找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

(柯舜华原创杂文)翻译英文歌词《Scarborough Fair》

2015-3-1 09:43| 发布者: 原创歌词| 查看: 59| 评论: 0

摘要: 由Sarah Brightman翻唱的这首歌非常有诗性,也有《诗经.秦风.蒹葭》里“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方”那种典雅含蓄的田园风情。另外,排比并列的体裁,使这首歌词的情感更加丰富和强烈,朗读起来也很有诗 ...
由Sarah Brightman翻唱的这首歌非常有诗性,也有《诗经.秦风.蒹葭》里“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方”那种典雅含蓄的田园风情。另外,排比并列的体裁,使这首歌词的情感更加丰富和强烈,朗读起来也很有诗的律感。
加上Sarah Brightman深情纯净的音色和优美的曲律,使这首歌陷入一种深深的思念和淡淡的忧伤之中,又有种隔世的时空感。
看过一些直译的版本,生硬艰涩,不知所以,因为太爱这首歌,不忍它遭埋汰,故试译一个(附歌曲)。
 
歌词英文原版(Sarah Brightman演唱的版本,与其他版本不同):
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
 
Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needless work
Then he'll be a true love of mine
 
Tell him to find me on acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine
 
Tell him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he'll be a true love of mine
 
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
 
以下是已经流传的三个直译版本:
直译版本一
Are you going to Scarborough Fair?  
你去斯卡博罗集市吗?  
Parsley, sage, rosemary and thyme
那些芳香迷人的花儿啊  
Remember me to one who lives there  
记得代我问候那里的朋友  
She once was a true love of mine  
她曾经是我最爱的人  
Tell her to make me a cambric shirt  
告诉她为我做一件细布衬衫  
Parsley, sage, rosemary and thyme  
那些芳香迷人的花儿啊  
Without no seams nor needless work  
不用针穿也不用线缝  
Then she’ll be a true love of mine  
她将成为我的爱人  
Tell her to find me on acre of land  
告诉她为我在海滩找一块地方  
Parsley, sage, rosemary and thyme  
那些芳香迷人的花儿啊  
Between the salt water and the sea strand 
在无边的海水和长长的海岸之间  
Then she’ll be a true love of mine  
她将成为我的爱人  
Tell her to reap it with a sickle of leather
告诉她用皮鞋镰刀收割  
Parsley, sage, rosemary and thyme   
那些芳香迷人的花儿啊  
Generals order their soldiers to kill  
And gather it all in a bunch of heather  
捆成一束石南花  
Then she’ll be a true love of mine  
她将成为我的爱人  
Are you going to Scarborough Fair?  
你去斯卡博罗集市吗?  
Parsley, sage, rosemary and thyme  
那些芳香迷人的花儿啊  
Remember me to one who lives there  
记得代我问候那里的朋友  
She once was a true love of mine  
她曾经是我最爱的人   
 
直译版本二
Are you going to Scarborough Fair(你们正要去斯卡博洛市集吗?)
Parsley, sage, rosemary and thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
Remember me to one who lives there(记得代我问候在那的一个朋友)
She once was a true love of mine(她曾经是我的挚爱!)

Tell her to make me a cambric shirt(请跟他说为我缝一件白亚麻衬衫吧)
Parsley, sage, rosemary and thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
Without no seams nor needless work(不要用针穿和线缝)
Then she'll be a true love of mine(那她将会是我的真情挚爱)

Tell her to find me on acre of land(跟她说为我找一亩地吧)
Parsley, sage, rosemary and thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
Between the salt water and the sea strand(在海水与浅滩之间)
Then she'll be a true love of mine(那她将会是我的真情挚爱)
 
Tell her to reap it with a sickle of leather(跟她说要用皮制的镰刀收割)
Parsley, sage, rosemary and thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
And gather it all in a bunch of heather(将收割的石楠扎成一束)
Then she'll be a true love of mine(那么她将会是我的真情挚爱)
Are you going to Scarborough Fair(你们正要去斯卡博洛市集吗?)
Parsley, sage, rosemary and thyme(荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)
Remember me to one who lives there(记得代我问候在那的一个朋友)
She once was a true love of mine(她曾经是我的挚爱!)
直译版本三
这是一个模仿诗经的译本,这种古典与含蓄的意味还算对得起这首歌,但意思相差甚远。
 
