迟日江山丽的歌唱
本帖最后由 谦谦君子 于 2014-5-17 00:48 编辑冬去春来天暖日长,山青水碧葱绿芬芳。风和日丽万物生长,草木复苏鸟语花香。
衔泥筑巢农家草房,比翼双飞春燕成双。日照沙暖溪水流畅,相依相偎酣睡鸳鸯。
微风轻拂田野山岗细雨滋润泥浆土壤,春种秋粮春播希望,春绿秋黄春写华章。
啊,春风化雨春雨飘扬,春风春雨春播希望。啊,春色写意春意荡漾,春色春意春写华章。
附:古词五绝 唐 杜甫迟日江山丽,春风花草香。泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。
注:迟日,天暖日长之意。 飞翔 是说鸟儿在高空中的飞行,可以称之为飞翔。而燕子都是低飞的,我觉的这个词很不妥,可以再推敲。就像 推 敲 这个词的来历一样。另外,歌词是需要美的感觉的。只要不离题,有时候真的不需要太面面俱到。祝好喔{:1_9:}{:1_9:} 本帖最后由 谦谦君子 于 2014-5-15 16:21 编辑
飞雪 发表于 2014-5-15 14:07 static/image/common/back.gif
飞翔 是说鸟儿在高空中的飞行,可以称之为飞翔。而燕子都是低飞的,我觉的这个词很不妥,可以再推敲。就像 ...
非常感谢指教,按你所说已做修改。化写古词可有不同的模式或风格,英语翻译有直译和意译之分,绘画有工笔和写意之别。化写古词可有两种模式风格:一是在原有内容及词句的框架下,来意译和写意的,村夫老师就是如此。所以,我也如此。二是离开原有内容及词句的框架来意译和写意,涛声依旧就是如此。我想二者是各有所长,但是,前者要比后者容易一些,按前者来化写古词,是由我的水平决定的。化写古词的基本规则是原意境写新意。如上理解是否可行,望老师指教。 谦谦君子 发表于 2014-5-15 15:59 static/image/common/back.gif
非常感谢指教,按你所说已做修改。化写古词可有不同的模式或风格,英语翻译有直译和意译之分,绘画有工笔 ...
我觉得第二段的前两句和后两句应该掉个个。因为是先要有 湿润的土壤,才会有 燕衔泥 的故事。个见,再斟酌。{:1_9:} 本帖最后由 谦谦君子 于 2014-5-15 17:30 编辑
飞雪 发表于 2014-5-15 16:23 static/image/common/back.gif
我觉得第二段的前两句和后两句应该掉个个。因为是先要有 湿润的土壤,才会有 燕衔泥 的故事。个见,再 ...
非常感谢指教。我发现词网的评论,肯定多是笼统的,批评多是具体的,所以,我作为新人更希望老师及词友的批评。你的指教从二段内容本身来讲是正确的,古词原句式顺序如此,我未改前句式也是如此。但是,考虑到副歌要与主歌紧密呼应,我为了在副歌中重复使用二段中春燕回乡和春写华章句子,就完全打乱了古词二段原句式顺序。修改后二段句式顺序,在内容的逻辑上还是通的,细雨滋润泥醉土壤为大地回春做铺垫更符合逻辑。如此,是为使副歌内容与主歌紧密呼应所致。不知这个理由是否可行。 谦谦君子 发表于 2014-5-15 17:24 static/image/common/back.gif
非常感谢指教。我发现词网的评论,肯定多是笼统的,批评多是具体的,所以,我作为新人更希望老师及词友的 ...
呵呵,没什么了。支持了。
页:
[1]