|
|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
5 n7 G: z/ ]) L6 w6 |9 I6 \8 `% Z; Y——蜡笔小溪5 t8 ]* X9 x' D" l. a
玫瑰玫瑰最娇美
' `* r) a: J$ u3 b6 w8 S" V玫瑰玫瑰最艳丽
3 ~) I- b d) l+ `春夏开在枝头上: a8 Z/ ~$ r4 \) q
玫瑰玫瑰我爱你
5 j2 x! B* A3 |2 A* {' {( q玫瑰玫瑰情意重. ~* Y6 i& d1 Z4 [1 Q
玫瑰玫瑰情意浓4 {) c6 C7 H* v6 C
春夏开在荆棘里; q ?" m/ a: {, t' p8 O x
玫瑰玫瑰我爱你. T. g" H1 {% K' R
心的誓约,新的情意# j' Z' f. ?+ G+ A: \2 W
圣洁的光辉照大地" y- G* |7 G0 X6 G
玫瑰玫瑰枝儿细. x" N' r" B4 `# U6 e5 ]
玫瑰玫瑰刺秀锐
- f% t& C; J- V0 V伤了嫩枝和娇蕊 y9 r+ _% g0 [4 }4 V) o$ r$ w
玫瑰玫瑰我爱你
+ G4 g! Q( P* w3 k7 R玫瑰玫瑰心儿坚
$ q# z' K# L% I2 E" P玫瑰玫瑰刺儿尖
8 s: c" D. S: e9 |( s5 C* n6 @1 \毁不少并蒂枝连理
3 ]" M- d3 s+ J" w" i2 R# ~玫瑰玫瑰我爱你$ J9 {+ P: @& u
3 f7 D& D) O* w% `“翻译”成英语之后就成了这个样子, @. S M. s: M( s
Rose, Rose I love you with an aching heart
6 X% d" ]# D/ F7 n What is your future?, now we have to part
( Y" H$ p! C/ u: P: [, R Standing on the jetty as the steamer moves away
, T# X4 q: M% h Flower of Malaya, I cannot stay+ W- S+ i* b) R# J& h+ X4 K
Make way, oh, make way for my Eastern Rose0 v J4 l+ n( D/ y
Men crowd in dozens everywhere she goes f/ ~. [( d# a6 B0 f% V" B6 l
In her rickshaw on the street or in a cabaret
$ m7 Z* ?1 i7 A8 n2 N7 g7 J \"Please make way for Rose\" you can hear them say
, b3 @% _# L& {. g7 o$ ~. O All my life I shall remember: O+ y: c9 U V4 O2 Z2 F
Oriental music and you in my arms
8 L% T% M9 z, J) s C; ~ Perfumed flowers in your tresses
$ n6 ]1 P; g0 V) I0 A2 z Lotus-scented breezes and swaying palms
9 ?" B; w: R$ z6 V2 s; j Rose, Rose I love you with your almond eyes
9 e( O3 l8 y' y: V! {6 F+ _! t Fragrant and slender \'neath tropical skies
- |0 H0 u7 d3 U7 R7 k I must cross the seas again and never see you more
! p1 ~9 w- A# `9 Q% L" Z \'way back to my home on a distant shore: y; C( d7 {- h& t
(All my life I shall remember)
$ m( r! V; r* ?4 R0 G1 K (Oriental music and you in my arms)
4 q1 m2 U, y9 M! u+ F; R0 H (Perfumed flowers in your tresses)
. B9 s' r4 T \0 E2 Q" [% W6 v( V1 Q (Lotus-scented breezes and swaying palms)+ A" a u. J* u4 a d3 W
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay! {* d. g6 S, p- e& {+ l+ d
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say
# j- D( m! w$ l7 A/ M' L6 \$ v East is East and West is West, our worlds are far apart
4 d( _$ k* C& l6 u, g& | I must leave you now but I leave my heart7 J; Z4 M7 c0 g6 p& b }
Rose, Rose I love you with an aching heart% k f8 W" E7 `; H
What is your future?, now we have to part
) _: d6 `+ D' w, N- R f7 J" c, S Standing on the jetty as the steamer moves away/ S1 K% {7 Q( O+ O+ i* w8 k( W
Flower of Malaya, I cannot stay1 b r5 `5 R% u8 m
(Rose, Rose I love you, I cannot stay): n/ d2 J6 B. P* V' j$ e; \
3 Y+ O; g1 L7 B2 _( f: D; ^
在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣
+ W: y3 a8 {3 R( J从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。
# _: W8 h6 q) h/ W另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
7 h2 u. } [. g( d$ y + B& f9 w7 `/ m; D$ y. T# f8 N
|
|