& D 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!$ d' _& B/ F: s; D' D" g& ^/ P; C
' j0 K9 Z$ g# g9 _8 ^& W3 D 阿的弟,阿的刀…… |
|