找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6915|回复: 0

[娱乐界] DO RE MI

[复制链接]

1205

积分

4

听众

603

金贝

中国原创歌词基地初级

积分
1205
Samanthanut 发表于 2015-2-26 09:02:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
DO RE MI  
——译事趣谭  

  大家都看过《音乐之声》这部著名的美国电影。其中的主题歌“Do Re Mi”是一首很好的儿歌,旋律优美,歌词押韵而有趣,孩子们唱起来朗朗上口,几遍一唱,便把7个音符记住了。歌词巧妙地利用了英文里某些单词与音符同音:Do与Doe(雌鹿)同音;Re与Ray(光线)同音;Mi与Me(我)同音;Fa与Far(远)同音;So与Sew(缝合);Ti与Tea(茶)同音。但歌词各句之间并无意义上的关联,因为整篇歌词不是一首诗,而是文字游戏。所以它是无法翻译的。

  在这部电影的译制片中,歌词保留原文,未加翻译。我觉得这样很好。因为若是译成中文,这首歌的歌词便莫名其妙,中国孩子们即使唱许多遍也记不住那7个音符的。可是有一天我却在一本“学唱外国歌”的小册子里看到了此歌的中文译文。全文如下:

  Do是鹿,一头小鹿;Re是金色阳光;Mi是我,是我自己;Fa是奔向远方;So是引线穿针;La跟在So后面;Ti喝茶加点心。

  这是典型的“硬译”。译者完全不顾中西文字的巨大差别,译出来的还是一首儿歌吗?译文里的“是鹿,一头小鹿”跟Do有什么关系?“是金色阳光”跟Re有什么关系?“是我,是我自己”跟Mi有什么关系?中国孩子唱了这首中文歌能很快记住7个音符吗?

  在这里,我大胆地将这首歌重新译一下:

  Do多吃力气大,Re雷打也不怕。Mi咪咪本领大,Fa发威老鼠怕。So锁门别忘掉;La垃圾别乱倒;Ti体育最重要。

  这样的译文当然跟原文的意义毫不相干。不过我觉得译文没有必要保留原文的意义,因为原文本来就没有什么连贯性意义。请看,小鹿、阳光、远方、穿针、喝茶这些词组之间有什么关系?原作者之所以要这样写是为了让唱歌者易唱易记。在我的译文中,每一句歌词也跟前面的音符密切相关,并且句句押韵,易唱易记。尽管它的意义跟原文无关,可是它却完全达到了原文的目的。  

音频应用店铺 音乐发布 中国原创歌词网
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2024-11-15 18:24 , Processed in 0.268363 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表