音乐促交流,歌声传友谊——日本经典歌曲中日对唱背后的创作故事
以此为契机,金中接触到了日本的经典歌曲。金中认为,这些旋律动人,歌词优美,格调高雅,经过百余年的时间洗礼传唱至今,仿佛浓缩的文化精华,让人百听不厌。
例如,《故乡》曾作为1998年长野冬奥会闭幕式的主题曲,成了日本的一张名片;《毕业歌》长期用于日本中、小学毕业典礼上的合唱,歌词化用了中国《论语》《孝经》中的语句及“映雪囊萤”的典故。
特别值得一提的是,有一首名为《旅愁》的歌曲,原为由奥德韦作曲的美国歌曲,明治时期传入日本,词作家犬童球溪依其旋律填写了日文歌词《旅愁》。李叔同先生留日期间接触到该曲,回国后填写了著名的中文歌词《送别》。因此,大家熟知的《送别》并非直接来自美国歌曲,而是经由日本的《旅愁》才得以产生。
金中常年从事日本和歌、俳句的研究,平时也喜欢写诗词,经常思考如何将日本的古诗翻译为中文。而这些经典歌曲中常常出现日语的文言文,更是让金中感到非常亲切。他边听歌边构思,能不能把这些日本经典歌曲翻译成中文唱出来,让更多中国人听到呢?
于是,从2010年开始,他开始了歌词翻译的探索。
不做不知道,一上手才发现,歌词的翻译甚至比诗歌还要困难得多。
早春賦
作詞:吉丸一昌作曲:中田章
春は名のみの風の寒さや
谷の鶯(うぐいす)歌は思えど
時にあらずと声も立てず
時にあらずと声も立てず
氷解(と)け去り葦(あし)は角(つの)ぐむ
さては時ぞと思うあやにく
今日もきのうも雪の空
今日もきのうも雪の空
春と聞かねば知らでありしを
聞けば急(せ)かるる胸の思いを
いかにせよとのこの頃(ごろ)か
いかにせよとのこの頃か
早春赋
译词:金中
春天虽已经来临可春风依然料峭
黄莺鸟飞出山谷想歌唱歌声美妙
现在还不能歌唱时候还没来到
现在还不能歌唱时候还没来到
看芦苇开始发芽去年的冰已融消
想时候终于来到可偏偏真是不巧
从昨天直到今朝天上有雪花飘
从昨天直到今朝天上有雪花飘
未听到春天来临一切都静静悄悄
一听到春已来到不由得多么心焦
教我在这早春时到底如何是好
教我在这春天时到底如何是好
例如,《早春赋》这首歌的翻译就比较有代表性。
这首歌曲的译词做到了一个日语音节对应一个中文汉字,非常整齐,并在每一行的结尾都压上了ao韵。
歌谱
并且,歌词的最后两句日语是完全相同的。而金中在翻译时,第一句里用了“早春”,第二句用的却是“春天”。因为结尾的一句的旋律,“早春”处刚好是两个高音,如果还用“早春”的话,“早”听起来就很像“zāo”,变成了第一声。而改成“春天”后,就听起来非常自然。
页:
[1]