|
《忐忑》歌词来自诗经?/ u" I/ \1 W- J, I6 y5 D
不靠谱!网友编撰的% W/ t- x, n/ y. ?; W1 C, V
昨天,一条微博被累计转发了近10万次,微博中称:“一个重大发现,一个震惊发现,一个雷人发现,一个暴汗发现:《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”微博还附上了三首神曲的歌词以及相应的《诗经》版本对比文。“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”这首《诗经·神曲风·月亮之上》翻译成白话文就是《月亮之上》的歌词:“我在仰望!月亮之上!有一个梦想在自由地飞翔!”
! t" _" R) T: \2 p- C' W) Y9 J& N/ D( _6 Y
微博里,网友称“中国第一农村重金属”《爱情买卖》也出自《诗经·神曲风》,“质我之爱兮,迫我别离;明汝之诡辞兮,泫而泪泣。”如此古朴典雅,文艺范儿十足的文字,你还能看出《爱情买卖》的影子吗?
* _1 J+ o8 b7 M1 \6 m' {& U1 x4 Z i% y5 { t7 Z
这些神曲真的是从《诗经》翻译来的?网友“常开颜”说:“最后知道真相的我眼泪掉下来……”也有网友当起了考据派,网友“李大泽”说:“考证了一下,诗经的《风》里,没有《神曲风》;又经考证,诗经里很少用到“兮”,这是楚辞的用法。”$ @* m' a% ?* [# ]
4 O( Y. T' E- T% m 昨天,快报记者查证后发现《诗经》中确实没有“神曲风”,也没有网友所说的几首诗,应该是有网友将这些网络神曲按照《诗经》的句式进行翻译所作,因为改编后的诗歌风韵古朴典雅,让不少网友产生了误解。
% k1 g" V7 w5 G% x0 }) l
5 J, E7 F2 d; g- i. p 快报记者 顾然
. z2 P& P0 X$ F" D+ m5 D7 B5 j5 g/ V
《诗经·神曲风·爱情买卖》
1 U5 `4 d" \7 f; b2 d& \3 E3 [3 ]( l8 z
质我之爱兮,迫我别离;
( J* n# |2 [ Y$ S3 Q1 a6 D
* W, o3 f/ U( ` 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
; ~9 a$ T3 c2 `) t; D, W, _! s6 _3 F5 J! e4 J, W2 n6 v& x
质我之爱兮,汝心责负;& H% u% y7 |8 j7 u' k
& ^$ f n) R) Z* ` 假汝之多情兮,徵而不及。
- t" q5 B9 N l: L3 s- L1 v/ v+ o& {. F
[翻译]
7 W8 q5 U* n" f. V/ m
' I4 q5 q7 D# F( r+ A! e, S" v4 h; ` y 出卖我的爱,逼着我离开;
1 _+ a% C+ ~8 g: j
3 G4 O2 c, v5 x& u% q8 O 最后知道真相的我眼泪掉下来。
# r# Z2 s' ^& y% y9 n! Z4 w
$ }; j7 y( u7 S' k4 x8 w1 t 出卖我的爱,你背了良心债;. k1 g+ N- F! c7 R/ Z c W/ n, y( v
( M ?/ P) ^( P7 N, V* x$ o
就算付出再多的爱也再买不回来。. t3 N7 F! g# X) L. t; i
% C, ]2 @- V7 }- {4 e6 |
《诗经·神曲风·忐忑》
! Z, H4 P0 R& F$ r
5 U1 X. H" u% J/ e, U- ~ 今夕何夕兮,且唱且吟。( R% a7 E0 `( H2 q$ S# K/ T
7 N! g* _5 r1 I/ ? 昆弟悌睦兮,今却持刃。5 `0 _( S" N0 a3 `
* {0 ~* Y) @1 j: S8 r 今辰何辰兮,且歌且行。
7 k$ |. l% T: A# x3 _; x: i8 P4 w* {' t( T
昆弟笃爱兮,今却甲兵。$ k& x z: C( T: Z
0 z* [5 T. r& Y/ D [翻译]
; F0 Z3 I* t+ R1 W, U7 }
7 A8 e+ e" u- N. p 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
" U5 {. Y1 A0 F) e$ _1 w4 T( s8 S
& h8 H7 G& Y6 w7 a 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!3 t' w0 X6 p$ K9 k8 I3 @7 V
+ ?# V) {; J2 J {+ B- L! ?
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶!
% ~4 D0 k& D" U; ?0 Y' b9 }+ R# R8 ]/ ^$ {) }
阿的弟,阿的刀…… |
|