|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。 # w' U$ Y; G0 r# X( S6 l
——蜡笔小溪! r: N2 W) E4 V; a( c# ]+ h
玫瑰玫瑰最娇美7 r# N/ b. \6 o' W, a9 Z' f9 X
玫瑰玫瑰最艳丽* b8 G( k# b- \' M: H
春夏开在枝头上2 b& u$ s6 E8 ?0 l4 ?
玫瑰玫瑰我爱你
2 o6 a8 d0 W: d N玫瑰玫瑰情意重
2 T) f( i3 a( m+ l+ T: I玫瑰玫瑰情意浓
; l9 [; ?, G1 H% ], q( V$ y9 v春夏开在荆棘里
6 A$ T- ~+ s. [ K# U# D4 r" C玫瑰玫瑰我爱你( t2 t) k# P* b- H1 Y F
心的誓约,新的情意+ u$ Q! Y, b6 a7 C* }
圣洁的光辉照大地" Y$ q; U o* [- d. y5 D+ I! {
玫瑰玫瑰枝儿细5 p0 U! `) r: k3 T: ]1 M
玫瑰玫瑰刺秀锐4 e7 v/ A! D. l; b P2 x
伤了嫩枝和娇蕊
1 I6 H+ u8 K+ T8 c2 S$ ^( q玫瑰玫瑰我爱你
, {& S3 G9 a6 G. t' C5 U玫瑰玫瑰心儿坚& l3 K) i# d8 }) W
玫瑰玫瑰刺儿尖
: N. S. G; }+ A4 z& V毁不少并蒂枝连理
J+ a* c8 q2 P" K S& C8 l& ~玫瑰玫瑰我爱你, E; @& P8 U& s0 ?) O' Y- S# i
$ \& u* H" O- a! T- I" ]“翻译”成英语之后就成了这个样子
4 N; V5 d- r y. e Rose, Rose I love you with an aching heart
5 q+ }( _6 U$ f( ^ What is your future?, now we have to part$ B. x' Y- w+ U5 f9 o! r
Standing on the jetty as the steamer moves away
# g5 U# \% s9 g- u$ k7 Q" F7 f# j( Y Flower of Malaya, I cannot stay
: O+ K5 \* n* ~ ]5 ^$ _* l Make way, oh, make way for my Eastern Rose# _/ o0 t& H; a/ q
Men crowd in dozens everywhere she goes- }. O7 P6 v' h4 C- h
In her rickshaw on the street or in a cabaret4 x, e7 ~7 b: o m2 d
\"Please make way for Rose\" you can hear them say
/ s8 G0 ~. N+ [ All my life I shall remember
) Z/ m: Z! N0 u2 Z% S5 H Oriental music and you in my arms
{% w. \; s. q, V+ f2 Q2 K Perfumed flowers in your tresses
; @9 t( W: |+ h. O& x7 `9 @& ? Lotus-scented breezes and swaying palms
) P4 E/ t3 n! { Rose, Rose I love you with your almond eyes
7 J$ T7 e0 c& J, I Fragrant and slender \'neath tropical skies1 V5 f( c/ w5 h$ U4 Y0 M
I must cross the seas again and never see you more
' h' }+ Y% v i( m \'way back to my home on a distant shore6 x; |' N; N7 {) l! B6 X. _: K
(All my life I shall remember)1 u; r, O( F7 r* O$ x% h/ d. C
(Oriental music and you in my arms)# _. J) a% i8 Z4 [. o; M
(Perfumed flowers in your tresses), B* P: p x5 {+ ]
(Lotus-scented breezes and swaying palms)
* g& H8 `# ~" e R, q" F Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay, t2 Q) X F6 h. H' K/ N
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say3 G% a f; c m
East is East and West is West, our worlds are far apart
$ R' s; T! z: S I must leave you now but I leave my heart
0 K6 |2 J2 C9 g0 N) c+ t Rose, Rose I love you with an aching heart
8 w3 M2 i8 w/ b$ Q. p What is your future?, now we have to part
7 r& P1 R6 X7 Y. ~! m/ l/ l Standing on the jetty as the steamer moves away
4 `$ K1 u% z3 y9 ~5 ~+ c3 i Flower of Malaya, I cannot stay
4 {( E# W! j5 H: J" U* s7 V7 x (Rose, Rose I love you, I cannot stay)% q! g1 K/ Q* q! U# R
% }4 g6 U8 U1 u+ s6 D, q- N8 A
在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣
* `" U# N( i6 F ^) s* J8 S) m从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。& E% o3 ]3 ]% N
另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
; {7 [; e$ Q, ^2 L0 S
* r8 H0 J. x( `3 V& N! o |
|