|
这首乐评写于大约2年前。今天早上去对门实验室看到摆了好几束玲珑剔透的玫瑰花,忽然想起今天是闰七月初七,十九年一遇的第三个情人节,我没有情人,只好唱着单身情歌,跳着孤单芭蕾。确认了这片贴子以前没有在博客上发表以后,也就偷偷懒,并聊以自慰罢。 2 ]3 \; _4 ?" V8 ^8 y2 D
——蜡笔小溪
: A' T- ~9 I! M- w玫瑰玫瑰最娇美
, P0 X( z, X9 g- R/ q" a, g玫瑰玫瑰最艳丽) o: r- U, S- |! ?
春夏开在枝头上
2 c1 X$ k- r$ ]! O) U# }1 c' \0 Y玫瑰玫瑰我爱你" t! E8 ~4 i* L4 O6 S! @9 J
玫瑰玫瑰情意重
# P" ?8 \( A& U; W$ }玫瑰玫瑰情意浓
( u( O" L1 R s0 e* y5 Z春夏开在荆棘里
6 |1 T& i9 `0 \; k. q6 m玫瑰玫瑰我爱你
+ A, C p; H& b9 C7 b2 C心的誓约,新的情意
6 t9 c3 {0 z: {" A9 H圣洁的光辉照大地
, f* W. j, l: W& w7 I! H& B/ a8 L3 ]% Z玫瑰玫瑰枝儿细
5 T* {7 N+ o: k7 k3 |0 I: N, p; `玫瑰玫瑰刺秀锐, U9 r8 |$ q3 U# t. V3 C
伤了嫩枝和娇蕊
' u2 b! Y& r+ e T玫瑰玫瑰我爱你
/ @* s5 T6 a% k+ x8 f玫瑰玫瑰心儿坚% y9 {7 S5 Z z f! k a9 _
玫瑰玫瑰刺儿尖
b/ j2 D* J6 z/ P毁不少并蒂枝连理
3 r1 b; `" f- |" }1 ?5 s玫瑰玫瑰我爱你& U8 n5 L1 n' Y: t( d% B
1 \% H/ Y% V* F( ^3 A! u“翻译”成英语之后就成了这个样子& C, @* S# g8 N: o2 g/ U1 B* b
Rose, Rose I love you with an aching heart0 d# ^) w1 d, o2 }, S
What is your future?, now we have to part8 Z3 R1 s$ N' C) o5 @
Standing on the jetty as the steamer moves away
$ L9 B! R W2 {. e Flower of Malaya, I cannot stay
" e8 ], }' a2 m6 Y( v# d3 [4 { Make way, oh, make way for my Eastern Rose
, z+ b5 u2 `: o8 V$ i Men crowd in dozens everywhere she goes
6 V$ s# ~2 L' {& ]1 [ In her rickshaw on the street or in a cabaret# y6 I1 w1 m) m" @. S$ z
\"Please make way for Rose\" you can hear them say
9 `% w6 U: X; Z/ D; Q8 C3 H7 l7 G5 f All my life I shall remember$ q9 B$ G; H! R
Oriental music and you in my arms+ u; r, b; Y8 n6 P7 b0 Z' L
Perfumed flowers in your tresses- P& e# p4 i( w# \4 b+ w, B4 M" K) X
Lotus-scented breezes and swaying palms
- E; ~' E0 F3 W8 q5 U5 K Rose, Rose I love you with your almond eyes- H1 b. y' s3 i& c
Fragrant and slender \'neath tropical skies- P% j$ |* M& m2 O
I must cross the seas again and never see you more- L$ E7 j) k' J8 B) T# |
\'way back to my home on a distant shore
: b; q6 O7 b: t" u, P' {% I4 u1 ` (All my life I shall remember)6 l6 j1 M3 d4 W4 o7 u7 V5 X
(Oriental music and you in my arms)
5 f9 B" U& j$ j+ a. t1 Z$ W# j (Perfumed flowers in your tresses)$ f& ]/ v# Y; E- O* g4 _
(Lotus-scented breezes and swaying palms)/ S6 Z. }* [7 ~% F( z* l
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay" t9 q; `5 b2 ?+ @* ^- `: w
Kiss me farewell now, there\'s nothin\' to say9 ^ J, a% e* r; s; T, j
East is East and West is West, our worlds are far apart
6 C2 F+ {. j$ v( _8 @# U! d I must leave you now but I leave my heart
7 V) A9 N" O. r; d5 r Rose, Rose I love you with an aching heart
0 U! Q9 ~" t# `6 y What is your future?, now we have to part! g# M$ B+ K- _
Standing on the jetty as the steamer moves away; E* b3 p" Q0 X2 L2 f& h
Flower of Malaya, I cannot stay
' ]4 g- b( V+ c+ R: [; | a/ @3 d (Rose, Rose I love you, I cannot stay)0 M5 |$ C- w* p1 }) x
( i! [) ~3 P5 d3 d$ T在美国的乡村音乐中,至少有一首歌是十分特殊的。相信许多中国人一听到曲调就不禁莞尔:因为它带着太多的中国民歌烙印了。日前一位网友发给我的凤飞飞演唱的国语版更加证实了我的猜想。如果说这首歌词是直接从汉语翻译成英语的,那么这首歌也没有介绍的必要,因为翻译的永远赶不上原文。严格说来这个英文歌词完全不是翻译。和中文含蓄规范的歌词比起来。英文的歌词是在Love上做足了文章。讲了一个故事,和中文绝口不提Rose具体的所指大异其趣+ y9 n u4 R9 r& x j" g" P
从字面上看,这首歌也许是作者去东亚采风的结果。Rose是一个马来西亚姑娘,是当地的“一枝花”,人们甚至纷纷为她坐的黄包车让路。而作者是北美过去的士兵(或商人?反正这不重要),和这位女孩生出情愫,在分别的时候,还整出一个挺好玩的歌词,不是么?你看全文三段,大有“阳关三叠”的韵味。第一段:闺房初别。第二段:相伴行车。第三段:登船话别。真让人怀疑是不是偷师了北宋大词人周邦彦著名的送别词《兰凌王》。6 Q$ `* q4 ^- f
另外用词上也不错。至少我学会了一些课本上学不到的常用表述。比如第二段Rose, Rose I love you with your almond eyes, Fragrant and slender \'neath tropical skies。形容一个人的确很传神。首先,“杏眼圆睁”的说法就是从中国流传过去的,芳香、苗条也是对一个女孩的合适评价。
1 I. l* m9 g1 x( g* H2 D$ y( o1 W7 x- E 0 h1 t5 T b* k' ~& f+ x
|
|