|
|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
* [2 O( [8 l+ ?1 E——蜡笔小溪
0 ?- ~* }0 B7 Q1 {! y玫瑰玫瑰最娇美4 l( d& L }) J4 @
玫瑰玫瑰最艳丽
7 z% e( q: ~. n春夏开在枝头上
I& W% Z6 A! W0 @玫瑰玫瑰我爱你
9 f1 G: A0 ^- O* _0 T! |玫瑰玫瑰情意重
/ R* b+ b2 s/ v. Q2 I+ g玫瑰玫瑰情意浓
/ c, y }) t5 N I/ D+ o o4 U& D! q春夏开在荆棘里
' c+ x7 c: a, y' e) u h8 s玫瑰玫瑰我爱你) r! x8 q: E% q
心的誓约,新的情意# n/ @2 H- R* l S% ~
圣洁的光辉照大地
& x* f) Y6 z$ l" ^; e玫瑰玫瑰枝儿细
0 b/ Z' S; g1 e A4 A+ ~7 a# E玫瑰玫瑰刺秀锐
5 s @2 v$ H1 U: ?* X& y伤了嫩枝和娇蕊1 }+ ]! S! |- N3 Z
玫瑰玫瑰我爱你* @, K( ~* X" L* T7 }5 D
玫瑰玫瑰心儿坚
9 J5 E f0 \0 z) t* W" V; v玫瑰玫瑰刺儿尖$ b, A/ c! v% A# H- j; M, s
毁不少并蒂枝连理4 \! y/ G7 E; T$ d6 F+ C! P2 L+ z( `
玫瑰玫瑰我爱你
% L7 i! K. d g$ L6 i2 k 9 b3 @; L, S; t0 k( d) Q
“翻译”成英语之后就成了这个样子3 v0 D* y% M! _. q7 ?
Rose, Rose I love you with an aching heart6 b! A T' W4 r, a4 v. U' C
What is your future?, now we have to part* E+ w% ]! q @9 w) |( [
Standing on the jetty as the steamer moves away
$ V% `3 `4 R& R$ M) X/ m Flower of Malaya, I cannot stay
, X$ V! g i% k) D1 ]6 |& D: ~ B q Make way, oh, make way for my Eastern Rose, {6 @% {7 r9 p% x% Z: I1 \
Men crowd in dozens everywhere she goes/ P% {5 E2 h/ f" N* v4 t) e
In her rickshaw on the street or in a cabaret
+ U4 l4 U2 [5 h# g0 C. M( d% Q: V" ~' `+ ? \"Please make way for Rose\" you can hear them say) p8 g" s, C3 D+ ^5 s8 Q: B6 p8 u
All my life I shall remember
/ J. G( Z9 S( W f" x/ O7 _, Y Oriental music and you in my arms% \# `- o9 R( R3 t5 F
Perfumed flowers in your tresses" [; M$ S: c- ]
Lotus-scented breezes and swaying palms/ V5 D! s$ z9 b+ p9 w4 k6 w
Rose, Rose I love you with your almond eyes. o. ^8 \* u! ^+ X
Fragrant and slender \'neath tropical skies5 E% _) ~) \7 U5 h" E5 E! s
I must cross the seas again and never see you more* l& P# t0 k2 t. u k
\'way back to my home on a distant shore. J8 q$ w" T, E% P
(All my life I shall remember)
- ^5 `/ S3 i# J( V0 B& R0 ` (Oriental music and you in my arms); j+ j) _, {& C @
(Perfumed flowers in your tresses)4 t0 o+ L3 O- f1 j6 n
(Lotus-scented breezes and swaying palms)
) D+ l+ l: u+ L7 T+ v9 O. h Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
' R3 E) @* m/ g O' |# U Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say" u8 X0 D$ {$ ]# A5 q0 k; a
East is East and West is West, our worlds are far apart2 I# v& d- Q- v" P
I must leave you now but I leave my heart
) U, z9 G8 F: E* c0 x Rose, Rose I love you with an aching heart" E* }2 F9 _! r+ z
What is your future?, now we have to part9 H* Z% e4 W6 @. L, T4 n
Standing on the jetty as the steamer moves away7 `2 J/ r9 r/ m
Flower of Malaya, I cannot stay
8 q2 |6 f) `3 W6 n6 H. V! T (Rose, Rose I love you, I cannot stay)
( @2 ]# k& }' I: Y4 z 8 v V; G5 E0 A1 a6 E+ e
在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣3 k5 ]$ S0 r. g8 x
从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。8 ^' J- [; \" A/ T
另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。1 U9 z/ g% P0 P
( R2 }4 S0 s% s |
|