|
|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。 : \. K! R+ t/ e# X& }. B: e
——蜡笔小溪
3 ?, H9 V* {& k9 E; d+ f% w玫瑰玫瑰最娇美( Y% I7 X1 f" d3 h
玫瑰玫瑰最艳丽/ x! Z$ T* k' z! d
春夏开在枝头上
3 y9 r9 z& c: L. L- p, N玫瑰玫瑰我爱你
W4 Z8 j4 M1 X玫瑰玫瑰情意重. H) u# u5 o/ ~
玫瑰玫瑰情意浓; r5 I$ B) R0 ~
春夏开在荆棘里4 R2 Z p d4 k# \2 x$ R
玫瑰玫瑰我爱你! |- b' l. O3 [6 T6 q( @
心的誓约,新的情意
2 B, [1 ]0 n9 t6 X+ T圣洁的光辉照大地% w8 c$ `9 M% \, s, s8 H
玫瑰玫瑰枝儿细
, R% f3 `! G' N* @) r4 Y0 {玫瑰玫瑰刺秀锐' L( O! d3 q. \7 b' e8 u
伤了嫩枝和娇蕊
; W: T) ^, i1 @玫瑰玫瑰我爱你
. Z- p2 Y, V# o4 k3 n玫瑰玫瑰心儿坚9 Y+ ^+ ?- y7 j/ j
玫瑰玫瑰刺儿尖
1 l+ d8 `+ K. I/ M, J2 n* r; _: ~% g毁不少并蒂枝连理
/ S7 d5 d# V7 P& N8 { p玫瑰玫瑰我爱你
! L* A; X5 D F' S0 K6 ` ) O3 _: F6 o5 o* H& }
“翻译”成英语之后就成了这个样子
( {5 J2 a+ x! D8 P6 H- i Rose, Rose I love you with an aching heart
1 T4 f2 y: M" Y4 w What is your future?, now we have to part
- x8 ]1 i) M+ `5 E" T& r Standing on the jetty as the steamer moves away
# S4 {) L# A# u: x2 i Flower of Malaya, I cannot stay) q) M# K5 g# e4 P7 S0 w
Make way, oh, make way for my Eastern Rose
z9 l3 x3 P! @6 I- a Men crowd in dozens everywhere she goes4 u3 {& n) n3 a8 E
In her rickshaw on the street or in a cabaret* ]+ V. c# {; f9 b
\"Please make way for Rose\" you can hear them say
) l' d9 d: _5 J" W All my life I shall remember
: f# Y3 i) k0 g: j Oriental music and you in my arms7 { X f& b- t! q0 e
Perfumed flowers in your tresses5 Y; J/ D; d c& b% ^2 Q) Q' v+ q1 b
Lotus-scented breezes and swaying palms) V9 h6 g! z# C! c
Rose, Rose I love you with your almond eyes0 K# U% B" V6 y: f- `
Fragrant and slender \'neath tropical skies z7 Z$ q% t9 p c% I% Z. d3 O
I must cross the seas again and never see you more
# q7 t% E2 t" a* U4 R+ ~( k \'way back to my home on a distant shore$ H- [& m# R7 H# k- O. v
(All my life I shall remember)+ ?( T& C9 s$ l2 z
(Oriental music and you in my arms)
/ f C1 E! Q" X! E7 S' h (Perfumed flowers in your tresses)
6 {5 `* n, u; T5 y/ ^6 p. I (Lotus-scented breezes and swaying palms)
/ Y" P* r+ v& a; X4 ~ Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
5 y$ P& i% n' e* R) D Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say
5 a5 T& K* N7 q' ^8 q0 z* z East is East and West is West, our worlds are far apart
$ X C4 I$ j9 z" R/ K, V I must leave you now but I leave my heart
) T$ y& c3 z/ X- d1 m1 u9 i Rose, Rose I love you with an aching heart0 ? `. d, O7 C( v
What is your future?, now we have to part
9 r. d' Y/ V( e2 K" o: B Standing on the jetty as the steamer moves away
( M, z) X3 M) \+ U, a: `6 j% g( g# H/ O: u Flower of Malaya, I cannot stay( f! [. H [0 Y
(Rose, Rose I love you, I cannot stay)
. i! } g2 @: J( ?+ y
; Q5 g. T- @' k& K; W在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣
- F3 ?! M+ F1 y0 B$ ~从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。" I+ [# V" S6 u+ g& G: i
另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
9 |- y5 b" X' G5 k- T$ _) ?8 v * \8 V1 J, o/ l
|
|