摩森的詩。伴奏彷彿清柔的風吹過,少女昏昏愈睡。表達含蓄的思春之情?這首歌算是這套"桃金娘"中被點唱頻率最高的幾首歌(1,3,7,24)。 Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus, 屋前有一棵青綠胡桃樹,# Y4 d7 C9 b+ y% N Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus. 芬芳清爽的伸展它的枝葉。0 K7 ]* k: @% R- b7 k6 Z5 ^- ~ Viel liebliche Blüten stehen dran;8 a7 l. j b1 i6 U* w% F 樹上開了許多可愛的花蕾;4 M! I T' {- @8 d Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn.. Q5 s: o$ q6 y1 @* C, B' k 柔和的風吹來,深情的擁抱它們 Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, 樹葉兩兩成對低語著,) S6 R8 p) f5 \. U+ V/ { Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.$ e' g- P5 G: I) O 細嫩的小花優美地貼近彎曲著,輕輕的接吻。8 U; g+ ^& y3 D Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.9 v% S0 r! V$ S4 v9 G6 o 它們訴說著一個女孩,覺得白晝黑夜太長,她不知在想什麼。5 Q# e2 S. m* { Sie flüstern Sie flüstern –! J' H7 N2 L7 u& P! c6 j. q7 H 輕聲訴說著 - wer mag verstehn so gar Leise Weis? 誰能聽懂這輕柔的歌聲呢?0 q& G5 Q# G/ z& P0 w Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. von nächstem Jahr. 訴說著明年與新郎啊。明年。 Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;) _, Y8 o: T+ Y' U ` 那女孩傾聽著,樹間沙沙作響; Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.9 S6 @, R7 ?/ F) c 渴望著,幻想著,帶著微笑沉入夢鄉。" V0 e$ O8 I$ R B- ~& o 舒曼歌曲 op25No.4 有一個人 英國詩人Robert Burns的抒情詩,被葛哈德翻譯成德文。 Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand; 我的心難過,我無法隱瞞,我的心因某人難過; ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand. 我在漫長的夜裡躺著卻清醒,總是夢到某人。: Q1 P. i2 o, a; S5 T& l1 r! F O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand; 喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;# j1 s: J1 j! n# h5 b durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand.+ u- Z5 H& L% y1 B0 y+ n5 r6 g 我在世間流浪,為了某人的愛。 Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand! 因愛而歡笑的力量,喔,甜美地對某人歡笑! Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!2 L$ ?, a/ d9 C# c3 o 保護他遠離危險;引導某人安全!/ K! C, Y! G6 `1 J: x O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand; 喔,歡樂!為了某人;喔,天堂!為了某人;: C4 X# } p8 V B* d Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand! 我想要,我想要,有什麼我不能想要的,為了我的某人! 舒曼歌曲 op25 No. 5 and 6 - 哥德"酒店之書"3 k( C# V0 [' F T 舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的詩"酒店之書"。非常生動的描寫詩人愛酒。維克在官司上指稱舒曼酗酒,這兩首歌剛好可以佐證? 9 O* P2 B O# G$ }) e) L( K) e 舒曼歌曲 op25 No.5 - 我獨坐 & U4 a8 W7 s, y1 X+ S9 s Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein?) x4 |4 I* P+ P Q 我獨坐,沒比這更好的。! G! x: j( i, {# T( Y Meinen Wein Trink ich allein;# w! L( V" H9 p+ }# A 我的酒我獨飲; Niemand setzt mir Schranken,' R3 U) ]# N7 d, f" x' q 週遭無人在座, Ich hab' so meine eignen Gedanken." @' R. {" t, M, q 我很享受地獨自思考。 舒曼歌曲 op25 No.6 - 別粗魯 Setze mir nicht, du Grobian, 別粗魯,你這鄉巴佬,7 z( v3 V8 m( ` F4 `, @ Mir den Krug so derb vor die Nase! 這樣粗魯地把酒壺推到我面前!* X [# [& B, p, g! K Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an, 倒酒給我的人要友善的看著我,! a9 D" \% V+ f0 ] Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.5 N$ _; B2 E7 l# J) {) H, b: p 否則會攪亂杯中的酒。( k8 ?4 l( m3 v# a& @/ l" ?, R& c Du lieblicher Knabe, du komm herein, 親愛的男孩,來這裡, Was stehst du denn da auf der Schwelle?. M1 \8 E, j9 y! t' I2 u8 A 你為什麼站在門檻上?! X# B, {& v7 h: K9 B5 a Du sollst mir künftig der Schenke sein,3 P* x2 s/ j3 A8 P4 n 你應該馬上把我的酒帶來:* S9 U( f- v/ n% a3 V+ c Jeder Wein ist schmackhaft und helle.5 d$ W( j" |/ {! T; {7 g$ A6 g 然後每杯酒將會好喝而亮澈。 舒曼歌曲 op25 No. 7 - 蓮花 蓮花,詩出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持續的三連音和絃伴奏,隨著曲子慢慢加強直到愛情的痛苦(Liebesweh)而停止。 Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht, 蓮花害怕太陽的光輝,3 e- E3 z# q; |' l Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. 她下垂著頭夢幻地等待夜晚的到來。 Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,; \4 L: [+ Z3 A3 c+ w3 J4 @" S! r 月亮,她的愛人,用他的光芒喚醒她, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht, 她親切地向他綻放溫順的花瓣。4 T8 A' |# e5 F& \* d Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh'; 她綻放並閃耀紅光,默默凝視著天空;0 S3 c6 h& N# c) G% m. E# @5 [ Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh. 她因愛情與愛情的痛苦,哭泣和顫抖著散發香氣。 舒曼歌曲 op25 No. 8 - 護身符 護身符,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),這套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明顯的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。 Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!# G) Y" L' s \6 [- g 上帝是東方!上帝是西方! Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände. 北方和南方的土地安息在上帝的手中。( T! o. a% ?/ K. q Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte.- F( X" H; H- g+ J# N 上帝是公正的,對每個人公平。 Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen. 在祂數百個名中以此最為稱頌!阿們。 Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!, g2 r: k( E& {, M 上帝是東方!上帝是西方! Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände. 北方和南方的土地安息在上帝的手中。 Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren, 蜿蜒的路可能使我誤入歧途;祢能幫我解開複雜的路徑,$ {7 [( S S) Q! `8 x% b Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!% p" ^/ f4 f/ U; ] l1 a' p5 v 如果我行動,如果我寫作,祢能指引我的道路。( \; x% g( x) n) K6 `% J/ z) `) f Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident! 上帝是東方!上帝是西方!9 l7 h+ S$ x; g b5 ` Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände. 北方和南方的土地安息在上帝的手中。/ n9 }3 L4 x) U/ f' D! E 蘇萊卡之歌,詩出自於哥德的復活節(West-östlicher Divan),不過詩的作者據說是馬莉蓮 馮 魏勒瑪(Marianne Von Willermer)。這是一首快樂的戀歌,由旋律和伴奏可以感受到少女細膩的情感。 舒曼歌曲 op25 No. 9 - 蘇萊卡之歌 & J# f' a0 L( t! p$ F. W Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn, 伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺, Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin; 你似乎深情地說,我總在他身邊; Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit, 他永遠記得我,愛情的極樂,1 b0 K) D5 B: U( x& r4 s& N2 X Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht. 她,不論多遠,都會獻身於他。3 M+ o1 ]+ i) H: Y% V; |) B: O Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,, b% F9 T- |9 b 是的,我心如鏡,我的朋友,你在此間看到自己,* x6 g0 Z4 j, M' j Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt. 我的胸脯,你珍愛的,你吻了又吻。 Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,! [" j% R. ~# ^% j; ~) E$ j 甜美的詩,清白的事實,結合我和你同感, Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!3 G! }% ^ V/ ?: | 清純的愛情在詩的外表具體發光! Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn, 伴隨著最親密的歡娛,歌啊,我體驗到你的感覺,! A4 v( j9 ?9 ~1 [ Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin. 你似乎深情地說,我總在他身邊。" q$ O+ z. x" j* o' {3 A" C; V9 b/ @ 舒曼歌曲 op25 No. 10 - 高地寡婦 英國詩人Robert Burns的詩,被葛哈德翻譯成德文。寡婦回憶自己往日的繁華與今日不幸的遭遇,不斷的呼喊痛苦(o weh)。 ' q* C d' u8 | Ich bin gekommen ins Niederland, o weh! 我來到低地,啊!+ d1 j6 Q$ R* `# X/ ] So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!# U3 i( }/ Q( U2 ] 他們拿走我所有的,所以我沒有東西吃! So war's in meinem Hochland nicht, o weh!6 {/ k( C/ T2 W% q* f' \) `4 B 這裡不像我的高地,啊!4 x* f3 R/ p/ C _ Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh! 沒有女人如同我快樂,不論是山谷或村莊!3 h9 V: \2 x4 r" v2 d Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!: Z% Y) j' j5 i 我放牧了二十隻牛,啊!' ^7 ]! k$ ^8 _5 m$ [ Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee. 