找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

舒曼 - 歌曲集《桃金娘》

查看数: 17836 | 评论数: 1 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2015-7-22 17:28

正文摘要:

1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。 5 w. q* y; P$ L) y& B8 s9 v3 ...

回复

254969084 发表于 2015-7-22 17:29:06
摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。
1 z8 j  G/ [/ p4 p& {
* Q% z. H0 v5 v; a3 CEs grünet ein Nu&#223;baum vor dem Haus,
% ~9 M3 _' a  q$ E* T4 }0 v, K屋前有一棵青綠胡桃樹,# Y4 d7 C9 b+ y% N
Duftig, Luftig Breitet er bl&#228;ttrig die &#196;ste aus.
, a/ V/ g& h) o, M芬芳清爽的伸展它的枝葉。0 K7 ]* k: @% R- b7 k6 Z5 ^- ~
Viel liebliche Blüten stehen dran;8 a7 l. j  b1 i6 U* w% F
樹上開了許多可愛的花蕾;4 M! I  T' {- @8 d
Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.. Q5 s: o$ q6 y1 @* C, B' k
柔和的風吹來,深情的擁抱它們
( R2 U" R$ }. y6 H" S, ^Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
, Z/ R$ K+ F. a0 b/ Y4 K樹葉兩兩成對低語著,) S6 R8 p) f5 \. U+ V/ {
Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die H&#228;uptchen zart.$ e' g- P5 G: I) O
細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。8 U; g+ ^& y3 D
Sie flüstern von einem M&#228;gdlein, Das d&#228;chte die N&#228;chte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.9 v% S0 r! V$ S4 v9 G6 o
它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。5 Q# e2 S. m* {
Sie flüstern Sie flüstern –! J' H7 N2 L7 u& P! c6 j. q7 H
輕聲訴說著 -
2 i# t! Q1 E; j' W% jwer mag verstehn so gar Leise Weis?
7 m' W. w2 ~8 h: a% S誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?0 q& G5 Q# G/ z& P0 w
Flüstern von Br&#228;ut'gam und n&#228;chstem Jahr. von n&#228;chstem Jahr.
: I, r: X! s& }, B: K訴說著明年與新郎啊。明年。
& [+ c) O4 v2 y& n1 D; T$ gDas M&#228;gdlein horchet, es rauscht im Baum;) _, Y8 o: T+ Y' U  `
那女孩傾聽著,樹間沙沙作響;
2 K3 f, T' u! t& G% u# s( \" HSehnend, W&#228;hnend Sinkt es l&#228;chelnd in Schlaf und Traum.9 S6 @, R7 ?/ F) c
渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。" V0 e$ O8 I$ R  B- ~& o
舒曼歌曲 op25No.4 有一個人
9 c3 I1 o" L4 i: _; z英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。
9 ]8 Y: }$ f9 A0 v4 X, [9 kMein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;
' I& j0 R- Q3 `: s我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過;
: Q" m4 I) a1 k( V+ Fich k&#246;nnte wachen die l&#228;ngste Nacht, und immer tr&#228;umen von jemand.
# o8 p8 \# _& I. @% r3 w4 y% q我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。: Q1 P. i2 o, a; S5 T& l1 r! F
O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;
( R0 a( Y' K  y! H7 `喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;# j1 s: J1 j! n# h5 b
durchstreifen k&#246;nnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.+ u- Z5 H& L% y1 B0 y+ n5 r6 g
我在世間流浪,為了某人的愛。
5 F- t. {0 P1 D: M1 X0 N( @: G: {Ihr M&#228;chte, die ihr der Liebe hold, o l&#228;chelt freundlich auf jemand!
* e  B" K6 D% E' t因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑!
" |% t1 O* z" [  ]7 K2 lBeschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!2 L$ ?, a/ d9 C# c3 o
保護他遠離危險;引導某人安全!/ K! C, Y! G6 `1 J: x
O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;
  ?% j" ?+ {3 y, ^& t$ Y) w喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;: C4 X# }  p8 V  B* d
Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!
% M  c, ^! H* P+ I) C% ^3 q6 ?7 S我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人!
0 j" e3 R; B! e6 I9 ?  K舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"3 k( C# V0 [' F  T

