找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

马勒大地之歌结构分析

2017-1-21 22:56| 发布者: sina| 查看: 41| 评论: 0

摘要: 总体结构划分:第一乐章(快) -- 第二乐章(慢) -- 第三乐章,第四乐章,第五乐章(谐谑曲) -- 第六乐章(慢)1. Das Trinklied vom Jammer der Erde一、大地悲愁饮酒歌 (奏鸣曲式,双重呈示部)(呈示部1)Schon winkt der ...
总体结构划分:第一乐章(快) -- 第二乐章(慢) -- 第三乐章,第四乐章,第五乐章(谐谑曲) -- 第六乐章(慢)

 

1. Das Trinklied vom Jammer der Erde
一、大地悲愁饮酒歌 

(奏鸣曲式,双重呈示部)

 

(呈示部1)
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,

金樽之中美酒荡漾,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!

且慢饮,请听我为你吟唱!
Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen.

悲伤的歌听似灵魂的笑声,

Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele,

当哀愁升起,灵魂的花园枯萎荒凉,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.

欢愉和歌声隐退、消失,
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

 

(呈示部2)

Herr dieses Hauses!

桂殿兰宫的主人呀,
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!

你的窖里贮满玉液琼浆!
Hier, diese lange Laute nenn' ich mein!

我的面前摆放瑶琴,
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,

弹拨琴弦,畅饮佳酿──
Das sind die Dinge, die zusammen passen.

人间赏心事,琴音伴酒香。
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit

豪爽时分一盏酒,
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!

胜过天下作帝王!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

 

(发展部)

Das Firmament blaut ewig und die Erde

天空永远湛蓝,大地永远苍莽,
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.

年年春色,繁花绽放。
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?

而你,血肉之躯,岁月几何长?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen

大地上走向腐朽的芸芸众生,
An all dem morschen Tande dieser Erde,

岂能受享百年的韶光!

 

(再现部)

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern hockt

放眼望!月明里,坟茔上,
eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's!

 蜷伏着鬼魅般的形象;
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt

倾耳听!那孤猿的叫啸
in den süßen Duft des Lebens!

刺穿了生命的芬芳!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!

朋友,时辰已到,高举金樽,
Leert eure goldnen Becher zu Grund!

一饮而尽莫彷徨!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

 

2. Der Einsame im Herbst
二、秋日孤客

(三段式) 

 

(A段)
Herbstnebel wallen bläulich überm See;

秋湖上幽蓝的雾弥漫;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;

霜白覆盖了每一片草叶:
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade

犹如画家将珠粉碎玉,
Über die feinen Blüten ausgestreut.
挥撒点缀了玲珑的花卉。

Der süße Duft der Blumen is verflogen;

花儿的芳香已然消退;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.

花儿的枝茎任冷风横摧;
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter

那枯荷凋萎的花瓣,
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
行将漂零于一池寒水。

 

(B段)

Mein Herz ist müde.

我心已疲惫。

Meine kleine Lampe, Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.

昏灯毕剥响,催人入睡。
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!

我来到此地,心仪的休憩之地!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
给我安宁,予我安慰。

 

(A1段)

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.

我心中的秋日太长太久,
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.

在孤寂中抛洒了太多的眼泪。
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,

爱的阳光,难道永不再照耀我,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

温柔地拭去我苦涩的泪水?

 

3. Von der Jugend

三、青年

(三段式)
 

(A段)
Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.

白瓷青亭伫立在秀色池塘中央。
 Wie der Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.

玉带拱桥如虎背,
伸展至白瓷青亭旁。
In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.

亭中良友相聚,锦服华装,
肆酒高谈,笔墨激扬。

Ihre seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.

君子们缎袖高挽,
丝冠轻盈滑落颈上。
 

(B段) 
Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.

池面宁静,倒映出
景物奇趣的镜像──
 

(A1段) 
Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;

白瓷青亭以尖顶
伫立于秀色池塘。

Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.

颠倒的拱桥如一弯明月。
良友们肆酒高谈,锦服华装。

 

 4. Von der Schönheit

四、佳人

(三段式)
  

(A段)
Junge Mädchen pflücken Blumen,

少女采花来到河畔,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.

素手折下朵朵清莲。
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,

于小树丛中她们坐下,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen

在裙摆上梳理花枝,
Sich einander Neckereien zu.

话音朗朗,笑声潺潺。
 Goldne Sonne webt um die Gestalten,

阳光舞弄她们的身姿,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.

河水倒映她们的容颜。

Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,

太阳照亮少女的纤手和秀眼。
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber

微风轻撩她们的袖口,
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

奇妙的芳香在空气中飘散。
 

(B段)
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben

啊,看,一群英俊少年
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,

正在河岸纵马嬉戏,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;

远望如太阳的光芒熠熠!
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden

Trabt das jungfrische Volk einher!

少年矫健,策马缓行,迤逦穿过绿杨长堤。
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf

一匹马儿欢悦嘶鸣,
Und scheut und saust dahin;

踌躇片刻,四蹄腾起,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.