牠們供給我牛奶和奶油,餵牠們苜蓿。8 X* s) T, w8 u$ V/ n% Q) o- L Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!1 K, a h4 w7 h 在那裡我養了六十隻綿羊,啊!7 L# V9 [* R2 f1 v" K' W$ t- C Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee.( J5 {: t% b( @, X" _, W 牠們的柔軟的羊毛使我在東天的雪溫暖。 Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n; 在整個家族中沒有人比我更有財富;5 o4 y, _+ d0 ~; n( t; N3 d4 l denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!# _! ?* |' h4 a9 w4 {: h' b1 b; q 因為當勞是最英俊的男人,他是我的男人!5 c4 m: @- k% C. j" \% V- E So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n.7 G! j6 f z5 \9 D* `4 ~' r7 j3 P: y 直到查理斯圖嘉解放前蘇格蘭;當勞的軍隊被通緝。1 |$ {9 f6 {* M/ d( T' q6 X Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht.' ^$ |$ l2 S. P6 S8 w 什麼降臨了,誰不知道這事?在庫羅登染血的平原,主僕們都被消滅。, L( N' j1 @: R2 k6 Z O! Daß ich kam ins Niederland! o weh! 但願我沒有來到低地,啊!6 }* |- e; Q7 ^/ M7 N& N Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!. a+ g% w: Z' J7 `# a2 j2 E( O 沒有人能比我更不快樂,從高地來到海邊!9 D. I* ]+ [2 m$ l% @( X8 W 舒曼歌曲 op25 No. 11 and 12 - 新娘之歌5 J' T: e0 \! t; g/ m # A, Z& M, b% P" Y: ^5 @2 B0 C2 F 舒曼這兩首新娘之歌都是呂克特的詩。這套曲子第二次用呂克特的詩是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母親自己出嫁後仍然會愛母親,第二首則是新娘告訴母親她決定嫁給新郎無怨無悔。/ l4 ^+ _- Q( H! v+ C3 M 舒曼歌曲 op25 No. 11 - 新娘之歌1! G" J* Y8 K6 t( I Mutter, Mutter glaube nicht,3 [+ Z, ?7 e: a# E4 Z3 ~5 E- v8 G 母親,母親!不要認為, weil ich ihn lieb' all so sehr, 因為我如此愛他,6 N" R7 L+ y1 q daß nun Liebe mir gebricht, 我現在無法愛你,) C9 X" s- B0 F4 e/ c( j+ b dich zu lieben, wie vorher.6 x6 Q( H4 @0 q5 M 愛你如同以往! Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe6 P7 S- w. {* [& i5 \- o: l4 ~, K" T+ o# E 母親,母親!因為我愛他 lieb' ich erst dich sehr.% ~+ g! e. s9 X# ~& O' i/ m0 N- p 我愛你更勝於昔。 Laß mich an mein Herz dich zieh'n, 讓我把你印在心裡, und dich küssen, wie mich er!0 F4 ^8 W# P; {* J$ ^' ` 我吻你,如同他吻我! Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe, 母親,母親!只因為我愛他,: Z; v2 \+ o- |% v( p lieb' ich erst dich ganz,' f4 d) B0 H* y' @" X8 @; B 我現在真的愛你, daß du mir das Sein verlieh'n, 因為你給我生命, das mir ward zu solchem Glanz.8 k; U, ^) {- r& x" j; ~* N' Q 生命多采多姿。9 r+ F* k5 N+ [2 j: N 舒曼歌曲 op25 No. 12 - 新娘之歌2 Laß mich ihm am Busen hangen, 讓我貼在他的胸膛,( S$ s+ ]3 d1 d$ v) u Mutter, Mutter! laß das Bangen. 母親,母親!別擔心。 Frage nicht: wie soll sich's wenden? 不要問:未來會變的如何? Frage nicht: wie soll das enden?5 e- Y* Q$ L( L4 ~3 [" |3 M 不要問:會如何結束? Enden? Enden soll sich's nie, 結束?永遠不會結束, wenden? noch nicht weiß ich, wie!+ C4 q! r5 o0 D+ I 改變,我仍不知道會如何!& U: w( ~5 G G+ v# @3 V Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!( b$ [1 b! L2 Q1 D! }' X 讓我,讓我貼在他的胸膛! 曲目列表: - N0 t% q6 g q. m Widmung Freisinn Der Nussbaum Jemand Sitz' ich allein Setze mir nicht2 Z2 `: K9 b! m4 f: ^ Die Lotosblume3 v2 }7 i, Q+ ~3 ~ Talismane Lied der Suleika% X! o m+ x A# A" [ Die Hochländer-Witwe Lied der Braut No.1 (Mutter! Mutter!) Lied der Braut No.2 (Lass mich ihm am Busen hangen) Hochländers Abschied$ S$ j* b6 S2 i& D5 f- C w8 w Hochländisches Wiegenlied! I8 s3 ~/ {& W8 M Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)/ |# K! T4 B% F9 D$ C Rätsel Zwei Venetianische Lieder No.1 (Leis' rudern hin) Zwei Venetianische Lieder No.2 (Wenn durch die Piazza) Hauptmanns Weib Weit, weit4 ~ R& A3 F/ j5 G" m% H Was will die einsame Träne+ p& P9 U, d6 v | D Niemand6 K: w" W6 e9 N& M O+ Z) s# s, G Im Westen Du bist wie eine Blume Aus den östlichen Rosen2 C" H% m4 G( U- ?0 y! i Zum Schluss |