2 i' n+ s" U; U6 C( V" [舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證?
. m! ~+ n* ^- r9 L( C; O# [9 O* P2 B  O# G$ }) e) L( K) e
舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐
: C# y; a5 g3 P& U4 a8 W7 s, y1 X+ S9 s
Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?) x4 |4 I* P+ P  Q
我獨坐,沒比這更好的。! G! x: j( i, {# T( Y
Meinen Wein Trink ich allein;# w! L( V" H9 p+ }# A
我的酒我獨飲;
; d  }  V/ V. v, T) z, o; P) SNiemand setzt mir Schranken,' R3 U) ]# N7 d, f" x' q
週遭無人在座,
$ e% H8 @# p! Q$ ^+ h4 @& ZIch hab' so meine eignen Gedanken." @' R. {" t, M, q
我很享受地獨自思考。
. z& O5 P$ n+ o舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯
3 `6 G- b# ?; DSetze mir nicht, du Grobian,
. z) p% l, @! G/ Q別粗魯,你這鄉巴佬,7 z( v3 V8 m( `  F4 `, @
Mir den Krug so derb vor die Nase!
% C8 j: M9 Y' w' a這樣粗魯地把酒壺推到我面前!* X  [# [& B, p, g! K
Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
" a) U* a0 C! L* V' H% j倒酒給我的人要友善的看著我,! a9 D" \% V+ f0 ]
Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.5 N$ _; B2 E7 l# J) {) H, b: p
否則會攪亂杯中的酒。( k8 ?4 l( m3 v# a& @/ l" ?, R& c
Du lieblicher Knabe, du komm herein,
/ g5 }8 g* O# o. m) l+ r親愛的男孩,來這裡,
, {# x4 X) V& l7 O% k9 YWas stehst du denn da auf der Schwelle?. M1 \8 E, j9 y! t' I2 u8 A
你為什麼站在門檻上?! X# B, {& v7 h: K9 B5 a
Du sollst mir künftig der Schenke sein,3 P* x2 s/ j3 A8 P4 n
你應該馬上把我的酒帶來:* S9 U( f- v/ n% a3 V+ c
Jeder Wein ist schmackhaft und helle.5 d$ W( j" |/ {! T; {7 g$ A6 g
然後每杯酒將會好喝而亮澈。
% i5 j9 x6 q& _* L舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花
( s' H7 v7 r! f: m+ J: ?
. t* R) a' Q9 _. |! W蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。
4 H( |9 R4 z: G
* @; O: p4 O" c( xDie Lotusblume &#228;ngstigt Sich vor der Sonne Pracht,
- h* T2 Y" N; X% D# d$ X" T蓮花害怕太陽的光輝,3 e- E3 z# q; |' l
Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie tr&#228;umend die Nacht.
& O# U: S0 Y1 E; x; V她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。
8 X/ C3 W: n" P0 HDer Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,; \4 L: [+ Z3 A3 c+ w3 J4 @" S! r
月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她,
- m7 J1 n4 A* pUnd ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,
& h( z% L3 }$ Z0 L$ s她親切地向他綻放溫順的花瓣。4 T8 A' |# e5 F& \* d
Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die H&#246;h';
2 y5 [* I+ Z3 k$ P! \她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;0 S3 c6 h& N# c) G% m. E# @5 [
Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
& _1 \$ Z( Y' b她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。
. n- u, x$ H. w: ^$ k舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符
+ q  p7 o, N* X0 @  \
7 I4 P% @8 V3 ~, \) V6 ]8 k  @, e護身符,詩出自於哥德的復活節(West-&#246;stlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。
6 i8 ~' Q* O& e  a4 l1 b9 m
