找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

法国国歌

2015-11-19 20:02| 发布者: zgycgc| 查看: 120| 评论: 0

摘要: 法国国歌,又译马赛进行曲,原名莱茵军团战歌(Chant de guerre de l'Armée du Rhin)法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。马赛曲的作者名叫鲁热·德· ...
法国国歌,又译马赛进行曲,原名莱茵军团战歌(Chant de guerre de l'Armée du Rhin)

法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。

马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。

1779年冬,饥荒笼罩着斯特拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:"只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!"他接着对女儿说:"酒窖马赛曲
马赛曲
里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!"女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。

午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。

天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜棚里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的国歌找到了!

这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,1792年4月24日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。

1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定马赛曲为共和国国歌。

中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》。

马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌(工人马赛曲),但随即在十月革命后被废。

本段内容

翻译

1、Allons enfants de la Patrie, 前进,祖国儿女,快奋起,

Le jour de gloire est arrivé! 光荣的一天等着你!

Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正在对着我们

L'étendard sanglant est levé 举起染满鲜血的旗,

L'étendard sanglant est levé! 举起染满鲜血的旗!

Entendez-vous dans les campagnes 听见没有?凶残的士兵

Mugir ces féroces soldats? 嗥叫在我们国土上,

Ils viennent jusque dans vos bras 他们冲到你身边,

Egorger vos fils,vos compagnes! 杀死你的妻子和儿郎。

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

2、Que veut cette horde d'esclaves 这一帮卖国贼和国王,

De traîtres, de rois conjurés? 都怀着什么鬼胎?

Pour qui ces ignobles entraves 试问这些该死的镣铐,

Ces fers dès longtemps préparés 究竟准备给谁戴?

Ces fers dès longtemps préparés? 究竟准备给谁戴?

Français, pour nous, ah! quel outrage! 法兰西人,给我们戴啊!

Quels transports il doit exciter? 奇耻大辱叫人愤慨!

C'est nous qu'on ose méditer 是可忍孰不可忍,

De rendre à l'antique esclavage! 要把人类推回奴隶时代!

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

3、Quoi ces cohortes étrangères! 什么!这一帮外国鬼子,

Feraient la loi dans nos foyers! 在我们家乡称霸!

Quoi! ces phalanges mercenaires 什么!我们高贵的战士,

Terrasseraient nos fils guerriers 竟被雇佣兵殴打!

Terrasseraient nos fils guerriers! 竟被雇佣兵殴打!

Grand Dieu! par des mains enchaînées 难道要我们缚住双手,

Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服在他们脚底下!

De vils despotes deviendraient 难道我们的命运

Les maîtres des destinées. 要由卑鄙的暴君来管辖?

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

4、Tremblez, tyrans et vous perfides 发抖吧!暴君,卖国奸人,

L'opprobre de tous les partis 无耻的狗党狐群!

Tremblez! vos projets parricides 发抖吧!卖国的阴谋,

Vont enfin recevoir leurs prix 终究要得到报应!

Vont enfin recevoir leurs prix! 终究要得到报应!

Tout est soldat pour vous combattre 全车都是上阵的战士,

S'ils tombent, nos jeunes héros 前仆后继有少年兵,

La France en produit de nouveaux, 法兰西不断出新人,

Contre vous tout prêts à se battre 随时准备杀敌效命!

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

5、Français, en guerriers magnanimes 法兰西人,宽宏的战士,

Portez ou retenez vos coups! 要懂得怎样斗争!

épargnez ces tristes victimes 宽恕可怜的牺牲品,

A regret s'armant contre nous 他们后悔打我们,

A regret s'armant contre nous 他们后悔打我们。

Mais ces despotes sanguinaires, 可是那些嗜血的暴君

Mais ces complices de Bouillé 和部耶的同党,

Tous ces tigres qui, sans pitié 这一伙虎豹豺狼,

Déchirent le sein de leur mère! 竟然撕裂母亲的胸膛!

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

6、Amour sacré de la Patrie, 祖国神圣的爱,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs 请指引和支持我们报仇!

Liberté, Liberté chérie, 自由,亲爱的自由,请你和

Combats avec tes défenseurs 你的保卫者同战斗,

Combats avec tes défenseurs! 你的保卫者同战斗!

Sous nos drapeaux que la victoire 但愿在你雄伟的歌声中,

Accoure à tes males accents, 旗开得胜建奇功。

Que tes ennemis expirants 让垂死的委员长人看看:

Voient ton triomphe et notre gloire! 你的胜利、我们的光荣!

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!

7、(非原作者所写)Nous entrerons dans la carrière 当我们开始走进生活,

Quand nos aînés n'y seront plus, 前辈们已经不在;

Nous y trouverons leur poussière 我们去找他们的遗骸,

Et la trace de leurs vertus 他们的英雄气概,

Et la trace de leurs vertus! 他们的英雄气概。

Bien moins jaloux de leur survivre 我们不羡慕侥幸偷生,

Que de partager leur cercueil, 愿意与他们分享棺材;

Nous aurons le sublime orgueil 为他们报仇或战死,

De les venger ou de les suivre! 就是我们最大的光彩!

Aux armes, citoyens! 武装起来,同胞,

Formez vos bataillons! 把队伍组织好!

Marchons, marchons! 前进!前进!

