|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。 $ k2 H* f6 V1 \% l
——蜡笔小溪. h9 F1 G. N7 H0 L+ d1 I$ B
玫瑰玫瑰最娇美
- j' a8 X$ w. J& u1 }/ {8 M玫瑰玫瑰最艳丽
, _! w* N: H* u( X; d+ \春夏开在枝头上; J3 J( z# Q- J# a1 L( e3 {+ E
玫瑰玫瑰我爱你$ ]1 K; r( t O# a
玫瑰玫瑰情意重9 w. I+ f3 r+ L9 U" \* D) Z6 U
玫瑰玫瑰情意浓2 \5 ~ u2 Z% U: J) f
春夏开在荆棘里/ t7 @+ M9 d( F2 G, \
玫瑰玫瑰我爱你
- x% Y8 O+ V& F心的誓约,新的情意$ v4 I2 o/ ~6 G9 R# m
圣洁的光辉照大地9 O; @: ?) e/ r5 j
玫瑰玫瑰枝儿细
5 }0 z" @" s. J q玫瑰玫瑰刺秀锐
- b, i- ^/ T9 {伤了嫩枝和娇蕊& x# w8 f! i) }$ o/ m2 T6 Z, K v
玫瑰玫瑰我爱你4 n( Y4 d f4 d
玫瑰玫瑰心儿坚
* P% I1 e$ e* O/ a玫瑰玫瑰刺儿尖
2 x1 t+ n/ L, L: W1 z P7 p( R8 M毁不少并蒂枝连理: ?/ Z6 p% i' R3 @" \
玫瑰玫瑰我爱你
7 o1 e( y' M& ~* M" d
- R! p9 A2 g, `& g' u4 _" x9 {+ @“翻译”成英语之后就成了这个样子
& I. z2 w u0 H7 f: A& E2 \ Rose, Rose I love you with an aching heart
& R. a& h4 F3 ]4 X7 q: d5 p What is your future?, now we have to part
6 P2 e% H2 M. C( R: c# q Standing on the jetty as the steamer moves away( c2 G' U$ t; o5 H. C
Flower of Malaya, I cannot stay+ V5 M+ r* [5 B" M/ U% ~
Make way, oh, make way for my Eastern Rose
" z$ Q8 z3 b5 V. p9 Q1 Z Men crowd in dozens everywhere she goes
0 {' G/ [& @. @6 f' } In her rickshaw on the street or in a cabaret
4 @6 Q+ a. M: j1 a3 f \"Please make way for Rose\" you can hear them say( T* C, ^7 q" b" |6 N
All my life I shall remember
% J- J( a! j2 q% a3 P Oriental music and you in my arms
# ]) C; B* c* N5 U! l- B0 ~ Perfumed flowers in your tresses- ]( H2 \% w/ b' D3 Y
Lotus-scented breezes and swaying palms( M1 t) w2 o. G8 }( q0 D* m3 x+ R
Rose, Rose I love you with your almond eyes2 }$ {7 r3 Y4 J( g- d: o
Fragrant and slender \'neath tropical skies
- e4 d, h3 A( N, [* n I must cross the seas again and never see you more
0 i3 b0 O( n. [% z \'way back to my home on a distant shore6 F# |9 u& d! r9 f" ]
(All my life I shall remember)* n* s, w! @; v0 C8 Q: I. _' ]5 a
(Oriental music and you in my arms)" j% v! G1 H) c. R" g, Y
(Perfumed flowers in your tresses)
3 Q& a& K* w, j' v/ l n2 W" e (Lotus-scented breezes and swaying palms)* F& v" M3 H: h" d( r: [
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
$ x* M+ `3 Y2 h- L* S" V0 F5 B Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say
8 f0 z `! c6 m. D East is East and West is West, our worlds are far apart
+ U( o, i4 A+ R; J2 Z$ U I must leave you now but I leave my heart7 k7 Z o9 ^7 j
Rose, Rose I love you with an aching heart6 e, Q! p- `5 S ]
What is your future?, now we have to part
7 {& k5 |3 X6 F, H Standing on the jetty as the steamer moves away+ T& z$ i- O/ v" X* \
Flower of Malaya, I cannot stay
/ s2 p3 V ?1 a# ?9 l (Rose, Rose I love you, I cannot stay)
* R1 l0 t1 E. T; |) @7 v2 y1 Q9 u; E
! |4 T) F/ y$ e# N# F' I在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣# n0 I! W J8 o- z, y( A
从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。
: }* y5 }6 G5 ~7 q- j" U# Z7 D, ]另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。* x. _: l. a8 s: n R4 y
1 w4 m7 H" B. N* ]2 d4 M7 D) F- \ v |
|