" [& }3 g' a6 x. }% S8 JGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!# G) Y" L' s  \6 [- g
上帝是東方!上帝是西方!
) i# S$ F" [4 r% M7 Q6 Y. zNord und südliches Gel&#228;nde Ruht im Frieden seiner H&#228;nde.
4 d( b$ e/ i3 l% y北方和南方的土地安息在上帝的手中。( T! o. a% ?/ K. q
Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.- F( X" H; H- g+ J# N
上帝是公正的,對每個人公平。
* \! \2 L% Z) ]8 e2 A8 x- MSei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen.
( F) V( E' F( T8 U6 l, }5 Y) O. n在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。
. d3 x; j4 r2 S/ b# v; eGottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!, g2 r: k( E& {, M
上帝是東方!上帝是西方!
2 w5 l5 F& y) _  kNord und südliches Gel&#228;nde Ruht im Frieden seiner H&#228;nde.
! u, N! [' }* L北方和南方的土地安息在上帝的手中。
  J% q& W8 A$ A8 a# m% KMich verwirren will das Irren; Doch du wei&#223;t mich zu entwirren,
5 V: [6 V! g9 `& C/ G1 N' `蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,$ {7 [( S  S) Q! `8 x% b
Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!% p" ^/ f4 f/ U; ]  l1 a' p5 v
如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。( \; x% g( x) n) K6 `% J/ z) `) f
Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!
6 S: ?" w( ?# P  p. m上帝是東方!上帝是西方!9 l7 h+ S$ x; g  b5 `
Nord und südliches Gel&#228;nde Ruht im Frieden seiner H&#228;nde.
& @- c: q, l2 r$ ^3 Y. D北方和南方的土地安息在上帝的手中。/ n9 }3 L4 x) U/ f' D! E
蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-&#246;stlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。
- ~  r! `: S& H. m# c9 @9 Y7 n
% U4 g( e5 S; U! u/ |舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌
. y( Y$ a  D0 k9 \& J# f' a0 L( t! p$ F. W
Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
- F  ]& X$ r! |1 j  g, E: B# H( p. W伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,
. E! y* V+ p* N  M5 cLiebevoll du scheinst zu sagen, Da&#223; ich ihm zur Seite bin;
" g, I9 ~3 s/ v- v( w" d你似乎深情地說,我總在他身邊;
: ~3 b8 F  v5 C* ~7 gDa&#223; er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,
6 h& L" y2 E/ k% `5 F他永遠記得我,愛情的極樂,1 b0 K) D5 B: U( x& r4 s& N2 X
Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht.
& L9 I- ~" o$ E0 U1 b6 d她,不論多遠,都會獻身於他。3 M+ o1 ]+ i) H: Y% V; |) B: O
Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,, b% F9 T- |9 b
是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,* x6 g0 Z4 j, M' j
Diese Brust, wo deine Siegel Ku&#223; auf Kuss hereingedrückt.
, X- y* [9 X: z, ^: ]我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。
* y- M2 J2 x- [. TSü&#223;es Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,! [" j% R. ~# ^% j; ~) E$ j
甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感,
: l1 C2 X- L% M9 E8 f8 t" TRein verk&#246;rpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!3 G! }% ^  V/ ?: |
清純的愛情在詩的外表具體發光!
" P1 x0 p2 K+ z$ X2 G& yWie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,
