|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
( E$ b, M& B2 j7 r——蜡笔小溪
, n& U7 f/ {) c玫瑰玫瑰最娇美
9 z+ X% F' d! z# D! U玫瑰玫瑰最艳丽
3 T! h9 u0 Q: W7 @* ?6 _春夏开在枝头上
- [) h- Z" z b$ G6 a6 z' d* L玫瑰玫瑰我爱你: M; a" A1 b/ `$ _/ G ^" v6 J
玫瑰玫瑰情意重
/ ~6 q8 R: J4 X- t4 I6 J玫瑰玫瑰情意浓8 n+ E% }0 A" B1 W& N4 w W, \7 [
春夏开在荆棘里
- |. C; E: H- V* ~玫瑰玫瑰我爱你1 k w2 h! _9 A
心的誓约,新的情意- L9 u8 o. u0 X: X
圣洁的光辉照大地7 L7 x( }- N; b+ w T
玫瑰玫瑰枝儿细! I$ z0 \4 R6 _! j1 F O8 o
玫瑰玫瑰刺秀锐
; }! U; Y; ~* A7 G+ g伤了嫩枝和娇蕊
6 |5 _) u2 k5 z7 n \玫瑰玫瑰我爱你2 K I8 j2 R: R. c$ ]. U2 d6 l
玫瑰玫瑰心儿坚
6 C$ r' n6 M. N0 S0 s! `玫瑰玫瑰刺儿尖
( ~, @7 W; E0 v6 _- r毁不少并蒂枝连理. |2 B( E: m8 y; m; u4 r
玫瑰玫瑰我爱你, g$ T4 B2 ]1 A2 Z) N
' R* y" b- n: v. c# i- F0 ~
“翻译”成英语之后就成了这个样子
/ q: E9 u& W9 E9 }& Y+ P Rose, Rose I love you with an aching heart1 `' X* o/ |7 Y) d: W1 q/ }0 P& _
What is your future?, now we have to part, i; R0 Y5 E6 V- O# h' F
Standing on the jetty as the steamer moves away( J1 U: I; g% u: y" {( l
Flower of Malaya, I cannot stay
i6 E5 @+ m: A4 c' t Make way, oh, make way for my Eastern Rose9 c1 @ @' E* M# H
Men crowd in dozens everywhere she goes4 N* o7 {( F9 ~$ l
In her rickshaw on the street or in a cabaret
+ Q+ G9 z3 g1 v! ^" L6 J \"Please make way for Rose\" you can hear them say% K' Z# `/ G8 V8 e5 P9 B2 A
All my life I shall remember1 u% _0 d: w% p% l+ a
Oriental music and you in my arms
1 |; Z9 E2 z6 |, V8 v Perfumed flowers in your tresses3 ^/ L- G' I; K7 n- {+ T
Lotus-scented breezes and swaying palms, k6 A( }' G$ ~. c
Rose, Rose I love you with your almond eyes1 e8 X) p. B2 Z( u6 g: k
Fragrant and slender \'neath tropical skies
9 v, \7 _% d q I must cross the seas again and never see you more
! ?' E( m& I; Y3 w0 b- r* x \'way back to my home on a distant shore4 K* r0 g1 f: M/ `6 u6 E
(All my life I shall remember)( N( Y; @* t; v) Y+ L- G$ ?
(Oriental music and you in my arms)
/ e* U2 ?4 e7 f* U3 L% `: Q& D- e (Perfumed flowers in your tresses) F7 u" S' d# k
(Lotus-scented breezes and swaying palms)
0 j4 p' ]. ?: ?& g Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
. Y0 m. h( A2 m% A0 A6 V5 w Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say a- J: N& Z: u3 ]$ N% m( ^8 e, k$ {
East is East and West is West, our worlds are far apart+ z$ ]( Y$ Z, W; \2 r# a, A" N
I must leave you now but I leave my heart( } x; ~3 ^9 u/ {
Rose, Rose I love you with an aching heart
. Y/ I$ G' t3 u( A" E( T What is your future?, now we have to part
- s3 [6 E# W. X; P* ]" P Standing on the jetty as the steamer moves away3 |" S T5 W: g/ N( K7 Z
Flower of Malaya, I cannot stay
% m& E, p' r) w( l7 [0 i* r- Q1 L (Rose, Rose I love you, I cannot stay)
, L B7 h( {2 Y) J# {1 N5 L ! g( M, x0 M+ F% x! f, u4 S3 d
在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣$ X# S( R/ g! O# Y
从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。
. `$ d% {" z6 _ s3 k另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。5 O; u9 v7 n* ]- s; T! l" R) U; c
: j% a: J" d" o* d4 V' l$ s
来自圈子: 原创歌词联盟 |
|