DO RE MI
DO RE MI——译事趣谭
大家都看过《音乐之声》这部著名的美国电影。其中的主题歌“Do Re Mi”是一首很好的儿歌,旋律优美,歌词押韵而有趣,孩子们唱起来朗朗上口,几遍一唱,便把7个音符记住了。歌词巧妙地利用了英文里某些单词与音符同音:Do与Doe(雌鹿)同音;Re与Ray(光线)同音;Mi与Me(我)同音;Fa与Far(远)同音;So与Sew(缝合);Ti与Tea(茶)同音。但歌词各句之间并无意义上的关联,因为整篇歌词不是一首诗,而是文字游戏。所以它是无法翻译的。
在这部电影的译制片中,歌词保留原文,未加翻译。我觉得这样很好。因为若是译成中文,这首歌的歌词便莫名其妙,中国孩子们即使唱许多遍也记不住那7个音符的。可是有一天我却在一本“学唱外国歌”的小册子里看到了此歌的中文译文。全文如下:
Do是鹿,一头小鹿;Re是金色阳光;Mi是我,是我自己;Fa是奔向远方;So是引线穿针;La跟在So后面;Ti喝茶加点心。
这是典型的“硬译”。译者完全不顾中西文字的巨大差别,译出来的还是一首儿歌吗?译文里的“是鹿,一头小鹿”跟Do有什么关系?“是金色阳光”跟Re有什么关系?“是我,是我自己”跟Mi有什么关系?中国孩子唱了这首中文歌能很快记住7个音符吗?
在这里,我大胆地将这首歌重新译一下:
Do多吃力气大,Re雷打也不怕。Mi咪咪本领大,Fa发威老鼠怕。So锁门别忘掉;La垃圾别乱倒;Ti体育最重要。
这样的译文当然跟原文的意义毫不相干。不过我觉得译文没有必要保留原文的意义,因为原文本来就没有什么连贯性意义。请看,小鹿、阳光、远方、穿针、喝茶这些词组之间有什么关系?原作者之所以要这样写是为了让唱歌者易唱易记。在我的译文中,每一句歌词也跟前面的音符密切相关,并且句句押韵,易唱易记。尽管它的意义跟原文无关,可是它却完全达到了原文的目的。
页:
[1]