8 T1 V8 G: L" [+ R伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,! A4 v( j9 ?9 ~1 [
Liebevoll du scheinst zu sagen, Da&#223; ich ihm zur Seite bin.
- j* t8 A# i1 K! z6 ^$ d) F: K, z你似乎深情地說,我總在他身邊。" q$ O+ z. x" j* o' {3 A" C; V9 b/ @
舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦
; B; @  Z% \& h5 i
( n3 W: [: m& _# ~- C; m$ F英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。
- Y5 Z8 N1 l" R* \: r' q* C  d' u8 |
Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!
$ E9 z, \& B5 ?: [% m( [我來到低地,啊!+ d1 j6 Q$ R* `# X/ ]
So ausgeplündert haben sie mich, da&#223; ich vor Hunger vergeh!# U3 i( }/ Q( U2 ]
他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃!
& r& G8 H  N* ^5 f0 L3 j$ pSo war's in meinem Hochland nicht, o weh!6 {/ k( C/ T2 W% q* f' \) `4 B
這裡不像我的高地,啊!4 x* f3 R/ p/ C  _
Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und H&#246;h!
8 V$ }0 [2 ^, ^, l沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!3 h9 V: \2 x4 r" v2 d
Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!: Z% Y) j' j5 i
我放牧了二十隻牛,啊!' ^7 ]! k$ ^8 _5 m$ [
Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee.
* h8 v# Y  ~9 p" |+ Z牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。8 X* s) T, w8 u$ V/ n% Q) o- L
Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!1 K, a  h4 w7 h
在那裡我養了六十隻綿羊,啊!7 L# V9 [* R2 f1 v" K' W$ t- C
Die w&#228;rmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.( J5 {: t% b( @, X" _, W
牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。
, j7 S% Z4 |- k- ~. G$ J5 }7 ^Es konnte kein' im ganzen Clan sich gr&#246;ssern Glückes freu'n;
" \/ Y% O- k; Y1 ^! @5 n: x3 F( D在整個家族中沒有人比我更有財富;5 o4 y, _+ d0 ~; n( t; N3 d4 l
denn Donald war der sch&#246;nste Mann, und Donald, der war mein!# _! ?* |' h4 a9 w4 {: h' b1 b; q
因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!5 c4 m: @- k% C. j" \% V- E
So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mu&#223;te Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.7 G! j6 f  z5 \9 D* `4 ~' r7 j3 P: y
直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。1 |$ {9 f6 {* M/ d( T' q6 X
Was sie befiel, wer wei&#223; es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.' ^$ |$ l2 S. P6 S8 w
什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。, L( N' j1 @: R2 k6 Z
O! Da&#223; ich kam ins Niederland! o weh!
+ m# s9 r0 ^7 T! n* `- h* q. P, c, \但願我沒有來到低地,啊!6 }* |- e; Q7 ^/ M7 N& N
Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!. a+ g% w: Z' J7 `# a2 j2 E( O
沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!9 D. I* ]+ [2 m$ l% @( X8 W
舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌5 J' T: e0 \! t; g/ m
# A, Z& M, b% P" Y: ^5 @2 B0 C2 F
舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。/ l4 ^+ _- Q( H! v+ C3 M

