6750618 发表于 2022-7-29 06:47:26

我见过的最惊艳的英文歌词翻译


我见过的最惊艳的英文歌词翻译

斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,这首美妙的歌曲悠远的前奏,Simon and Garfunkel饱含磁力的声线,引领我们走向歌中的世界。它的中文歌词翻译有很多,其中有一首歌词翻译印象比较深刻,我认为是我见过最惊艳的英文歌词翻译:

问尔所之,是否如适

蕙兰芫荽,郁郁香芷

彼方淑女,凭君寄辞

伊人曾在,与我相知

嘱彼佳人,备我衣缁

蕙兰芫荽,郁郁香芷

勿用针砧,无隙无疵

伊人何在,慰我相思

嘱彼佳人,营我家室。

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

良田所修,大海之坻

伊人应在,任我相视。

嘱彼佳人,收我秋实。

蕙兰芫荽,郁郁香芷。

敛之集之,勿弃勿失。

伊人犹在,唯我相誓。

歌词翻译运用了四言句式,重言和双声叠韵词来摹声摹形,语言生动形象。中文歌词的节奏韵律和这首充盈着敏感诗意和微妙幽怨的曲调相得益彰。把这首哀伤的恋歌表现得淋漓尽致。
页: [1]
查看完整版本: 我见过的最惊艳的英文歌词翻译