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 

嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
 
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
 
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
 
我翻译的版本
Are you going to Scarborough Fair
如果你要去Scarborough 
Parsley, sage, rosemary and thyme
请代我捎上一束
剑兰、康乃馨、勿忘我
Remember me to one who lives there 
He once was a true love of mine
送给我深爱的那个人
 
Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needless work
让他用
剑兰、康乃馨、勿忘我
为我做件无缝的花裳(嫁衣)
Then he'll be a true love of mine
他就能成为我的爱人
 
Tell him to find me on acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
让他在海边种上
剑兰、康乃馨、勿忘我
Between the salt water and the sea strand
等美丽的花朵长满了隔断彼此的山海
Then he'll be a true love of mine
他就能成为我的爱人
 
Tell him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
让他用那把定情的皮刀收割
剑兰、康乃馨、勿忘我
And gather it all in a bunch of heather
再用石楠花扎成花球
Then he'll be a true love of mine
他就能成为我的爱人
 
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
如果你经过Scarborough 
请记得替我转达
我的坚贞、真挚和思念
 
    顺便浅谈一下歌词的翻译技巧,以这首为例,这首歌词非常含蓄,如果直译就枯燥无味。要注意某些特指的事物所要要表达的意义,特别是词中那句“Parsley, sage, rosemary and thyme”,没头没脑,看似没意义,实际上是起到承上启下的作用,如果直译就会显得莫名其妙。其中几点:
1.Scarborough是地方名,粤语和国语音译过来的中文名称都不一样,最好是用英文原名,准确度高。Fair就不用译出来了,集市在这里没什么意义。
2.原词“Parsley, sage, rosemary and thyme”翻译过来是“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”,如果直译,不但拗口,而且难懂,中国人根本不知道这四种看起来风马牛不相及的东西会有什么特别意义。换成 “剑兰、康乃馨、勿忘我”更符合中国人对花语的理解,也更符合中文的朗读习惯,况且花语意思都与英文相近,代表真诚、坚贞、勇敢和思念。
3.第二段中提到要对方做一件无缝的“cambric shirt”,直译是细亚麻衫,这不是泛指一般的亚麻衫,而是特指的,在当时的苏格兰民间,细亚麻衫只有在非常隆重的场合才能穿,何况是一件无缝的细亚麻衫,只有婚礼和国庆,才让这件衫被赋予了特殊的意义,就像现在的婚纱和国服一样,它也与下句的“欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香”形成了一个完整的意义,在这首以爱情为主题的歌里,这里应该译成花裳或嫁衣。
4.第四段中提到的皮制割刀“a sickle of leather”,也不是泛指一般的刀,而是特指,只有具有特殊意义的刀才会被要求用来收割这些花朵。有点像中国古代那些定情的珠钗或宝剑,是爱情的凭证。所以,根据词中那种思念的情感,这里应该译成是定情的皮刀。
5. 第四段中的要求对方用“heather”(石楠花)把以上四样花儿扎起来,在西方,石楠花代表孤独、真诚、坚贞和不屈,许多西方文学作品中关于爱情的磨难都会以这种花作为象征。所以在这里,这束花代表的不是一般的花束,花球一般用于求婚或结婚,用石楠花扎出的花球就更是被寓予一层幸福、勇敢、不屈的意义,这样也更贴切词意中对爱情的追求和希望。
6. 最后一段与第一段重复,是情感的强调,也是歌曲演唱的需要,如果在中文表达上再与第一段的意思重复,就显得苍白,上面说过那句“Parsley, sage, rosemary and thyme”是代表真诚、坚贞、勇敢和思念,所以应该在最后一段把这种花语的意义表达出来,情感会显得更强烈,故应省略掉重复述译。
7.词中要求对方做的“无缝衣裳”、“石楠花束”、海边的种植、皮刀的收割都是对对方的考验,也是对爱情的考验,所以每一段的最后一句“Then he'll be a true love of mine”就应该译为“他就能成为我的爱人”。
     作为一首起源于中世纪的古老英格兰民歌,曾被原唱歌手保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)以及来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)翻唱过,可见这首歌也许并不像表面中那样只是一首追求爱情的歌曲,也许是用一种托物言志的比兴手法表达了反对残酷战争以及对和平美好生活的希翼,也也许是一首“在希望的田野上”。
上一篇:单春燕原创歌词下一篇:南极星

最新评论

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2024-11-22 21:29 , Processed in 0.059012 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

返回顶部