( C7 B5 u2 P, W4 n5 p  舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1! G" J* Y8 K6 t( I

) U" |/ ]6 `% nMutter, Mutter glaube nicht,3 [+ Z, ?7 e: a# E4 Z3 ~5 E- v8 G
母親,母親!不要認為,
% Z1 x+ Q# a* V4 o" Mweil ich ihn lieb' all so sehr,
8 `8 j8 D  |! x因為我如此愛他,6 N" R7 L+ y1 q
da&#223; nun Liebe mir gebricht,
$ ?- ~8 R* `+ l; {! X- G) F9 j$ [% o我現在無法愛你,) C9 X" s- B0 F4 e/ c( j+ b
dich zu lieben, wie vorher.6 x6 Q( H4 @0 q5 M
愛你如同以往!
# Q* g5 p$ I3 C/ q% m0 HMutter, Mutter! seit ich ihn liebe6 P7 S- w. {* [& i5 \- o: l4 ~, K" T+ o# E
母親,母親!因為我愛他
6 ^: n5 o8 N* J) K5 e6 X: Rlieb' ich erst dich sehr.% ~+ g! e. s9 X# ~& O' i/ m0 N- p
我愛你更勝於昔。
6 C4 H5 \8 ], y* g; k% Z) D. BLa&#223; mich an mein Herz dich zieh'n,
9 w5 P( u; f- Q9 s% O讓我把你印在心裡,
% q( R; G5 g' E0 \% L; s; i* }und dich küssen, wie mich er!0 F4 ^8 W# P; {* J$ ^' `
我吻你,如同他吻我!
8 y/ [- E4 Y! T" S, N% fMutter, Mutter! seit ich ihn liebe,
5 s, d+ _1 p) j4 ^母親,母親!只因為我愛他,: Z; v2 \+ o- |% v( p
lieb' ich erst dich ganz,' f4 d) B0 H* y' @" X8 @; B
我現在真的愛你,
" X) G3 d4 P# q1 Y* ^) H$ zda&#223; du mir das Sein verlieh'n,
2 r1 l1 Q- T, F4 m9 s: f0 P因為你給我生命,
0 l6 I$ \/ C2 R1 f) S. ~das mir ward zu solchem Glanz.8 k; U, ^) {- r& x" j; ~* N' Q
生命多采多姿。9 r+ F* k5 N+ [2 j: N
舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2
7 E% ^* t5 P; w- ^  Y0 }2 `
: m, F9 E0 g* q8 Z  MLa&#223; mich ihm am Busen hangen,
0 U7 Q- E8 D0 t7 X2 b( L0 a讓我貼在他的胸膛,( S$ s+ ]3 d1 d$ v) u
Mutter, Mutter! la&#223; das Bangen.
" }% J, M# z- ^% @1 ]母親,母親!別擔心。
' v8 |: ?7 B+ |7 B* R4 qFrage nicht: wie soll sich's wenden?
. @0 }5 n; u1 y4 N3 S& W不要問:未來會變的如何?
4 K- v9 {3 s* n3 n1 OFrage nicht: wie soll das enden?5 e- Y* Q$ L( L4 ~3 [" |3 M
不要問:會如何結束?
# ]( i: U1 y8 A  s0 n" E$ M! P2 @Enden? Enden soll sich's nie,
4 l8 q) q6 G3 A0 [結束?永遠不會結束,
, T( o5 n/ f! Wwenden? noch nicht wei&#223; ich, wie!+ C4 q! r5 o0 D+ I
改變,我仍不知道會如何!& U: w( ~5 G  G+ v# @3 V
La&#223; mich ihm am Busen hangen, la&#223; mich!( b$ [1 b! L2 Q1 D! }' X
讓我,讓我貼在他的胸膛!
' W* z( [! H( U+ O  |3 t曲目列表:
7 m# b: x* x7 E; C% s! x, C# n- N0 t% q6 g  q. m
Widmung
4 F3 i4 ]* x9 w5 j/ d: \! oFreisinn
+ c* X4 |# S7 {/ R# MDer Nussbaum
. a  l4 G( J4 J! zJemand
7 c9 }7 G: X0 }% _! @/ u6 BSitz' ich allein
0 E! s/ }! Q' K8 ~Setze mir nicht2 Z2 `: K9 b! m4 f: ^
Die Lotosblume3 v2 }7 i, Q+ ~3 ~
Talismane
9 {: Q: c# N2 ?) I! [- N5 SLied der Suleika% X! o  m+ x  A# A" [
Die Hochl&#228;nder-Witwe
! z- U% D- y1 V9 t: }$ wLied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!)
) O6 ?2 e; f& U. z; E2 p7 CLied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen)
5 r, ?7 |' \9 g* v9 B! W: q. O. M& rHochl&#228;nders Abschied$ S$ j* b6 S2 i& D5 f- C  w8 w
Hochl&#228;ndisches Wiegenlied! I8 s3 ~/ {& W8 M
Aus den hebr&#228;ischen Ges&#228;ngen (Mein Herz ist schwer)/ |# K! T4 B% F9 D$ C
R&#228;tsel
8 x: Y1 s5 b1 ^' RZwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin)
1 b% x- J0 d& P# C1 x6 ^) MZwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza)
3 T( v& x( c0 @$ r5 U6 E; `Hauptmanns Weib
1 R/ X% I- B$ }0 O* E$ [Weit, weit4 ~  R& A3 F/ j5 G" m% H
Was will die einsame Tr&#228;ne+ p& P9 U, d6 v  |  D
Niemand6 K: w" W6 e9 N& M  O+ Z) s# s, G
Im Westen
" D9 V& i& d, b* O* m' a5 q9 [Du bist wie eine Blume
8 j& y9 {( }# u  D( Q2 e; LAus den &#246;stlichen Rosen2 C" H% m4 G( U- ?0 y! i
Zum Schluss

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2025-9-15 11:22 , Processed in 0.832106 second(s), 12 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

快速回复 返回顶部 返回列表