庞德与他的中国题材诗
在庞德的诗中,有几首是与中国诗有关的,可以说也是一种翻译与创造。如:《河上商人的妻子:一封信》,由李白《长干行》改写的;《刘彻》,由汉武帝的《落叶哀婵曲》改写的;《题扇诗,给她的帝王》,由班婕妤的《怨歌行》改写的。还有《蔡姬》与《仿屈原》,都是他中国系列诗。《刘彻》
丝绸的瑟瑟响停了,
尘埃飘落在院子里,
足音再不可闻,落叶
匆匆地堆成了堆,一动不动,
落叶下是她,心的欢乐者。
一片站在门槛上的湿叶子。
★★★★
《题扇诗,给她的帝王》
噢,洁白的绸扇,
象叶上的霜一样清湛,
你也被弃置一旁。
★★★★
《蔡姬》
深山中花瓣飘零,
还有橘黄的玫瑰叶,
叶子的赭色紧贴在石头上。
★★★★
《仿屈原》
我要走入林中
戴紫藤花冠的众神漫步的林中,
在银粼粼的蓝色河水旁,
其它的神祗驶着象牙制成的车辆。
那里,许多少女走了出来,
为我的朋友豹摘葡萄。
这些豹可是拉车的豹。
我要步入林间的空地,
我要从新的灌木丛中出来,
招呼这一队少女。
《刘彻》的原诗为:罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女,安得感余心之未宁。他在改写中以意象来托意,新写了一个结句显然比原诗有所突破。他先把美人写成落叶,而新写的结句,使诗生色不少。
班婕妤的《怨歌行》的原诗为:新裂齐纨素,皎洁如霜雪。裁成合欢扇,团团似明月。出入君怀袖,动摇微风发。常恐秋节至,凉飙夺炎热。弃捐箧笥中,恩情中道绝。庞德对此诗也进行了再创作,诗十分凝炼,另有一番意味。
庞德十分推崇中国文化,在他的《诗章》中有十二篇是以中国为题材的,曾翻译了《诗经》、《大学》、《论语》、《中庸》等中国著作,对中国诗中的凝炼、含蓄、形象,富有深远的意境赞叹不已,并借鉴和运用在自己的创作中。印象主义诗歌和意象主义诗歌是在西方浪漫主义和现实主义文学发展到顶峰后产生的,它的产生与西方社会发生巨大变化分不开的,同时也是西方传统文学的反叛与创新的结果。庞德在进行意象派诗歌的探索中,把眼光投向了东方,投向了中国,艾略特称他为“我们时代的中国诗的发明者”。意象主义者主张,不要用多余的词,不要用不能揭示什么东西的形容词;至于节奏,用音乐性短句的反复演奏,而不是用节拍器反复演奏来进行创作;不要摆弄观点,把那些留给写漂亮的哲学随笔的作家们;不要描绘,这方面画家能更出色;最好的诗中有一种余音袅袅。等等。总之意象主义反对新古典主义诗歌创作中僵化和教条的倾向,反对浪漫主义诗人滥用情感的诗风,主张用清新而准确的意象、简洁明快而富有音乐性的语言来表现客观事物和诗人的感觉。
意象主义诗歌运动已经过去了,但它却继印象主义诗歌后,丰富和发展了诗歌创作。庞德的实践告诉我们,学习与借鉴却是提高诗艺的一条途径。
页:
[1]