|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。 5 L2 J. Q" q. K3 G% W
——蜡笔小溪
- p5 Z) J( F" F. i玫瑰玫瑰最娇美0 V% n! m) T: K
玫瑰玫瑰最艳丽- t! X/ N3 V6 J S# E
春夏开在枝头上
; {& T+ @6 T3 U0 Q( V. a# F玫瑰玫瑰我爱你" {. F( m' n5 y3 v+ V3 o! q& C
玫瑰玫瑰情意重
- r6 \- [- @5 N7 q玫瑰玫瑰情意浓5 G6 N8 |9 R2 C# T" x, G. N
春夏开在荆棘里+ a+ U, _8 c4 @" n* R' d: C! H: `
玫瑰玫瑰我爱你
1 Q% p* K. b6 G心的誓约,新的情意
6 V# J8 V7 @. I9 z0 H; w圣洁的光辉照大地( d4 e! `( C( f; ?
玫瑰玫瑰枝儿细
0 P. |' z8 C$ \3 n$ m2 H玫瑰玫瑰刺秀锐
. d" `# K8 t# l4 W2 T伤了嫩枝和娇蕊
3 \0 a! ]: [: }% s玫瑰玫瑰我爱你$ C* q8 ~- L% e
玫瑰玫瑰心儿坚. K' U& l% }. M- L" h9 Y
玫瑰玫瑰刺儿尖
6 j- [+ x7 {9 c5 B毁不少并蒂枝连理
; a: W/ b% E# ^# E6 q! z6 s3 j玫瑰玫瑰我爱你
' e, k- q6 U" Z" [
0 v# c5 J3 ]/ y“翻译”成英语之后就成了这个样子5 k# ^& o4 H" Y; @( U0 |
Rose, Rose I love you with an aching heart
. q! S# O; O5 L; J/ _, Z' n5 Q What is your future?, now we have to part
4 k" f- f) o$ _# ^" S: Q4 }9 ] Standing on the jetty as the steamer moves away6 d0 s- _/ m& Q+ s
Flower of Malaya, I cannot stay
( ^1 R3 C3 a! |. d H0 W Make way, oh, make way for my Eastern Rose
9 D& {" g1 H! P Men crowd in dozens everywhere she goes
3 @+ d" b# S! V( A In her rickshaw on the street or in a cabaret
/ f- ^& y/ A5 E, k- P+ n \"Please make way for Rose\" you can hear them say! N% y- I3 S; I V% C! u" h
All my life I shall remember6 v# z( G! M1 Q. y4 p$ _6 [' D N
Oriental music and you in my arms
& ?) s2 F* l+ Q) ?* {. L( b Perfumed flowers in your tresses
1 e4 J0 c* q7 z- p4 [. W Lotus-scented breezes and swaying palms+ j- s2 ^" a* r$ e5 T F9 L% o# L
Rose, Rose I love you with your almond eyes f" v* N; t( _* f
Fragrant and slender \'neath tropical skies* y% l0 C4 X" M* i0 u A9 I
I must cross the seas again and never see you more! ]9 n/ X5 S) F! H1 v- F8 G8 m
\'way back to my home on a distant shore$ h6 r; d$ y" C( R
(All my life I shall remember)/ ]% y3 u g7 Y& d1 f& ?
(Oriental music and you in my arms)
" a* ?5 ?; B7 c+ z (Perfumed flowers in your tresses)
4 \7 ~2 C+ b8 [' u' c (Lotus-scented breezes and swaying palms)
& b9 f( R6 a( H2 V5 M2 N5 z Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay8 J& W4 R/ S3 p5 f2 N' L+ i
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say
a7 x* h) k9 ^, D# p- a East is East and West is West, our worlds are far apart
) |" `0 r P ~' I" v s, x. S I must leave you now but I leave my heart1 p4 R. c! ?8 \- }7 }6 r
Rose, Rose I love you with an aching heart
" v+ ?9 v8 O# `0 W' `: Z; W% m) r; H What is your future?, now we have to part" d& S3 P1 J0 ^3 o& G! s0 G7 O
Standing on the jetty as the steamer moves away$ J; x+ @# {; A
Flower of Malaya, I cannot stay) ~, d7 Z" b& W
(Rose, Rose I love you, I cannot stay)
+ G- X9 F. G5 c$ C" r! B) [ 5 B' o/ B* Y3 V6 |1 }+ U" S; P
在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣
9 Z* f( F( v5 o! [ w从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。
, M3 T5 [ g. J$ A7 [" ~0 K2 d另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
6 A- A! Z9 b% ^+ ~$ E 1 Z$ ]- G, Y' S4 G8 p
来自圈子: 原创歌词联盟 |
|