|
|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。
5 s: g& M! ^4 t; }# d% C, ?——蜡笔小溪
: ]+ P0 L1 L V; M: m0 a玫瑰玫瑰最娇美
' |2 z' d- \1 k0 ~8 V' M8 T玫瑰玫瑰最艳丽
' `- J( L, a9 K7 k. ]) j春夏开在枝头上9 O1 o1 ?. c& D6 N9 y3 p# Y- F
玫瑰玫瑰我爱你9 z( u) n5 A" G8 |8 o5 H
玫瑰玫瑰情意重1 G; E9 H4 {" ~5 i/ T8 X d9 \
玫瑰玫瑰情意浓
# _4 ~; A3 b. w- i- t1 Q- I( l# i春夏开在荆棘里
: p9 \6 g7 u4 @/ Y: l9 k5 s& i玫瑰玫瑰我爱你6 j5 N4 _! X0 {0 H+ T
心的誓约,新的情意
8 A+ h: K7 W- _5 w+ U6 \; `! P' W" A0 ?圣洁的光辉照大地
' \$ o$ y8 ~0 @# N; O) I* g玫瑰玫瑰枝儿细
- P" u" c5 Z" G% S玫瑰玫瑰刺秀锐* j' Q- V* ?5 U7 {
伤了嫩枝和娇蕊
8 J& l- a+ V1 W玫瑰玫瑰我爱你0 [8 m5 B/ q+ d5 r8 O
玫瑰玫瑰心儿坚
$ e8 o# K3 [) G' y玫瑰玫瑰刺儿尖9 M* a+ W" B% g* I- U3 [ B6 S3 v
毁不少并蒂枝连理
5 R1 o! o6 ? t- V0 y% r, p玫瑰玫瑰我爱你
' p5 O3 S, y1 g, Q
& u1 P( J4 }. w5 x“翻译”成英语之后就成了这个样子
' y' A2 `" v+ ^9 x/ h Rose, Rose I love you with an aching heart
. U' W, i2 E6 P* K" d( g What is your future?, now we have to part r2 c9 j& h# ?, I
Standing on the jetty as the steamer moves away" L$ F. U& S( x; Z, n
Flower of Malaya, I cannot stay
x' t8 V+ W* G8 D Make way, oh, make way for my Eastern Rose( x2 R5 p0 q9 O3 X2 x. H
Men crowd in dozens everywhere she goes* Z1 K5 _( X" f
In her rickshaw on the street or in a cabaret4 c- [) @' @5 h4 A" R8 Y
\"Please make way for Rose\" you can hear them say
% P+ p, s# s5 c& x) s0 W& Z- R' Z All my life I shall remember5 {* j9 _1 U/ Z/ ]
Oriental music and you in my arms0 W$ c& t) Z$ Z
Perfumed flowers in your tresses
' D" q1 l& @4 U Lotus-scented breezes and swaying palms
( Y+ i% |2 j4 v% t, R Rose, Rose I love you with your almond eyes
5 Y5 H4 W0 l4 l' {/ p; H Fragrant and slender \'neath tropical skies6 g! H2 D3 H6 H- d ~7 R% w
I must cross the seas again and never see you more, p2 b7 h7 w. o5 k3 w0 d
\'way back to my home on a distant shore
' Q3 c& X& C0 g- a5 e8 h2 X- D (All my life I shall remember)4 y% I; F3 T: j: M/ ^3 D
(Oriental music and you in my arms)3 F% S" P9 @( }
(Perfumed flowers in your tresses)1 t/ }2 o7 E% A1 `/ T5 E
(Lotus-scented breezes and swaying palms) [' U& Z6 Y/ \8 L/ k9 v/ C
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay) Z7 Y1 q5 ]& P( R# y/ J# u/ E
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say) C5 z* v+ U. e" P) ?* ^
East is East and West is West, our worlds are far apart
) a+ a/ e$ J+ n% G+ h$ U I must leave you now but I leave my heart4 Q' d$ B& n4 Y. |- ^& j
Rose, Rose I love you with an aching heart
3 `7 \+ c; F6 e: d What is your future?, now we have to part
_+ B5 S5 A7 r9 } Standing on the jetty as the steamer moves away a3 t% {9 c2 e0 g# B: A+ F
Flower of Malaya, I cannot stay0 z9 o+ Z4 D, `2 B
(Rose, Rose I love you, I cannot stay)
1 {+ U4 S% {* f$ R) v! g
( K; k/ r2 i: `在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣
( H" i, P+ E: e' L$ M% d. `) b& m从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。# N- U% V5 j0 o) X" h# @* T
另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
; N4 @3 `6 [2 K' u3 V7 ^: F 9 @& R" a8 O4 B, F
|
|