驰骋过碧茵草场,践踏得落英狼藉。
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,

呀!看它鬃毛狂野飘荡,
Dampfen heiß die Nüstern!

鼻孔喷出炽热的气息!

 

(A1段)
Goldne Sonne webt um die Gestalten,

阳光舞弄少女的身姿,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.

河水倒映她们的容颜。

  Und die schönste von den Jungfraun sendet

佳人中的佳人啊,
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.

顾盼的目光随马儿渐行渐远。
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.

她不动声色,冷艳傲然,
In dem Funkeln ihrer großen Augen,

眼里却火花忽隐忽现,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks

流露激情的黑暗,
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

心灵为他哀怨地震颤。

 

5. Der Trunkene im Frühling

五、春日醉客

(三段式)
  

(A段)
Wenn nur ein Traum das Dasein ist,

如果人生不过是一场梦,
Warum denn Müh und Plag?

为何还要辛苦劳累?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,

一日宛如一生长,
Den ganzen, lieben Tag!

我饮酒饮至酩酊醉!
 Und wenn ich nicht mehr trinken kann,

饮酒饮至酩酊醉,
Weil Leib und Kehle voll,

口和心方才得满足,
So tauml' ich hin vor meiner Tür

蹒跚移步至门扉,
Und schlafe wundervoll!

妙哉妙哉酣然睡。
  

(B段)
Was hör ich beim Erwachen? Horch!

醒来时听到什么?听!
Ein Vogel singt im Baum.

一只鸟儿在树上啼鸣。
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,

我问鸟儿是否春天来到——
Mir ist als wie im Traum.
 这一切于我恍惚如梦。 

Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz

鸟儿啼叫:“是啊,
Ist da, sei kommen über Nacht!"

一夜之间,春天就已来到!”
Ich seufze tief ergriffen auf

我深怀好奇,
Der Vogel singt und lacht!

倾听鸟儿啼唱、欢笑。
 Ich fülle mir den Becher neu

我重新斟满酒杯,
Und leer ihn bis zum Grund

一饮而尽不思量,
Und singe, bis der Mond erglänzt

我唱起歌,唱啊,
Am schwarzen Firmament!

唱至天穹闪出月亮。

 

(A1段)
  Und wenn ich nicht mehr singen kann,

我唱歌唱至喉嘶哑,
So schlaf ich wieder ein,

又昏昏回归入睡梦。
Was geht denn mich der Frühling an!?

春天与我何相干?
Laßt mich betrunken sein!

还且让我沉醉不醒!

 

6. Der Abschied

六、送别

(奏鸣曲式,省略发展部)
 

(引子)

 

(呈示部)

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.

夕阳沉没于山岳,
In alle Täler steigt der Abend nieder

夜幕低垂于群壑,
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.

夜色黑暗,清凉似水。
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt

看,月亮升起,如银色小船,
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.

在天空蔚蓝的湖面飘曳。
Ich spüre eines feinen Windes Wehn

我听到幽暗的松林后,
Hinter den dunklen Fichten!

轻柔的风阵阵吹掠。

  
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
溪水在隐秘中淙淙吟唱,
Die Blumen blassen im Dämmerschein.

花朵在微明里苍白如月。
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,

大地在休眠中深沉呼吸。
Alle Sehnsucht will nun träumen.

所有渴望融入梦寐;
Die müden Menschen gehn heimwärts,

劳累的人拖着脚步回家,
Um im Schlaf vergeßnes Glück

在睡梦里返回
Und Jugend neu zu lernen!

 遗忘的青春和喜悦。
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.

鸟儿在枝头静静栖息,
Die Welt schläft ein!

世界沉沉入睡……
  
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.

凉风在松间飘转低迴,
Ich stehe hier und harre meines Freundes;

我驻足松下,等候朋友,
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.

等候与他做最后的告别。

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite

朋友,我企盼与你共享
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.

这姣好的月夜。
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!

你现在何方?我们久未举杯相对!

Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute

我手持琵琶,独自徘徊,
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.

蹊畔草地柔软葳蕤。
O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!

啊,美丽的世界,爱与生命永令人陶醉!

 

(连接部,使用引子素材)

 

(再现部)
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk

友人下马,接过送别的杯盏。
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin

朋友,你为何必须远行,
Er führe und auch warum es müßte sein.

何处是你行程的终点。
Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,

他回答的话音茫然:啊,朋友,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!

在这世上我的命运如此惨淡!
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.

我去哪里?我去山间漫游,
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.

为我孤寂的心寻找慰安。
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.

我要返回故乡,我的家园,
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
永不在外漂泊流连。
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

我心已宁静,等候生命的终点。
 Die liebe Erde allüberall

可爱的大地,年年春天
Blüht auf im Lenz und grünt

何处没有芳草吐绿,百花争妍!
Aufs neu! Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen!
地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝,
Ewig... ewig...
永远……永远……

上一篇:在心中下一篇:姑娘不要走

最新评论

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2024-11-26 09:11 , Processed in 0.075044 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

返回顶部