7771az 发表于 2016-4-16 23:53:45

古体诗一首。夜难眠。

夜难眠。夜半三更寒,展转未曾眠;夫君在他乡,有话和谁谈。灯前只一人,身孤影也单;盼君早早归,伴妾共枕眠。作者,崔增瑞。作于2008.10.2.

我的中国风 发表于 2016-4-17 00:37:10

朋友问好,我建议你还是写中国风,而非中国古诗词。

7771az 发表于 2016-4-17 06:28:22

我的中国风 发表于 2016-4-17 00:37
朋友问好,我建议你还是写中国风,而非中国古诗词。

谢谢朋友关注。

红丽翔 发表于 2016-4-18 17:37:12

挺好{:1_1:}{:1_1:}

7771az 发表于 2016-4-18 18:00:33

红丽翔 发表于 2016-4-18 17:37
挺好

谢谢。

盼pan盼pan 发表于 2016-4-18 18:15:35

是辗转

7771az 发表于 2016-4-18 19:40:03

盼pan盼pan 发表于 2016-4-18 18:15
是辗转

谢谢朋友。

963134970 发表于 2016-4-19 06:56:47

若诗友对生活类的诗很感兴趣的话,建议多看一些山水田园诗!陆游,陶渊明的等等!送花{:1_1:}{:1_1:}{:1_1:}祝好

7771az 发表于 2016-4-19 07:18:30

盼pan盼pan 发表于 2016-4-18 18:15
是辗转

再次谢谢。此是我用词不精之故。批错使人进步。浮夸让人飘浮。

半杯明月 发表于 2016-4-19 21:23:48

心痒难耐,我试着改一改,若有不对之处,望多多指教:
三更天渐寒,辗转不成眠;
千里君栖地,他乡无语言;
灯前只一人,身后影孤单;
夜夜红烛冷,当归共枕眠。

7771az 发表于 2016-4-20 03:59:55

半杯明月 发表于 2016-4-19 21:23
心痒难耐,我试着改一改,若有不对之处,望多多指教:
三更天渐寒,辗转不成眠;
千里君栖地,他乡无语言 ...

朋友你好。感谢你对本词的关注和浓厚的兴趣。
我这首词,描写的是男人不在家的女人,即当下俗称的留守女人。想她在外面奔波的亲人。想人,犹以夜间为甚。深更半夜,男人不在家,身孤影单,连说句话的人都没有,翻来复去睡不着。盼着她的亲人早早归来。
朋友,你的改写版,主人公的性别变了。变成身在异乡的男人。想家了吗,那就常回家看看,不要让她独守孤单。哈哈,祝你天天快乐。

逸王 发表于 2016-4-20 04:17:46

应该是辗转而非展转,过去女人称自己为妾以自谦,现在用妾不太妥。呵呵,我这时点评正是半夜三更啊……

7771az 发表于 2016-4-20 07:21:23

逸王 发表于 2016-4-20 04:17
应该是辗转而非展转,过去女人称自己为妾以自谦,现在用妾不太妥。呵呵,我这时点评正是半夜三更啊……

朋友你好,夜半三更为我的贴子点评。辛苦了。
我的这首诗,体材是古体的,还有,用的口吻语气,都是古代的,但说明一下,它可不是古诗,是现代人作的,
是我前几年作的。所描写的事是现代的事,是当今谱遍存在的现像。
旧时,妻子管自己的丈夫叫夫君,郎君,而自己在丈夫面前,自谦称为妾,妾身,或贱妾,现在,新中国了,男女平等了。当然也旧费除了过去男女之间不平等的称谓。
所以在此词中,还是用*妾*合适,如不用此词,前面的*夫君*也不能用。如果在此词中填上几个现代称谓,那就不
符合我的写作手法,不伦不类了。

逸王 发表于 2016-4-20 09:14:49

即便题材古体,不好的还是要变通,”妾“改为”吾“要好些,既使此诗不失古体诗味,又不必使自己不堪。

7771az 发表于 2016-4-20 15:10:22

逸王 发表于 2016-4-20 09:14
即便题材古体,不好的还是要变通,”妾“改为”吾“要好些,既使此诗不失古体诗味,又不必使自己不堪。

吾。当*我*讲。分不出性别。我这首诗是写男人不在家的女人想她的夫君,而不是相反。如是相反的情节。你的改法可行。

wknhhgfz 发表于 2016-4-20 20:25:15

深深的思念,爱的期盼,不俗的作品,赞!

7771az 发表于 2016-4-20 20:35:26

wknhhgfz 发表于 2016-4-20 20:25
深深的思念,爱的期盼,不俗的作品,赞!

谢谢朋友关注。

lcy405123623 发表于 2016-4-20 20:50:33

注意韵脚统一。

7771az 发表于 2016-4-20 21:43:47

lcy405123623 发表于 2016-4-20 20:50
注意韵脚统一。

谢谢朋友关注指点。
页: [1]
查看完整版本: 古体诗一首。夜难眠。