Qu'un sang impur 用肮脏的血

Abreuve nos sillons! 做肥田的粪料!
马赛曲 - 法国国歌 
马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。

在法国路易十六时期,各种社会矛盾日益激化,新兴的资产阶级同情农民疾苦,受到巴黎雅各宾派的影响,阿尔诺带领马赛港的市民设计夺取了要塞,得到了武器,并驱逐了公爵,他们举行集会通过决议组织500名义勇军进军巴黎去搭救同情改革的议员,马赛市民积极参军,高唱着马赛曲向前进发,揭开了法国大革命的序幕。而这个时期创作的进军歌曲《马赛曲》也成为了鼓舞斗志的赞歌。

拿破仑在1804年称帝之后曾下令禁止唱《马赛曲》;1815年路易十八复辟,再次禁唱;1830年爆发七月革命。在巴黎战斗的街垒上《马赛曲》重新响起;1879年,法国政府重新批准唱《马赛曲》。

西班牙语版本

背景:在西班牙内战期间,这首歌曲在西班牙社会广泛流传,歌词也翻译成西班牙语版本。也深刻影响着西班牙人民。

标题:La Marsellesa

歌手:Miguel Fleta

(第一段)

Marchemos, hijos de la Patria;

¡glorioso día luce ya!

Otra vez el sangriento estandarte

los tiranos se atreven a alzar,

los tiranos se atreven a alzar.

¿Oís rugir por la campiña

esa turba salvaje y audaz?

¡Degollar vuestros hijos desea

para ahogar en su sangre nuestra idea!

¡El arma preparad!

¡No hay tiempo que perder!

¡Marchad, Marchad

a defender la santa Libertad!

(第二段)

Mirad las hordas de traidores

que el suelo patrio van a hollar.

¿Para quién son esas cadenas

que forjando iracundos están?

Qué forjando iracundos están.

Son para ti, pueblo querido;

presto ve tal afrenta a vengar;

el furor en tu pecho despierte,

¡busca ya la victoria o la muerte!..

¡El arma preparad!

¡No hay tiempo que perder!

¡Marchad, Marchad

a defender la santa Libertad!

改编版

背景:在EVE游戏内广大自由玩家对抗工作室及大型游戏公会的战争期间,这首歌曲也被广大EVE中国玩家所喜爱,并广泛流传,歌词也改编成中文版本。也深刻影响着无数EVE中国玩家。

自由玩家联盟之歌(星娱乐联盟之歌)

第一段

在柯尔斯晨曦初现时, 让我们大声欢呼吧!

在黑暗的曙光中诞生。 EVE第一自由国!

旗帜在战火中飞扬, 就在这叫利顿的地方。

激光在宇宙中无情穿梭, 导弹在太空中炸响。

敌人这次份外疯狂。

团结起来,公民们!

武装起来,联邦!

看吧,看吧。 我们的旗帜飞扬,

看吧,看吧。

第二段

在柯尔斯晨曦初现时, 让我们大声欢呼吧!

在期望的目光中成长。 自由,平等,博爱,共享!

即便身在他乡流浪, 睡梦中依旧浮现着故乡!

激光在宇宙中无情穿梭, 导弹在太空中炸响。

敌人这次份外疯狂。

团结起来,公民们!

武装起来,联邦!

看吧,看吧。 我们的意志坚强。

看吧,看吧。

第三段

在柯尔斯晨曦初现时, 让我们大声欢呼吧!

肩负着联邦的兴亡, 集合队伍走向远方。

探求真理的方向, 是我们不变的信仰。

激光在宇宙中无情穿梭, 导弹在太空中炸响。

敌人这次份外疯狂。

团结起来,公民们!

武装起来,联邦!

看吧,看吧。 我们的利剑闪亮。

看吧,看吧。

另外翻译版本

网上有另一个翻译版本,有原歌词的1、6、7段。翻译的还不错。

第一段:

前进法兰西祖国的男儿,

光荣的时刻已来临!

专制暴政压迫着我们,

祖国大地在痛苦呻吟!

祖国大地在痛苦呻吟!

你可看见那凶狠的士兵,

到处在残杀人民,

他们从你的怀抱里,

夺去你妻儿的生命!

副歌:

公民!武装起来!

公民!决一死战!

前进!前进!

万众一心!

把敌人消灭净!

第六段:

神圣的祖国号召我们,

向敌人雪恨复仇!

我们渴望珍贵的自由,

决心要为它而战斗!

决心要为它而战斗!

让我们高举自由的旗帜,

胜利地迈着大步前进!

让敌人在我们脚底下,

听着我们凯旋的歌声!

副歌:

公民!武装起来!

公民!决一死战!

前进!前进!

万众一心! 合并图册
合并图册

把敌人消灭净!

第七段:

当父老兄弟英勇地牺牲,

我们将战斗得更坚定!

亲手埋葬烈士的尸骨,

追随他们的足迹前进!

追随他们的足迹前进!

我们不再羡慕生命,

却愿战死在斗争中,

能为他们复仇而牺牲,

我们将会感到无上光荣!

副歌:

公民!武装起来!

公民!决一死战!前进!前进!

万众一心!

把敌人消灭净!

最新评论

小黑屋|手机版|音频应用|歌词网|投稿|中国原创歌词基地 ( 鄂ICP备13005321号-1 )

GMT+8, 2025-6-7 09:13 , Processed in 0.183406 second(s), 10 queries , Redis On.

Powered by Audio app

中国原创歌词网微信: 924177110

返回顶部